[Zh-l10n] po檔更新
by Keanu
順便將一些po檔更新了
麻煩您! ^_^
--
Happy Linuxing !!
Keanu's Home: http://zope.slat.org/Members/Keanu
ZopeBook中文翻譯計畫: http://zope.slat.org/Project/ZopeBook
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alarmdaemonctrl\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-10 02:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:06\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: alarmdaemonctrl.cpp:58
msgid "Start alarm client automatically at login"
msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘客戶端"
#: alarmdaemonctrl.cpp:61
msgid "Check to start the alarm client whenever you start a KDE session."
msgstr "啟動KDE程序時檢查啟動鬧鐘客戶端。"
#: alarmdaemonctrl.cpp:66
msgid "Check interval: "
msgstr "檢查間隔:"
#: alarmdaemonctrl.cpp:71
msgid " minutes"
msgstr "分鐘"
#: alarmdaemonctrl.cpp:72
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
#: alarmdaemonctrl.cpp:76
msgid "How often (in minutes) the alarm daemon should check for alarms becoming due."
msgstr "鬧鐘Daemon要多久(分鐘)檢查鬧鐘已到期。"
#: alarmdaemonctrl.cpp:98
msgid ""
"<h1>Alarm Daemon</h1> This module allows you to configure the KDE alarm "
"daemon."
msgstr "<h1>鬧鐘Daemon</h1>此模組允許你設定KDE鬧鐘daemon。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
# Traditional Chinese Translation of kalarmd
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 02:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:25\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: editdlg.cpp:70
msgid "Action"
msgstr "作用"
#: editdlg.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: editdlg.cpp:80
msgid "The edit field below contains the alarm message text."
msgstr "下方的編輯欄位包含著鬧鐘訊息文字。"
#: editdlg.cpp:85
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: editdlg.cpp:88
msgid "The edit field below contains a shell command to execute."
msgstr "下方的編輯欄位著shell可執行的指令。"
#: editdlg.cpp:96
msgid ""
"The edit field below contains the name of a text file whose contents will be "
"displayed as the alarm message text."
msgstr "下方的編輯欄位包含著顯示鬧鐘訊息文字檔的名稱"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Select a text file to display."
msgstr "選擇要顯示的文字檔。"
#: editdlg.cpp:120
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "延期鬧鐘"
#: editdlg.cpp:122
msgid "Deferred to:"
msgstr "延期到:"
#: editdlg.cpp:128
msgid "&Change..."
msgstr "改變(&C)..."
#: editdlg.cpp:131
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "改變鬧鐘延期時間,或取消延期"
#: alarmlistview.cpp:58 editdlg.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: editdlg.cpp:142
msgid "Repetition"
msgstr "重覆"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Cancel if late"
msgstr "如果遲了就取消"
#: editdlg.cpp:157
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within 1 "
"minute of the specified time. Possible reasons for not triggering include "
"your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after the "
"specified time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"如果進行檢查,鬧鐘程式無法在指定時間的1分鐘內進行觸發將會被取消。可能的原因包"
"括你沒有登入,X沒有執行,或是鬧鐘daemon並沒有執行。\n"
"\n"
"如果不進行檢查,鬧鐘程式將會在指定時間的第一時間被觸發,而不注意是否過期。"
#: editdlg.cpp:171
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: editdlg.cpp:176
msgid ""
"If checked, a sound will be played when the message is displayed. Click the "
"button on the right to select the sound."
msgstr "如果已檢查,訊息被顯示時將會播放音效。按這選取音效。"
#: editdlg.cpp:186
msgid ""
"Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound file "
"is selected, a beep will sound."
msgstr "選擇一個要在訊息顯示時播放的音效檔。如果沒有音效檔被選取,將會用嗶聲"
#: editdlg.cpp:195
msgid "Font and background color"
msgstr "字型與背景顏色"
#: editdlg.cpp:199
msgid "Choose the font and background color for the alarm message."
msgstr "選擇鬧鐘訊息的字型與顏色。"
#: editdlg.cpp:207
msgid "Message color"
msgstr "訊息顏色"
#: editdlg.cpp:209
msgid "Choose the background color for the alarm message."
msgstr "選擇鬧鐘訊息的背景顏色"
#: editdlg.cpp:213
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "排程鬧鐘在指定的時間。"
#: editdlg.cpp:403
msgid "Defer Alarm"
msgstr "延遲鬧鐘"
#: editdlg.cpp:439
msgid "*.wav|Wav Files"
msgstr "*.wav|Wav檔"
#: editdlg.cpp:465
msgid "Beep"
msgstr "嗶聲"
#: editdlg.cpp:467
msgid "Play '%1'"
msgstr "播放 '%1'"
#: editdlg.cpp:501
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"指令執行:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:586
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"無法找到"
#: editdlg.cpp:587
msgid ""
"%1\n"
"is a directory"
msgstr ""
"%1\n"
"是個目錄"
#: editdlg.cpp:588
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"無法讀取"
#: editdlg.cpp:589
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text file"
msgstr ""
"%1\n"
"似乎不是個文字檔"
#: editdlg.cpp:590
msgid ""
"%1\n"
"is an html/xml file"
msgstr ""
"%1\n"
"是個html/xml檔"
#: editdlg.cpp:618
msgid "Choose Text File to Display"
msgstr "選擇要顯示的文字檔案"
#: editdlg.cpp:630
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "輸入鬧鐘訊息的文字。允許多行。"
#: editdlg.cpp:631
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "立即顯示鬧鐘訊息"
#: editdlg.cpp:653
msgid "Enter the name of a text file, or a URL, to display."
msgstr "輸入要顯示的文字檔名稱,或是URL"
#: editdlg.cpp:654
msgid "Display the text file now"
msgstr "立即顯示文字檔案"
#: editdlg.cpp:664
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "輸入要執行的shell指令。"
#: editdlg.cpp:665
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "立即執行指定的指令。"
#: fontcolour.cpp:57
msgid "Default foreground color"
msgstr "預設的前景顏色"
#: fontcolour.cpp:66
msgid "Default background color"
msgstr "預設的背景顏色"
#: fontcolour.h:40
msgid "Requested font"
msgstr "需要的字型"
#: kalarmapp.cpp:106
msgid "Configure Alarm &Daemon..."
msgstr "設定鬧鐘Daemon(&D)..."
#: kalarmapp.cpp:236
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 需要 %2, %3 或 %4"
#: kalarmapp.cpp:241
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 互不相容"
#: kalarmapp.cpp:254
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1:錯誤的行事曆檔案"
#: kalarmapp.cpp:277 kalarmapp.cpp:338 kalarmapp.cpp:436
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1不相容於%2"
#: kalarmapp.cpp:282
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "訊息不相容於%1"
#: kalarmapp.cpp:316 kalarmapp.cpp:326 kalarmapp.cpp:352 kalarmapp.cpp:361
#: kalarmapp.cpp:412
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "無效的%1參數"
#: kalarmapp.cpp:343
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 需要 %2 或 %3"
#: kalarmapp.cpp:366
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 比 %2 還早"
#: kalarmapp.cpp:420 kalarmapp.cpp:425
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 需要 %2"
#: kalarmapp.cpp:475
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ":選項(s)只有正確的訊息/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:496
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"使用 --help 以取得可用的命令列選項列表。\n"
#: kalarmapp.cpp:1048
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute command:\n"
"%1"
msgstr ""
"執行指令失敗:\n"
"%1"
#: main.cpp:39
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "當訊息顯示時發出嗶聲"
#: main.cpp:42
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "訊息背景顏色(名稱或十六進位值 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:43
msgid "URL of calendar file"
msgstr "行事曆檔案的URL"
#: main.cpp:44
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "取消指定的活動ID"
#: main.cpp:46
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "執行shell指令行"
#: main.cpp:48
msgid "File to display"
msgstr "要顯示的檔案"
#: main.cpp:49
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "觸發或取消指定的活動ID"
#: main.cpp:51
msgid "Interval between alarm recurrences"
msgstr "鬧鐘重覆間隔"
#: main.cpp:53
msgid "Cancel alarm if it cannot be displayed on time"
msgstr "如果無法準時顯示就取消鬧鐘"
#: main.cpp:55
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "重覆鬧鐘在每次登入"
#: main.cpp:57
msgid "Number of times to repeat alarm (after the initial occasion)"
msgstr "鬧鐘重覆的次數數字(在啟始之後)"
#: main.cpp:58
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "重置鬧鐘排程deamon"
#: main.cpp:60
msgid "Audio file to play"
msgstr "要播放的檔案"
#: main.cpp:61
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "停止鬧鐘排程daemon"
#: main.cpp:63
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "觸發鬧鐘在時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm,或是日期yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:64
msgid "Display system tray icon"
msgstr "顯示系統圖示"
#: main.cpp:66
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "重覆直到時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm,或是日期 yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:67
msgid "Obsolete: use --triggerEvent instead"
msgstr "廢棄:請使用 --triggerEvent來替代"
#: main.cpp:68
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "觸發鬧鐘指定活動ID的訊息"
#: main.cpp:69
msgid "Message text to display"
msgstr "要顯示的訊息文字"
#: main.cpp:76
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "&New..."
msgstr "新的(&N)..."
#: mainwindow.cpp:196
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: mainwindow.cpp:199
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "更新鬧鐘(&R)"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "&Actions"
msgstr "作用(&A)"
#: mainwindow.cpp:361
msgid "New Alarm"
msgstr "新的鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:384
msgid "Edit Alarm"
msgstr "編輯鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Hide from System &Tray"
msgstr "從系統列中隱藏(&T)"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "從系統列顯示(&T)"
#: messagewin.cpp:157
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: messagewin.cpp:172
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr "已排程過日期/時間的訊息(不顯示現在時間)"
#: messagewin.cpp:189
msgid "The command to execute"
msgstr "執行的指令"
#: messagewin.cpp:194
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "檔案內容顯示在下面"
#: messagewin.cpp:231
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "顯示檔案內容"
#: messagewin.cpp:239
msgid "File is a directory"
msgstr "檔案是個目錄"
#: messagewin.cpp:239
msgid "Failed to open file"
msgstr "開啟檔案失敗"
#: messagewin.cpp:239
msgid "File not found"
msgstr "檔案無法找到"
#: messagewin.cpp:252
msgid "The alarm message"
msgstr "鬧鐘訊息"
#: messagewin.cpp:291
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "鬧鐘告知"
#: messagewin.cpp:296
msgid "&Defer..."
msgstr "延期(&D)..."
#: messagewin.cpp:300
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"延遲鬧鐘直到更晚。\n"
"當鬧鐘應該要重新顯示時你將會被提醒指定。"
#: messagewin.cpp:312
#, c-format
msgid "Activate %1"
msgstr "活動 %1"
#: deferdlg.cpp:68 messagewin.cpp:504
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "無法延遲超過鬧鐘的下一個循環(目前的:%1)"
#: prefdlg.cpp:32
msgid "Preferences"
msgstr "選項"
#: prefdlg.cpp:36
msgid "Miscellaneous settings"
msgstr "其它設定"
#: prefdlg.cpp:40
msgid "Message appearance settings"
msgstr "訊息顯示設定"
#: prefs.cpp:107
msgid "Run Mode"
msgstr "執行模式"
#: prefs.cpp:117
msgid "Run continuously in system tray"
msgstr "在系統列上重覆執行"
#: prefs.cpp:121
msgid ""
"Check to run %1 continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit %2.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"在KDE的系統列中檢查重覆執行的%1。\n"
"\n"
"注意:\n"
"1.如果選擇此選項,關閉中的系統列圖示將會離開%2。\n"
"2.你不需要照鬧鐘顯示順序選擇此選項,直到鬧鐘daemon的監視已結束。在系統列中執"
"行可以簡單提供方便的存取和狀態顯示。"
#: prefs.cpp:128
msgid "Autostart at login"
msgstr "在登入時自動啟動"
#: prefs.cpp:131
msgid "Check to run %1 whenever you start KDE."
msgstr "當您開啟KDE時檢查執行 %1"
#: prefs.cpp:134
msgid "Disable alarms while not running"
msgstr "當沒有在執行時關閉鬧鐘"
#: prefs.cpp:137
msgid ""
"Check to disable alarms whenever %1 is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr "每當%1不再執行時都檢查關閉鬧鐘程式。鬧鐘程式將只會顯示而系統列圖可見時。"
#: prefs.cpp:141
msgid "Run only on demand"
msgstr "只在demand下執行"
#: prefs.cpp:145
msgid ""
"Check to run %1 only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when %2 is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of %3."
msgstr ""
"只有在需要時檢查執行%1。\n"
"\n"
"注意:\n"
"1.鬧鐘程式會被顯示即使當%2沒有執行,直到鬧鐘daemon監視已結束。\n"
"2.當此選項被選擇時,系統列圖示會被顯示或%3的獨立隱藏。"
#: prefs.cpp:153
msgid "Autostart system tray icon at login"
msgstr "在登入時自動啟動系統列圖示"
#: prefs.cpp:156
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "每當啟動KDE時檢查顯示系統列圖示。"
#: prefs.cpp:160
msgid "System tray icon update interval [seconds]"
msgstr "系統列圖示更新間隔[秒]"
#: prefs.cpp:168
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr "要多久更新系統工作列圖示以顯示天氣或不監視鬧鐘。"
#: prefs.cpp:171
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "只有日期的鬧鐘的一天的開始"
#: prefs.cpp:179
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr "一天最早的時間在只有日期的鬧鐘(指明任何時間的鬧鐘)將會被觸發。"
#: prefs.cpp:184
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "其它(&M)"
#: prefs.cpp:238
msgid "Font and Color"
msgstr "字型與顏色"
#: prefs.cpp:243
msgid "Message &Appearance"
msgstr "訊息顯示(&A)"
#: datetime.cpp:78
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "延遲 日期/時間:"
#: datetime.cpp:78
msgid "At date/time:"
msgstr "在日期/時間:"
#: datetime.cpp:83
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "重新安排鬧鐘指定日期與時間。"
#: datetime.cpp:84
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "安排鬧鐘在指定的日期和時間。"
#: datetime.cpp:93
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "輸入日期以安排鬧鐘。"
#: datetime.cpp:104
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "輸入時間以安排鬧鐘。"
#: datetime.cpp:116
msgid "Any time"
msgstr "任何時間"
#: datetime.cpp:118
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "安排鬧鐘在一天中的任何時間。"
#: datetime.cpp:130
msgid "&Defer"
msgstr "延遲(&D)"
#: datetime.cpp:135
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "延遲鬧鐘在指定的時間之前。"
#: datetime.cpp:141
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "延遲的時間間隔:"
#: datetime.cpp:141
msgid "Time from now:"
msgstr "現在的時間:"
#: datetime.cpp:154
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "重新安排鬧鐘指定時間間隔在現在以後。"
#: datetime.cpp:155
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "安排鬧鐘在指定現在時間間隔之後。"
#: datetime.cpp:165
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr "輸入時間(小時與分鐘)在現在時間之後以安排鬧鐘。"
#: datetime.cpp:202
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "鬧鐘日期已過"
#: datetime.cpp:212
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "鬧鐘時間已過"
#: alarmlistview.cpp:59
msgid "Repeat"
msgstr "重覆"
#: alarmlistview.cpp:61
msgid "Message, File or Command"
msgstr "訊息,檔案或指令"
#: alarmlistview.cpp:127
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: alarmlistview.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n 分鐘"
#: alarmlistview.cpp:142
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n 小時"
#: alarmlistview.cpp:146
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %02M"
msgstr "%1點 %02分"
#: alarmlistview.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n 天"
#: alarmlistview.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n 星期"
#: alarmlistview.cpp:160
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n 月"
#: alarmlistview.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n 年"
#: alarmlistview.cpp:359
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "下一個清單資料與鬧鐘的時間"
#: alarmlistview.cpp:360
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "鬧鐘訊息的背景顏色"
#: alarmlistview.cpp:361
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, or command to execute. The "
"alarm type is indicated by the icon at the left."
msgstr "鬧鐘訊息文字,顯示文字檔中的URL,或執行指令。鬧鐘型式有指示在圖示的左方。"
#: alarmlistview.cpp:362
msgid "The alarm's repetition type or recurrence interval."
msgstr "鬧鐘的重覆型式或循環的間隔"
#: alarmlistview.cpp:365
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "已排程鬧鐘列表"
#: traywindow.cpp:63
msgid "Can't load system tray icon!"
msgstr "無法讀取系統圖示!"
#: daemongui.cpp:154 traywindow.cpp:64
msgid "%1 Error"
msgstr "錯誤 %1"
#: alarmcalendar.cpp:61
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "無效的日程表檔案名稱:%1"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法開啟日程表:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:158
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"讀取日程表錯誤:\n"
"%1\n"
"\n"
"請修復或刪除此檔案。"
#: alarmcalendar.cpp:207
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"無法上傳日程表到\n"
"'%1'"
#: daemongui.cpp:153
msgid "Alarm Daemon not found"
msgstr "鬧鐘Daemon無法找到"
#: daemongui.cpp:271
msgid "Alarms &Enabled"
msgstr "鬧鐘開啟(&E)"
#: daemongui.cpp:271
msgid "&Enable Alarms"
msgstr "開啟鬧鐘(&E)"
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "1st"
msgstr "1號"
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "2nd"
msgstr "2號"
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "3rd"
msgstr "3號"
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "4th"
msgstr "4號"
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "5th"
msgstr "5號"
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "6th"
msgstr "6號"
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "7th"
msgstr "7號"
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "8th"
msgstr "8號"
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "9th"
msgstr "9號"
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "10th"
msgstr "10號"
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "11th"
msgstr "11號"
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "12th"
msgstr "12號"
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "13th"
msgstr "13號"
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "14th"
msgstr "14號"
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "15th"
msgstr "15號"
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "16th"
msgstr "16號"
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "17th"
msgstr "17號"
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "18th"
msgstr "18號"
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19號"
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20號"
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21號"
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22號"
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "23號"
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "24號"
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "25th"
msgstr "25號"
#: recurrenceedit.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "26號"
#: recurrenceedit.cpp:61
msgid "27th"
msgstr "27號"
#: recurrenceedit.cpp:61
msgid "28th"
msgstr "28號"
#: recurrenceedit.cpp:61
msgid "29th"
msgstr "29號"
#: recurrenceedit.cpp:61
msgid "30th"
msgstr "30號"
#: recurrenceedit.cpp:62
msgid "31st"
msgstr "31號"
#: recurrenceedit.cpp:92
msgid "No repetition"
msgstr "不重覆"
#: recurrenceedit.cpp:95
msgid "Trigger the alarm once only"
msgstr "只觸發鬧鐘一次"
#: recurrenceedit.cpp:97
msgid "Repeat at login"
msgstr "重覆登入"
#: recurrenceedit.cpp:100
msgid ""
"Repeat the alarm at every login until the specified time.\n"
"Note that it will also be repeated any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"在每次登入時重覆鬧鐘程式直到指定的時間。\n"
"注意它將會重覆任何時間鬧鐘daemon重新啟動時。"
#: recurrenceedit.cpp:103
msgid "Recur"
msgstr "循環"
#: recurrenceedit.cpp:105
msgid "Regularly repeat the alarm"
msgstr "規律重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:123 recurrenceedit.cpp:125
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "循環規則"
#: recurrenceedit.cpp:145
msgid "Recur every:"
msgstr "每個循環:"
#: recurrenceedit.cpp:152
msgid "Enter the time (in hours and minutes) between repetitions of the alarm."
msgstr "輸入時間(小時與分鐘)在每次鬧鐘重覆之間"
#: recurrenceedit.cpp:159
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "小時/分鐘"
#: recurrenceedit.cpp:162
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of hours and minutes entered"
msgstr "設定輸入鬧鐘重覆間隔的小時和分鐘的數字"
#: recurrenceedit.cpp:164
msgid "Days"
msgstr "天"
#: recurrenceedit.cpp:167
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of days entered"
msgstr "設定輸入鬧鐘重覆間隔天數的數字"
#: recurrenceedit.cpp:169
msgid "Weeks"
msgstr "星期"
#: recurrenceedit.cpp:172
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of weeks entered"
msgstr "設定輸入鬧鐘重覆間隔星期的數字"
#: recurrenceedit.cpp:174
msgid "Months"
msgstr "月"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of months entered"
msgstr "設定輸入鬧鐘重覆間隔月數的數字"
#: recurrenceedit.cpp:179
msgid "Years"
msgstr "年"
#: recurrenceedit.cpp:182
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of years entered"
msgstr "\"設定輸入鬧鐘重覆間隔年數的數字\""
#: recurrenceedit.cpp:226
msgid "Recurrence End"
msgstr "重覆結束"
#: recurrenceedit.cpp:231
msgid "No end"
msgstr "沒有結束"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "無限期重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:238
msgid "End after:"
msgstr "結束之後:"
#: recurrenceedit.cpp:240
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "重覆鬧鐘在指定的次數"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "輸入觸發鬧鐘的總次數"
#: recurrenceedit.cpp:245
msgid "occurrence(s)"
msgstr "發生"
#: recurrenceedit.cpp:255
msgid "End by:"
msgstr "最後:"
#: recurrenceedit.cpp:257
msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
msgstr "重覆鬧鐘直到指定的日期/時間"
#: recurrenceedit.cpp:261
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "輸入重覆鬧鐘的最後日期"
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last time to repeat the alarm"
msgstr "輸入重覆鬧鐘的最後時間"
#: recurrenceedit.cpp:306
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"On:"
msgstr "On:"
#: recurrenceedit.cpp:315
msgid "Select the day(s) of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一星期中的天數要重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:336
msgid ""
"_: On the 7th day\n"
"On the"
msgstr "On the"
#: recurrenceedit.cpp:339
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "重覆鬧鐘在所選擇在月中的某天"
#: recurrenceedit.cpp:347 recurrenceedit.cpp:409
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一月中的某天要重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:349
msgid "day"
msgstr "天"
#: recurrenceedit.cpp:355 recurrenceedit.cpp:423
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On the"
msgstr "On the"
#: recurrenceedit.cpp:358
msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "重覆鬧鐘在一星期的一天,在一月所選擇的星期"
#: recurrenceedit.cpp:363 recurrenceedit.cpp:432
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: recurrenceedit.cpp:366 recurrenceedit.cpp:435
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一月中的一星期要重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:372 recurrenceedit.cpp:442
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一星期中的一天要重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:398
msgid ""
"_: On 7th January\n"
"On"
msgstr "On"
#: recurrenceedit.cpp:401
msgid "Repeat the alarm on the selected date in the year"
msgstr "重覆鬧鐘在所選擇在年中的日期"
#: recurrenceedit.cpp:416 recurrenceedit.cpp:458
msgid "Select the month of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "\"選擇一年中的一月要重覆鬧鐘\""
#: recurrenceedit.cpp:426
msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of a month"
msgstr "重覆鬧鐘在一星期中的一天,在一月所選擇的星期"
#: recurrenceedit.cpp:446
msgid ""
"_: first week of January\n"
"of"
msgstr "of"
#: recurrenceedit.cpp:499
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "結束日期/時間比開始日期/時間還早"
#: recurrenceedit.cpp:500
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "結束日期比開始日期還早"
#: recurrenceedit.cpp:611
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入重覆鬧鐘的天數之間"
#: recurrenceedit.cpp:617
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "\"輸入星期數在每次鬧鐘重覆之間"
#: recurrenceedit.cpp:623
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入月數在每次鬧鐘重覆之間"
#: recurrenceedit.cpp:629
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入年數在每次鬧鐘重覆之間"
#: deferdlg.cpp:35
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "取消延遲(&D)"
#: deferdlg.cpp:50
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "取消延遲鬧鐘。這不會影響到將來的循環。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
# Traditional Chinese Translation of kalarmd
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarmd\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 02:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:09\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: alarmdaemon.cpp:884
msgid "No calendar loaded."
msgstr "沒有日程表被讀取。"
#: alarmdaemon.cpp:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar from\n"
"%1."
msgstr ""
"無法從%1 \n"
"下載日程表。"
#: alarmdialog.cpp:39
msgid "Alarm"
msgstr "鬧鐘"
#: alarmdialog.cpp:40
msgid "Suspend"
msgstr "中止"
#: alarmdialog.cpp:46
msgid "The following events triggered alarms:"
msgstr "下列的活動由鬧鐘來觸發:"
#: alarmdialog.cpp:55
msgid "Suspend duration (minutes):"
msgstr "中止持續時間(分鐘):"
#: dockwindow.cpp:50
msgid "Can't load docking tray icon!"
msgstr "無法讀取工作列圖示!"
#: dockwindow.cpp:51
msgid "Alarm Monitor Error"
msgstr "鬧鐘監視錯誤"
#: dockwindow.cpp:55
msgid "Alarms Enabled"
msgstr "鬧鐘已開啟"
#: dockwindow.cpp:57
msgid "Start automatically at login"
msgstr "在登入時自動開啟"
#: dockwindow.cpp:92
#, c-format
msgid "Click starts %1"
msgstr "點選開始 %1"
#: dockwindow.cpp:209
msgid " Alarm Monitor"
msgstr " 鬧鐘監視"
#: koeventviewer.cpp:72 koeventviewer.cpp:80
msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
msgstr "<b>從:</b> %1 <b>到:</b> %2"
#: koeventviewer.cpp:76
#, c-format
msgid "<b>On:</b> %1"
msgstr "<b>在:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:84
msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
msgstr "<b>在:</b> %1 <b>從:</b> %2 <b>到:</b> %3"
#: koeventviewer.cpp:97
msgid "This is a recurring event."
msgstr "這是一個循環的活動。"
#: koeventviewer.cpp:110
#, c-format
msgid "<b>Due on:</b> %1"
msgstr "<b>到期日:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:118
msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
msgstr "<p><b>優先權:</b> %2</p>"
#: koeventviewer.cpp:121
msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
msgstr "<p><i>%1 % 已完成</i></p>"
#: koeventviewer.cpp:133
msgid "Category"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:135
msgid "Categories"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:145
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: koeventviewer.cpp:160
msgid "read-only"
msgstr "唯讀"
#: main.cpp:39
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "應用程式在KDE啟動時也跟著自動執行"
#: main.cpp:45
msgid "AlarmDaemon"
msgstr "鬧鐘Daemon"
#: main.cpp:46
msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KOrganizer/KAlarm 鬧鐘 Daemon"
#: main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:51
msgid "KAlarm Author"
msgstr "KAlarm作者"
#: main.cpp:53
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
# Traditional Chinese Translation of kalarmdgui
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarmdgui\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 03:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:12\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: adcalendarbase.cpp:86
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar from\n"
"%1."
msgstr ""
"無法從%1\n"
"下載日程表"
#: alarmdaemonctrl.cpp:58
msgid "Start alarm client automatically at login"
msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘客戶端"
#: alarmdaemonctrl.cpp:61
msgid "Check to start the alarm client whenever you start a KDE session."
msgstr "檢查啟動鬧鐘客戶端在您執行KDE時。"
#: alarmdaemonctrl.cpp:66
msgid "Check interval: "
msgstr "檢查時間間隔:"
#: alarmdaemonctrl.cpp:71
msgid " minutes"
msgstr " 分鐘"
#: alarmdaemonctrl.cpp:72
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
#: alarmdaemonctrl.cpp:76
msgid "How often (in minutes) the alarm daemon should check for alarms becoming due."
msgstr "要多久(分鐘)鬧鐘daemon就檢查鬧鐘是否到期。"
#: alarmdaemonctrl.cpp:98
msgid ""
"<h1>Alarm Daemon</h1> This module allows you to configure the KDE alarm "
"daemon."
msgstr "<h1>鬧鐘 Daemon</h1>這個模組允許您去設定KDE鬧鐘daemon。"
#: alarmdialog.cpp:46
msgid "Alarm"
msgstr "鬧鐘"
#: alarmdialog.cpp:47
msgid "Suspend"
msgstr "中止"
#: alarmdialog.cpp:53
msgid "The following events triggered alarms:"
msgstr "下列的活動由鬧鐘來觸發:"
#: alarmdialog.cpp:62
msgid "Suspend duration (minutes):"
msgstr "中止持續時間(分鐘):"
#: alarmdockwindow.cpp:69 dockwindow.cpp:73
msgid "Alarms Enabled"
msgstr "鬧鐘已開啟"
#: alarmdockwindow.cpp:71
msgid "Start Alarm Client at Login"
msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘客戶端"
#: alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Configure Alarm Client..."
msgstr "設定鬧鐘客戶端..."
#: alarmgui.cpp:380
msgid "No calendar loaded."
msgstr "沒有日程表被讀取。"
#: dockwindow.cpp:64
msgid "Can't load docking tray icon!"
msgstr "無法開啟圖示!"
#: dockwindow.cpp:65 dockwindow.cpp:197
msgid "%1 Error"
msgstr "錯誤 %1"
#: dockwindow.cpp:75
msgid "Start Alarm Daemon Automatically at Login"
msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘客戶端"
#: dockwindow.cpp:77
msgid "Display this Tray Icon at Login"
msgstr "在登入時顯示系統圖示"
#: dockwindow.cpp:120
#, c-format
msgid "Click Starts %1"
msgstr "點選開始 %1"
#: dockwindow.cpp:197
msgid "Alarm Daemon not found"
msgstr "鬧鐘Daemon無法找到"
#: dockwindow.cpp:346
msgid " Alarm Monitor"
msgstr " 鬧鐘監視器"
#: guimain.cpp:48
msgid "Alarm Daemon GUI"
msgstr "鬧鐘Daemon圖形介面"
#: guimain.cpp:49
msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon GUI"
msgstr "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon 圖形介面"
#: guimain.cpp:52 korgacmain.cpp:73 main.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: guimain.cpp:54 main.cpp:55
msgid "KAlarm Author"
msgstr "KAlarm作者"
#: guimain.cpp:56 main.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: koeventviewer.cpp:78 koeventviewer.cpp:86
msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
msgstr "<b>從:</b> %1 <b>到:</b> %2"
#: koeventviewer.cpp:82
#, c-format
msgid "<b>On:</b> %1"
msgstr "<b>在:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:90
msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
msgstr "<b>在:</b> %1 <b>從:</b> %2 <b>到:</b> %3"
#: koeventviewer.cpp:103
msgid "This is a recurring event."
msgstr "這是一個循環的活動。"
#: koeventviewer.cpp:116
#, c-format
msgid "<b>Due on:</b> %1"
msgstr "<b>到期日:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:124
msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
msgstr "<p><b>優先權:</b> %2</p>"
#: koeventviewer.cpp:127
msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
msgstr "<p><i>%1 % 已完成</i></p>"
#: koeventviewer.cpp:139
msgid "Category"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:141
msgid "Categories"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:151
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: koeventviewer.cpp:166
msgid "read-only"
msgstr "唯讀"
#: korgacmain.cpp:68 korgacmain.cpp:69
msgid "KOrganizer Alarm Client"
msgstr "KOrganizer Alarm 客戶端"
#: main.cpp:43
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "應用程式會在KDE啟動時自動執行"
#: main.cpp:49
msgid "Alarm Daemon"
msgstr "鬧鐘Daemon"
#: main.cpp:50
msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon"
#: testalarmdlg.cpp:13
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
# Tratitional Chinese Translatio of kcardchooser
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcardchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 03:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:14\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: main.cpp:33
msgid "Slot name of the card in question."
msgstr "問題中名片的Slot名稱。"
#: main.cpp:34
msgid "ATR of the card in question."
msgstr "問題中名片的ATR。"
#: main.cpp:42
msgid "KCardChooser"
msgstr "K名片選擇器"
#: main.cpp:43 main.cpp:55
msgid "KDE Smartcard Chooser"
msgstr "KDE Smartcard 選擇器"
#: rc.cpp:1
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: rc.cpp:2
msgid "Please select the card type which matches the card you have."
msgstr "請選擇您擁有符合名片的類型"
#: rc.cpp:3
msgid "Slot properties"
msgstr "插槽屬性"
#: rc.cpp:4
msgid "Card ATR"
msgstr "名片ATR"
#: rc.cpp:6
msgid "Slot"
msgstr "插槽"
#: rc.cpp:7
msgid "Managed by"
msgstr "管理者"
#: rc.cpp:9
msgid "ATR match"
msgstr "ATR匹配"
#: rc.cpp:11
msgid "Available libraries"
msgstr "可用的程式庫"
20 years, 11 months
[Zh-l10n] po檔更新
by Keanu
這是第二部份,也麻煩您了,謝謝!
--
Happy Linuxing !!
Keanu's Home: http://zope.slat.org/Members/Keanu
ZopeBook中文翻譯計畫: http://zope.slat.org/Project/ZopeBook
# Traditional Chinese Translation of kfile_avi
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfile_avi\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-24 02:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:14\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: kfile_avi.cpp:57
msgid "Technical Details"
msgstr "技術詳細說明"
#: kfile_avi.cpp:61
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: kfile_avi.cpp:64
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: kfile_avi.cpp:66
msgid "Frame rate"
msgstr "框架比率"
#: kfile_avi.cpp:67
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kfile_avi.cpp:69
msgid "Video codec"
msgstr "視訊編碼"
#: kfile_avi.cpp:70
msgid "Audio codec"
msgstr "音訊編碼"
#: kfile_avi.cpp:450
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
# Traditional Chinese Translation of kfilt_bmp
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilt_bmp\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 02:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:14\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: kfile_bmp.cpp:59
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: kfile_bmp.cpp:61
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: kfile_bmp.cpp:63
msgid "Bit Depth"
msgstr "位元深度"
#: kfile_bmp.cpp:64
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kfile_bmp.cpp:66
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: kfile_bmp.cpp:102
msgid "Windows Bitmap"
msgstr "Windows Bitmap"
#: kfile_bmp.cpp:104
msgid "OS/2 Bitmap Array"
msgstr "OS/2 Bitmap Array"
#: kfile_bmp.cpp:106
msgid "OS/2 Color Icon"
msgstr "OS/2 Color Icon"
#: kfile_bmp.cpp:108
msgid "OS/2 Color Pointer"
msgstr "OS/2 Color Pointer"
#: kfile_bmp.cpp:110
msgid "OS/2 Icon"
msgstr "OS/2 Icon"
#: kfile_bmp.cpp:112
msgid "OS/2 Pointer"
msgstr "OS/2 Pointer"
#: kfile_bmp.cpp:154
msgid "None"
msgstr "無"
#: kfile_bmp.cpp:157
msgid "RLE 8bit/pixel"
msgstr "RLE 8bit/pixel"
#: kfile_bmp.cpp:160
msgid "RLE 4bit/pixel"
msgstr "RLE 4bit/pixel"
#: kfile_bmp.cpp:163
msgid "Bitfields"
msgstr "位元欄位"
#: kfile_bmp.cpp:166
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-22 02:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:17\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: kfile_deb.cpp:53
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kfile_deb.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kfile_deb.cpp:57
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: kfile_deb.cpp:58
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: kfile_deb.cpp:59
msgid "Size"
msgstr "大小"
# Traditional Chinese Translation of kfloopy
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Cosmo Train <polaxv(a)pchome.com.tw>, 2001.
# <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy 1.38\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-22 02:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:22\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: main.cpp:36
msgid "KDE Floppy Disk utility"
msgstr "KDE磁片工具"
#: main.cpp:42
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:46
msgid "Author, Maintainer"
msgstr "作者,維護者"
#: main.cpp:47
msgid "User interface re-design"
msgstr "使用者介面重新設計"
#: floppy.cpp:60
msgid "Floppy drive:"
msgstr "磁碟裝置:"
#: floppy.cpp:67 floppy.cpp:210
msgid "Primary"
msgstr "主要的"
#: floppy.cpp:68 floppy.cpp:241
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: floppy.cpp:71
msgid "Size:"
msgstr "大小"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:211 floppy.cpp:242
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:220 floppy.cpp:251
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:79 floppy.cpp:229 floppy.cpp:260
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:80 floppy.cpp:235 floppy.cpp:266
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:84
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#: floppy.cpp:90
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:91
msgid "ext2"
msgstr "ext2fs格式"
#: floppy.cpp:102
msgid "Q&uick format"
msgstr "快速格式化(&U)"
#: floppy.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Fu&ll format"
msgstr "完整格式化(&L)"
#: floppy.cpp:111
msgid "&Verify integrity"
msgstr "檢查完整性(&V)"
#: floppy.cpp:116
msgid "Volume &label:"
msgstr "容量標籤:(&L)"
#: floppy.cpp:124 floppy.cpp:813
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:134 floppy.cpp:341
msgid "&Format"
msgstr "格式化(&F)"
#: floppy.cpp:203
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE磁片格式化工具"
#: floppy.cpp:276
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"無法存取 %1\n"
"請確認磁碟裝置是否已在系統中以及您是否具有寫入的權限。"
#: floppy.cpp:299
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "找不到 fdformat。"
#: floppy.cpp:303
msgid "Cannot find mke2fs"
msgstr "找不到 mke2fs"
#: floppy.cpp:307
msgid "Cannot find mkdosfs"
msgstr "找不到 mkdosfs"
#: floppy.cpp:374
msgid "A&bort"
msgstr "中斷(&B)"
#: floppy.cpp:404
msgid "Formatting..."
msgstr "格式化中..."
#: floppy.cpp:430
msgid "Cannot start a new program: fork() failed."
msgstr "無法開啟新的程式:fork()失敗。"
#: floppy.cpp:513 floppy.cpp:642
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"無法存取磁片或磁碟機。\n"
"請插入磁片並確認已選取了正確的磁碟機。"
#: floppy.cpp:524
msgid ""
"Cannot format: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"無法格式化::%1\n"
"%2"
#: floppy.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Block %1 is bad. Continuing..."
msgstr "檢測出壞軌 %1。繼續格式化..."
#: floppy.cpp:654
msgid ""
"Cannot create a filesystem on: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"無法建立檔案系統在:%1\n"
"%2"
#: floppy.cpp:684
msgid ""
"The floppy was successfully formatted.\n"
"Blocks marked bad: %1\n"
"Raw Capacity: %2\n"
msgstr ""
"磁片已成功地格式化。\n"
"已標示壞軌:%1\n"
"初始化密度:%2\n"
#: floppy.cpp:693
msgid "All files were successfully erased."
msgstr "所有的檔案已成功地移除。"
#: floppy.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Creating Filesystem..."
msgstr "正在建立檔案系統..."
#: floppy.cpp:726 floppy.cpp:817
msgid "Dos"
msgstr "Dos格式"
#: floppy.cpp:761
msgid ""
"Cannot start a new program\n"
"fork() failed."
msgstr ""
"無法開啟新的程式\n"
"fork()失敗。"
#: floppy.cpp:816
msgid "HD"
msgstr "HD"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cosmo Train,龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "polaxv@pchome.com.tw,keanu@ms50.url.com.tw"
# traditional Chinese Translation of kgantt
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgantt\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 03:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:28\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: rc.cpp:1 rc.cpp:29
msgid "Form1"
msgstr "表單1"
#: rc.cpp:2 rc.cpp:30
msgid "Item text"
msgstr "項目文字"
#: rc.cpp:3 rc.cpp:31
msgid "Style"
msgstr "風格"
#: rc.cpp:4 rc.cpp:32
msgid "style1"
msgstr "風格1"
#: rc.cpp:5 rc.cpp:33
msgid "style2"
msgstr "風格2"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:34
msgid "style3"
msgstr "風格3"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:35
msgid "mode1"
msgstr "模式1"
#: rc.cpp:8 rc.cpp:36
msgid "mode2"
msgstr "模式2"
#: rc.cpp:9 rc.cpp:37
msgid "mode3"
msgstr "模式3"
#: rc.cpp:10 rc.cpp:38
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: rc.cpp:11 rc.cpp:39
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: rc.cpp:12 rc.cpp:40
msgid "Style:"
msgstr "風格:"
#: rc.cpp:13 rc.cpp:42
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: rc.cpp:14 rc.cpp:20 rc.cpp:22 rc.cpp:26 rc.cpp:48
msgid ":"
msgstr ":"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:23 rc.cpp:27 rc.cpp:46
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: rc.cpp:16 rc.cpp:19 rc.cpp:24 rc.cpp:28 rc.cpp:47
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: rc.cpp:17 rc.cpp:43
msgid "End"
msgstr "結束"
#: rc.cpp:21
msgid "Mininum start"
msgstr "最小數開始"
#: rc.cpp:25
msgid "Maximum start"
msgstr "最大數開始"
#: rc.cpp:41
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
#: rc.cpp:44
msgid "Min start"
msgstr "最小開始"
#: rc.cpp:45
msgid "Max start"
msgstr "最大開始"
#: rc.cpp:49
msgid "Edit:"
msgstr "編輯:"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:121 xQGanttBarViewPort.cpp:206
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:139 xQGanttBarViewPort.cpp:204
msgid "Unselect All"
msgstr "取消選擇全部"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:155
msgid "Zoom All"
msgstr "顯示全部"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:160 xQGanttBarViewPort.cpp:226
msgid "Zoom in +"
msgstr "拉近 +"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:164 xQGanttBarViewPort.cpp:230
msgid "Zoom out -"
msgstr "拉遠 -"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:194
msgid "Select Mode"
msgstr "選擇模式"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:217
msgid "Zoom Mode"
msgstr "顯示模式"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:221
msgid "Zoom all"
msgstr "顯示全部"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Move Mode"
msgstr "移動模式"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:242
msgid "Configure Gantt"
msgstr "設定 Gantt"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 03:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:44\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: knewsticker.cpp:49 knewsticker.cpp:458
msgid "KNewsTicker"
msgstr "K新聞接收器"
#: knewsticker.cpp:50
msgid "A newsticker applet."
msgstr "一個新聞接收器的小程式"
#: knewsticker.cpp:51
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 K新聞接收器發展人員"
#: knewsticker.cpp:57
msgid "Show menu"
msgstr "顯示選單"
#: knewsticker.cpp:75
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: knewsticker.cpp:77
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "起文字頭標與更多"
#: knewsticker.cpp:79
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "支援滾輪滑鼠"
#: knewsticker.cpp:81
msgid "Rotated scrolltext modes"
msgstr "捲軸模式"
#: knewsticker.cpp:313
msgid ""
"<qt>Couldn't update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr "<qt>無法更新新聞站台 %1。<br> 所提供的資源檔可能是無效或已毀壞。</qt>"
#: knewsticker.cpp:317
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr "<qt>下列的新聞站台發生了問題。 它們的資源檔可能是無效或已毀壞。<ul>"
#: knewsticker.cpp:325
msgid "Failed to update several news sites. The internet connection might be cut."
msgstr "無法更新某些新聞站台。internet連線可能被切斷。"
#: knewsticker.cpp:469 knewsticker.cpp:490
msgid "Check News"
msgstr "檢查信件"
#: knewsticker.cpp:472
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "現存的已更新,沒有新的信件。"
#: knewsticker.cpp:484
msgid "No Articles Available"
msgstr "沒有新的信件"
#: knewsticker.cpp:491
msgid "Offline Mode"
msgstr "離線模式"
#: knewsticker.cpp:495
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "關於K新聞接收器"
#: knewsticker.cpp:497
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "設定K新聞接收器..."
#: newsscroller.cpp:179
msgid ""
"<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press "
"'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close "
"this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>你真的要新增 %1 到新聞來源的列表中嗎?</p> <p>按下'Yes'鈕新增新聞來源到列"
"表中, 按下'No'鈕取消並關閉此對話框。</p>"
#: common/newsengine.cpp:83 common/newsengine.h:72
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:187
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:190
#: newsscroller.cpp:191
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "未知的 %1"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ 沒有新的信件 +++"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "K新聞接收器"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "K新聞接收器選項設定的前端介面"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "增加RDF/RSS檔案參考<url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: common/configaccess.cpp:312 common/configaccess.cpp:564
msgid "all news sources"
msgstr "所有信件來源"
#: common/configaccess.cpp:317 common/configaccess.cpp:565
msgid "contain"
msgstr "內容"
#: common/configaccess.cpp:319
msgid "don't contain"
msgstr "不要包含"
#: common/configaccess.cpp:321
msgid "equal"
msgstr "相等"
#: common/configaccess.cpp:323
msgid "don't equal"
msgstr "不要相等"
#: common/configaccess.cpp:330 common/configaccess.cpp:563
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: common/newsengine.cpp:70
msgid "Arts"
msgstr "手工藝"
#: common/newsengine.cpp:71
msgid "Business"
msgstr "商業"
#: common/newsengine.cpp:72
msgid "Computers"
msgstr "電腦"
#: common/newsengine.cpp:73
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Health"
msgstr "健康"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Home"
msgstr "家庭"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Recreation"
msgstr "娛樂"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Reference"
msgstr "參考"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Science"
msgstr "科學"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Society"
msgstr "社會團體"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: common/newsengine.cpp:213
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated anormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>程式'%1'被終止。<br>這可能發生如果它 "
"收到了SIGKILL的訊號。</P>"
#: common/newsengine.cpp:228
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>程式輸出:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:230
msgid "An error occured while updating the news source '%1'!"
msgstr "更新信件來源時發生錯誤 '%1'!"
#: common/newsengine.cpp:232
msgid "KNewsTicker error"
msgstr "K新聞接收器錯誤"
#: common/newsengine.cpp:241
msgid "The program '%1' couldn't be started at all."
msgstr "此程式 '%1' 無法啟動全部。"
#: common/newsengine.cpp:242
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which couldn't "
"be found."
msgstr "此程式'%1'嘗試讀取或寫入檔案或目錄無法找到。"
#: common/newsengine.cpp:244
msgid "An error occured while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "程式'%1'嘗試讀取或寫入資料時發生錯誤。"
#: common/newsengine.cpp:246
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments, please adjust the "
"commandline in the configuration dialog."
msgstr "程式'%1'忽略過多的參數,請在設定對話框中調整適當的命令列。"
#: common/newsengine.cpp:248
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied couldn't be "
"executed."
msgstr "一個外部系統程式'%1'無法被執行。"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr "程式'%1'嘗試讀取或寫入檔案或目錄中但沒有足夠的權限執行。"
#: common/newsengine.cpp:252
msgid "The program '%1' tried to access a device which\twas not available."
msgstr "程式'%1'嘗試存取裝置並不是可用的。"
#: common/newsengine.cpp:254
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "裝置沒有足夠的空間能被程式'%1'使用。"
#: common/newsengine.cpp:256
msgid "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr "程式'%1'嘗試在唯讀的檔案系統上建立一暫存檔。"
#: common/newsengine.cpp:258
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which isn't implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr "程式'%1'嘗試呼叫一個沒有被實做的函數或是企圖存取外部不存在的資源。"
#: common/newsengine.cpp:261
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr "程式'%1'無法取回輸入資料,因此無法轉換成任何的XML資料。"
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "程式'%1'嘗試存取沒有連線的主機。"
#: common/newsengine.cpp:265
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "程式'%1'嘗試存取沒有被實做的協定。"
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr "程式'%1'要求您設定要取得的資料的目標位址。請查閱程式文件的相關資訊。"
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr "程式'%1'嘗試使用不被此系統支援的socker類別。"
#: common/newsengine.cpp:272
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "程式'%1'嘗試存取無法到達的網路。"
#: common/newsengine.cpp:274
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr "程式'%1'嘗試存取被中斷並重置的連線。"
#: common/newsengine.cpp:276
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "程式'%1'連線已重置。"
#: common/newsengine.cpp:278
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "程式'%1'連線逾時並重新嘗試建立連線。"
#: common/newsengine.cpp:280
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "程式'%1'嘗試建立連線被拒絕。"
#: common/newsengine.cpp:282
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "程式'%1'嘗試聯繫主機已停止。"
#: common/newsengine.cpp:284
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr "程式'%1'嘗試聯繫的主機無法到達,沒有路由到主機。"
#: common/newsengine.cpp:286
msgid ""
"KNewsTicker couldn't execute the program '%1' because it's executable bit "
"wasn't set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"K新聞接收器無法執行程式'%1'因為沒有設定可執行位元,"
"你可以勾取此程式的可執行位元在下列的步驟:"
"<ul><li>開啟Konqueror視窗並瀏覽此程式"
"</li><li>用滑鼠右鍵點擊此檔案,並選擇'屬性'"
"</li><li>打開'權限'的標籤並在使用者列勾選Exec,"
"以允許使用者可以執行此檔。</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:294
msgid "The program '%1' sent a bad request which wasn't understood by the server."
msgstr "程式'%1'送出毀壞的請求,伺服器無法了解。"
#: common/newsengine.cpp:296
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr "程式'%1'發佈認證時失敗在它可以被存取前。"
#: common/newsengine.cpp:299
msgid ""
"The program '%1' aborted because it couldn't access the data without paying "
"for it."
msgstr "程式'%1'中止,因為無法存取資料。"
#: common/newsengine.cpp:301
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "程式'%1'嘗試存取被禁止的來源。"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid "The program '%1' tried to access data which couldn't be found."
msgstr "程式'%1'嘗試存取無法找到的資料。"
#: common/newsengine.cpp:305
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "程式'%1'的HTTP請求已逾時。"
#: common/newsengine.cpp:306
msgid ""
"A server error has been encountered. It's likely that you can't do anything "
"about it."
msgstr "伺服器遇到錯誤。你似乎無法做任何相關它的事。"
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"http server or source."
msgstr "程式'%1'所使用的HTTP協定版本無法被http伺服器或來源了解。"
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "K新聞接收器無法察覺錯誤的正確原因。"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:30
msgid "News resource"
msgstr "新聞資源"
# traditional Chinese Translation of KTetrinet
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KTetrinet\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-22 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 11:02\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:39
msgid "Connection Dialog"
msgstr "連線對話框:"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:51
msgid "Server name"
msgstr "伺服器名稱"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:52 dialogs/connectiondlg.cpp:86
msgid "Insert the server name here"
msgstr "在這插入伺服器名稱"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:70
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:71
msgid "Insert the user name here"
msgstr "在這插入使用者名稱"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:85 dialogs/teamdialog.cpp:57
msgid "Team name"
msgstr "隊伍名稱"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:110 ktetrinet.cpp:71
msgid "&Connect"
msgstr "連線(&C)"
#: dialogs/teamdialog.cpp:33
msgid "Change Team"
msgstr "改隊"
#: net/tn1_nethandler.cpp:64
msgid "Could not connect to the server!"
msgstr "無法連線到伺服器!"
#: net/tn1_nethandler.cpp:784
msgid "Connection broken while writing!"
msgstr "寫入時連線失敗!"
#: net/tn1_nethandler.cpp:824
msgid "Connection broken while reading!"
msgstr "讀取時連線失敗!"
#: widgets/gamewidget.cpp:85 widgets/ktnwidget.cpp:95
msgid "*** Game Paused ***\n"
msgstr "***遊戲暫停***\n"
#: widgets/gamewidget.cpp:87 widgets/ktnwidget.cpp:97
msgid "*** Game Resumed ***\n"
msgstr "***遊戲繼續***\n"
#: widgets/gamewidget.cpp:244 widgets/ktnwidget.cpp:258
msgid " got in team "
msgstr " 在隊伍中得到"
#: widgets/gamewidget.cpp:244 widgets/gamewidget.cpp:263
#: widgets/ktnwidget.cpp:258 widgets/ktnwidget.cpp:277
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
#: widgets/gamewidget.cpp:263 widgets/ktnwidget.cpp:277
msgid " reached level "
msgstr "聯繫等級"
#: widgets/gamewidget.cpp:316 widgets/ktnwidget.cpp:354
msgid "Next Piece"
msgstr "下一個"
#: widgets/gamewidget.cpp:328 widgets/ktnwidget.cpp:366
msgid "Lines:"
msgstr "行數:"
#: widgets/gamewidget.cpp:342 widgets/ktnwidget.cpp:380
msgid "Level:"
msgstr "等級:"
#: widgets/gamewidget.cpp:526 widgets/ktnwidget.cpp:564
msgid "Attacks/Defenses"
msgstr "攻擊/防守"
#: widgets/gamewidget.cpp:542 widgets/ktnwidget.cpp:578
msgid "None"
msgstr "無"
#: widgets/gamewidget.cpp:556 widgets/ktnwidget.cpp:590
msgid "Playing Fields"
msgstr "遊戲欄位"
#: widgets/gamewidget.cpp:563 widgets/ktnwidget.cpp:597
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: widgets/gamewidget.cpp:585 widgets/ktnwidget.cpp:619
msgid "Partyline"
msgstr "Partyline"
#: widgets/gamewidget.cpp:598 widgets/ktnwidget.cpp:632
msgid "Name"
msgstr "名稱:"
#: widgets/gamewidget.cpp:599 widgets/ktnwidget.cpp:633
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: widgets/gamewidget.cpp:604 widgets/ktnwidget.cpp:638
msgid "Winlist"
msgstr "嬴家列表"
#: widgets/ktnwidget.cpp:74
msgid "*** Game Started ***\n"
msgstr "***遊戲開始***\n"
#: widgets/ktnwidget.cpp:136
msgid " from "
msgstr " 從 "
#: widgets/ktnwidget.cpp:136
msgid " to "
msgstr " 到 "
#: widgets/ktnwidget.cpp:652
msgid "1 line added"
msgstr "增加1行"
#: widgets/ktnwidget.cpp:653
msgid "2 lines added"
msgstr "增加2行"
#: widgets/ktnwidget.cpp:654
msgid "4 lines added"
msgstr "增加4行"
#: widgets/ktnwidget.cpp:655
msgid "line added"
msgstr "增加行"
#: widgets/ktnwidget.cpp:656
msgid "line cleared"
msgstr "清除行"
#: widgets/ktnwidget.cpp:657
msgid "nuke field"
msgstr "nuke欄位"
#: widgets/ktnwidget.cpp:658
msgid "clear random blocks"
msgstr "清除隨機方塊"
#: widgets/ktnwidget.cpp:659
msgid "Switch fields"
msgstr "交換欄位"
#: widgets/ktnwidget.cpp:660
msgid "Clear special blocks"
msgstr "清除特殊方塊"
#: widgets/ktnwidget.cpp:661
msgid "Block gravity"
msgstr "方塊重力"
#: widgets/ktnwidget.cpp:662
msgid "Blockquake"
msgstr "方塊搖晃"
#: widgets/ktnwidget.cpp:663
msgid "Block bomb"
msgstr "方塊炸彈"
#: ktetrinet.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "離線(&D)"
#: ktetrinet.cpp:73
msgid "&Exit"
msgstr "離開(&E)"
#: ktetrinet.cpp:77
msgid "S&top"
msgstr "停止(&T)"
#: ktetrinet.cpp:78
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: ktetrinet.cpp:81
msgid "&Change Team"
msgstr "改隊(&C)"
#: ktetrinet.cpp:82
msgid "&Preferences"
msgstr "選項(&P)"
#: ktetrinet.cpp:87
msgid "&Connection"
msgstr "連線(&C)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: main.cpp:25
msgid "Tetrinet Client for KDE"
msgstr "KDE俄羅斯方塊客戶端"
#: main.cpp:37
msgid "Ktetrinet"
msgstr "K俄羅斯方塊"
# Traditional Chinese Translation of ktexteditor_isearch
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_isearch\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-24 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 11:05\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: ISearchPlugin.cpp:100 ISearchPlugin.cpp:392
msgid "Search Incrementally"
msgstr "遞增搜尋"
#: ISearchPlugin.cpp:104 ISearchPlugin.cpp:393
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "向後遞增搜尋"
#: ISearchPlugin.cpp:108 ISearchPlugin.cpp:111 ISearchPlugin.cpp:267
msgid "I-Search:"
msgstr "I-搜尋:"
#: ISearchPlugin.cpp:125
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ISearchPlugin.cpp:131
msgid "Search Options"
msgstr "搜尋選項"
#: ISearchPlugin.cpp:136
msgid "Case Sensitive"
msgstr "精準搜尋"
#: ISearchPlugin.cpp:145
msgid "From Beginning"
msgstr "從頭開始"
#: ISearchPlugin.cpp:154
msgid "Regular Expression"
msgstr "常規表示式"
#: ISearchPlugin.cpp:270
msgid "Failing I-Search:"
msgstr "I-搜尋失敗:"
#: ISearchPlugin.cpp:273
msgid "I-Search Backward:"
msgstr "I-搜尋向後:"
#: ISearchPlugin.cpp:276
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "I-搜尋向後失敗:"
#: ISearchPlugin.cpp:279
msgid "Wrapped I-Search:"
msgstr "I-搜尋符合整字:"
#: ISearchPlugin.cpp:282
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "I-搜尋符合整字失敗:"
#: ISearchPlugin.cpp:285
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "I-搜尋向後符合整字:"
#: ISearchPlugin.cpp:288
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "I-搜尋向後符合整字失敗:"
#: ISearchPlugin.cpp:291
msgid "Overwrapped I-Search:"
msgstr "I-搜尋覆蓋:"
#: ISearchPlugin.cpp:294
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "I-搜尋覆蓋符合整字失敗:"
#: ISearchPlugin.cpp:297
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "I-搜尋向後覆蓋符合整字:"
#: ISearchPlugin.cpp:300
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "I-搜尋向後覆蓋符合整字失敗:"
#: ISearchPlugin.cpp:367
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "下一個增加的搜尋匹配"
#: ISearchPlugin.cpp:368
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "前一個增加的搜尋匹配"
#: rc.cpp:2
msgid "Search Toolbar"
msgstr "搜尋工具列"
# Traditional Chinese Translation of kfloopy
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue(a)sonoma.com.tw>, 2001
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kworldclock\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 11:03\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: rc.cpp:1
msgid "About KDE World Clock"
msgstr "關於KDE世界時鐘"
#: main.cpp:33 rc.cpp:2
msgid "The KDE World Clock"
msgstr "KDE世界時鐘"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This is a little toy to display the time on each place on the earth. \n"
"\n"
"Copyright: (c) 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr ""
"這是一個小工具可以顯示地面上每一個角落的時間。\n"
"\n"
"Copyright: (c) 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: rc.cpp:5
msgid "Edit Clock Settings"
msgstr "編輯時鐘設定"
#: rc.cpp:6
msgid "Please enter the settings for the clock:"
msgstr "請輸入時鐘的設定:"
#: rc.cpp:7
msgid "&Caption:"
msgstr "標題(&C):"
#: rc.cpp:8
msgid "&Timezone:"
msgstr "時區(&T)"
#: main.cpp:127
msgid "Write out a file containing the actual map"
msgstr "把實際的地圖輸出到檔案"
#: main.cpp:128
msgid "The name of the theme to use for --dump"
msgstr "使用在 -dump 參數中的佈景名稱"
#: main.cpp:129
msgid "The name of the file to write to"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#: main.cpp:130
msgid "The size of the map to dump"
msgstr "要傾印的地圖大小"
#: main.cpp:137
msgid "KDE World Clock"
msgstr "KDE世界時鐘"
#: mapwidget.cpp:60
msgid "Add &Red"
msgstr "新增紅色(&R)"
#: mapwidget.cpp:63
msgid "Add &Green"
msgstr "新增綠色(&G)"
#: mapwidget.cpp:66
msgid "Add &Blue"
msgstr "新增藍色(&B)"
#: mapwidget.cpp:68
msgid "Add &Custom..."
msgstr "新增自訂顏色(&C)..."
#: mapwidget.cpp:71
msgid "&Remove Flag"
msgstr "移除旗標(&R)"
#: mapwidget.cpp:85 zoneclock.cpp:46
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: mapwidget.cpp:88
msgid "&Flags"
msgstr "旗標(&F)"
#: mapwidget.cpp:91
msgid "&Clocks"
msgstr "時間(&C)"
#: mapwidget.cpp:94
msgid "&Map Theme"
msgstr "地圖佈景(&M)"
#: mapwidget.cpp:95
msgid "Show &Daylight"
msgstr "顯示日光(&D)"
#: mapwidget.cpp:96
msgid "Show &Cities"
msgstr "顯示城市(&C)"
#: mapwidget.cpp:97
msgid "Show F&lags"
msgstr "顯示旗標(&F)"
#: mapwidget.cpp:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "儲存設定(&S)"
#: zoneclock.cpp:45
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: 翻譯者姓名\n"
"龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: 翻譯者電子郵件\n"
"keanu(a)ms50.url.com.tw"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 11:13\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: generalpageimpl.cpp:51
msgid ""
"<h1>General Setup</h1>You can configure general display options here. For "
"example whether you want to enable the Ctrl-Alt-Backspace keyboard shortcut "
"for shutting down the display."
msgstr ""
"<h1>一般設定</h1>你可以在這裡設定一般的顯示模式。舉例來說你可以開啟Ctrl-Alt-"
"Backspace的鍵盤快速鍵以關閉X顯示。"
#: keyboardpageimpl.cpp:208
msgid ""
"<h1>Select Keyboard Type</h1><p>In this screen you select your keyboard "
"<em>model</em> (in the top window) and the keyboard <em>layout</em> (in the "
"bottom window). The model of the keyboard describes the keyboard hardware. "
"The layout determines things like what character will appear on the screen "
"when you press a key.</p>"
msgstr ""
"<h1>選擇鍵盤型式</h1><p>選擇你的鍵盤<em>型式</em>(在視窗的頂部)以及鍵盤的"
"<em>layout型式</em>(在視窗的底部)。鍵盤型式是描述鍵盤的硬體規格。鍵盤layout型"
"式是當你按鍵時用來決定字元的表現。</p>"
#: kxdata.cpp:142 kxdata.cpp:271
msgid ""
"Cannot locate hardware database!\n"
"Please make sure the hwdata package is installed."
msgstr ""
"無法設定硬體資料庫!\n"
"請確定有安裝硬體資料庫套件。"
#: kxdata.cpp:156 kxfreeconfig.cpp:309 kxfreeconfig.cpp:1048
msgid "Typical Monitors"
msgstr "自訂螢幕"
#: kxdata.cpp:333
msgid "Generic PS/2"
msgstr "一般的PS/2"
#: kxdata.cpp:335
msgid "Generic PS/2 Wheelmouse"
msgstr "一般的PS/2滾輪滑鼠"
#: kxdata.cpp:659 rc.cpp:22
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#: kxdata.cpp:660 rc.cpp:23
msgid "Serial"
msgstr "序列埠"
#: kxdata.cpp:661 rc.cpp:21
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: kxdata.cpp:662 rc.cpp:24
msgid "Bus"
msgstr "匯流排"
#: kxfreeconfig.cpp:1223
msgid ""
"Cannot create file\n"
"%1\n"
"for writing!"
msgstr ""
"無法建立檔案\n"
"%1\n"
"寫入"
#: kxfreeconfig.cpp:1258
msgid ""
"Cannot rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2!"
msgstr ""
"無法重新命名\n"
"%1\n"
"到\n"
"%2!"
#: lmousetester.cpp:55
msgid "Test mouse here!"
msgstr "在這測試滑鼠!"
#: main.cpp:47
msgid "KDE utility for X-server configuration."
msgstr "KDE X伺服器設定工具"
#: main.cpp:99
msgid "KDE X-Configurator"
msgstr "KDE X設定工具"
#: main.cpp:131
msgid "The KDE X Configurator must be run as root!"
msgstr "KDE X設定工具必須是root才能執行!"
#: main.cpp:252
msgid ""
"XFree 3.x configuration file found.\n"
"It appears that you are already running X-Windows. For creating\n"
"a new XFree 4.x configuration you need to start kxconfig from\n"
"the system console. Aborting."
msgstr ""
"找到XFree 3.x 的設定檔。\n"
"表示已可以執行X-Windows。\n"
"建立新的XFree 4.x 的設定檔你必須在系統console中執行kxconfig。中止。"
#: main.cpp:258
msgid ""
"XFree 3.x configuration file found.\n"
"Do you want to use KXConfig to create a new XFree 4.x\n"
"configuration?"
msgstr ""
"XFree 3.x 設定檔己找到。\n"
"你要使用KXConfig以建立新的XFree 4.x\n"
"的設定?"
#: monitorpageimpl.cpp:268
msgid ""
"<h1>Monitor Setup</h1><p>Please choose a monitor model from the list of "
"vendors and models on the right or specify a user defined model in the input "
"fields below.</p>"
msgstr ""
"<h1>螢幕設定</h1><p>請從右邊的選單中選擇螢幕的廠商與型式或在下面輸入使用者自"
"訂的型式。</p>"
#: monitorpageimpl.cpp:281
msgid "Illegal range for horizontal sync frequency."
msgstr "水平同步頻率範圍不正確"
#: monitorpageimpl.cpp:298
msgid "Illegal range for vertical refresh rate."
msgstr "垂直更新率範圍不正確"
#: mousepageimpl.cpp:176
msgid ""
"<h1>Mouse Setup</h1><p>Please select the type, model and port of your "
"pointer device from the dropdown fields in the upper left. If your mouse "
"does not have a third mouse button you might want to enable the third button "
"emulation in the lower left. A 3rd button click is emulated by pressing both "
"the first and second mouse button.</p>"
msgstr ""
"<h1>滑鼠設定</h1><p>請在左上的欄位中選擇滑鼠裝置的型式與連結埠。如果你的滑鼠"
"沒有第三鍵你可能要在左下的位置中開啟第三鍵模擬功能。第三鍵模擬功能是滑鼠的第"
"一和第二鍵同時按下時來模擬成第三鍵。</p>"
#: newresolutionimpl.cpp:36 rc.cpp:26
msgid "New Resolution"
msgstr "新的解析度"
#: newresolutionimpl.cpp:38 tuneresolutionimpl.cpp:38
msgid "&Test"
msgstr "測試(&T)"
#: newresolutionimpl.cpp:38
msgid "T&une"
msgstr "改變(&U)"
#: pciinfo.cpp:86
msgid "Invalid format of /proc/bus/pci/devices. Aborting."
msgstr "/proc/bus/pci/devices是不正確的格式。中止。"
#: rc.cpp:1 rc.cpp:3 rc.cpp:7 rc.cpp:17 rc.cpp:37
msgid "Form1"
msgstr "表單一"
#: rc.cpp:2
msgid "Enable Ctrl-Alt-Backspace shortcut for shutting down the graphical display"
msgstr "開啟Ctrl-Alt-Backspace快速鍵以關閉X顯示。"
#: rc.cpp:4
msgid "Select Model:"
msgstr "選擇型式:"
#: rc.cpp:5
msgid "Select Layout:"
msgstr "選擇layout型式:"
#: rc.cpp:6
msgid "Test here:"
msgstr "在這裡測試:"
#: rc.cpp:8
msgid "Monitor Vendor/Name:"
msgstr "螢幕製造商/名稱:"
#: rc.cpp:9
msgid "Horizontal sync frequency in kHz:"
msgstr "水平同步頻率(kHz):"
#: rc.cpp:10
msgid "Vertical refresh rate in Hz:"
msgstr "垂直更新率(Hz):"
#: rc.cpp:11
msgid "Available Monitors:"
msgstr "可用的螢幕:"
#: rc.cpp:12
msgid "Vendor"
msgstr "製造商"
#: rc.cpp:13 rc.cpp:14
msgid "-"
msgstr "-"
#: rc.cpp:15
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: rc.cpp:16
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: rc.cpp:18
msgid "Port:"
msgstr "埠:"
#: rc.cpp:19
msgid "Model:"
msgstr "型式:"
#: rc.cpp:20
msgid "Mouse Type:"
msgstr "滑鼠型式:"
#: rc.cpp:25
msgid "Emulate 3rd button"
msgstr "第三鍵模擬"
#: rc.cpp:27 rc.cpp:56
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: rc.cpp:28 rc.cpp:57
msgid "Screen &Width:"
msgstr "螢幕寬度:(&W)"
#: rc.cpp:29 rc.cpp:58
msgid "Screen &Height:"
msgstr "螢幕高度:(&H)"
#: rc.cpp:30 rc.cpp:59
msgid "&Frequency:"
msgstr "頻率:(&F)"
#: rc.cpp:31 rc.cpp:60 rc.cpp:68
msgid "85 Hz"
msgstr "85 Hz"
#: rc.cpp:32 rc.cpp:61
msgid "80 Hz"
msgstr "80 Hz"
#: rc.cpp:33 rc.cpp:62
msgid "76 Hz"
msgstr "76 Hz"
#: rc.cpp:34 rc.cpp:63
msgid "72 Hz"
msgstr "72 Hz"
#: rc.cpp:35 rc.cpp:64
msgid "70 Hz"
msgstr "70 Hz"
#: rc.cpp:36 rc.cpp:65
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: rc.cpp:38
msgid "Samsung"
msgstr "三星"
#: rc.cpp:39
msgid "/"
msgstr "/"
#: rc.cpp:40
msgid "Syncmaster 900p"
msgstr "Syncmaster 900p"
#: rc.cpp:41
msgid "Horizontal sync frequency:"
msgstr "水平同步頻率:"
#: rc.cpp:42
msgid "30-96 kHz"
msgstr "30-96 kHz"
#: rc.cpp:43
msgid "Vertical refresh rate:"
msgstr "垂直更新率:"
#: rc.cpp:44
msgid "50-150 Hz"
msgstr "50-150 Hz"
#: rc.cpp:45
msgid "ATI"
msgstr "ATI"
#: rc.cpp:46
msgid "Rage Pro 128"
msgstr "Rage Pro 128"
#: rc.cpp:47
msgid "&New Resolution..."
msgstr "新解析度...(&N)"
#: rc.cpp:48
msgid "T&une Resolution..."
msgstr "改變解析度...(&T)"
#: rc.cpp:49
msgid "&Test Resolution"
msgstr "測試解析度(&T)"
#: rc.cpp:50
msgid "Color Depth:"
msgstr "顏色深度:"
#: rc.cpp:51
msgid "Vertical Refresh:"
msgstr "垂直更新:"
#: rc.cpp:52
msgid "Virtual Desktop:"
msgstr "虛擬桌面:"
#: rc.cpp:53
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#: rc.cpp:54
msgid "&Tune Resolution"
msgstr "改變解析度(&T)"
#: rc.cpp:55 toplevel.cpp:111
msgid "General"
msgstr "一般"
#: rc.cpp:66
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: rc.cpp:67
msgid "H Sync:"
msgstr "H 同步:"
#: rc.cpp:69
msgid "V Sync:"
msgstr "V 同步:"
#: rc.cpp:70
msgid "91 kHz"
msgstr "91 kHz"
#: rc.cpp:71
msgid "Pixelrate:"
msgstr "Pixelrate:"
#: rc.cpp:72
msgid "100000"
msgstr "100000"
#: rc.cpp:73
msgid "Total Width:"
msgstr "總寬度:"
#: rc.cpp:74
msgid "1500"
msgstr "1500"
#: rc.cpp:75
msgid "Total Height:"
msgstr "總高度:"
#: rc.cpp:76
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: rc.cpp:77
msgid "Display Start X:"
msgstr "X啟始顯示:"
#: rc.cpp:78 rc.cpp:82
msgid "10"
msgstr "10"
#: rc.cpp:79
msgid "Display Stop X:"
msgstr "X停止顯示:"
#: rc.cpp:80
msgid "1420"
msgstr "1420"
#: rc.cpp:81
msgid "Display Start Y:"
msgstr "Y啟始顯示:"
#: rc.cpp:83
msgid "Display Stop Y:"
msgstr "Y停止顯示:"
#: rc.cpp:84
msgid "750"
msgstr "750"
#: rc.cpp:85
msgid "Adjust Position:"
msgstr "調整位置:"
#: rc.cpp:86
msgid "Adjust Size:"
msgstr "調整大小:"
#: rc.cpp:87
msgid "Form2"
msgstr "表單二"
#: rc.cpp:88
msgid "Available Video Cards:"
msgstr "可用的顯示卡:"
#: rc.cpp:89
msgid "Selected Card:"
msgstr "選擇顯示卡:"
#: rc.cpp:90
msgid "Do not translate me"
msgstr "不要轉變"
#: rc.cpp:91
msgid "New Column"
msgstr "新的欄位"
#: rc.cpp:92
msgid "Column 1"
msgstr "欄位1"
#: screenpageimpl.cpp:70
msgid ""
"<h1>Screen Setup</h1>Please choose a color depth, a resolution and "
"optionally a refresh rate for your display setup."
msgstr "<h1>顯示設定</h1>請選擇顏色深度,解析度與更新範圍。"
#: screenpageimpl.cpp:253
msgid "No modes found compatible with monitor."
msgstr "找不到螢幕相容的模式"
#: screenpageimpl.cpp:417
msgid "Not used"
msgstr "沒有被使用"
#: toplevel.cpp:56
msgid "XFree86 Configuration"
msgstr "XFree86設定"
#: toplevel.cpp:94
msgid "Advanced XFree86 Configuration"
msgstr "進階XFree86設定"
#: toplevel.cpp:106
msgid "Video Card"
msgstr "顯示卡"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Monitor"
msgstr "螢幕"
#: toplevel.cpp:108
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: toplevel.cpp:109
msgid "Pointer Device"
msgstr "滑鼠"
#: toplevel.cpp:110
msgid "Screen"
msgstr "顯示模式"
#: toplevel.cpp:131
msgid ""
"Video card configuration. Select this option if you intend to add or remove "
"a video card or to change the configuration of an existing one."
msgstr "顯示卡設定。如果你想新增或移除顯示卡或改變原有顯示卡的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"Monitor configuration. Select this option if you intend to add or remove a "
"monitor or to change the configuration of an existing one."
msgstr "螢幕設定。如果你想新增或移除螢幕或改變原有螢幕的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:139
msgid ""
"Keyboard configuration. Select this option if you intend to add or remove a "
"keyboard or to change the configuration of an existing one."
msgstr "鍵盤設定。如果你想新增或移除鍵盤或改變原有鍵盤的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:143
msgid ""
"Pointer device configuration. Select this option if you intend to add or "
"remove a pointer device or to change the configuration of an existing one."
msgstr "滑鼠設定。如果你想新增或移除滑鼠或改變原有滑鼠的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:147
msgid ""
"Resolution and color depth configuration. Select this option if you intend "
"to add or remove a resolution or to change the configuration of an existing "
"one."
msgstr "解析度設定。如果你想新增或移除解析度或改變原有解析度的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:151
msgid ""
"General settings. Select this option if you intend to modify general XF86 "
"configuration options."
msgstr "一般設定。如果你想改變一般XF86的設定選項請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:158
msgid ""
"<large><p>Please select a configuration item from the list on the left and "
"follow the instructions in the quick help dialog on the right to setup your "
"X windowing system.</p><strong>Note that the settings you can configure in "
"this application are system wide settings</strong></large>"
msgstr ""
"<large><p>請選擇要設定的選項在左方的列表中,教學在右方的求助對話框 "
"以設定你的X window 系統。 "
"</p><strong>注意這些設定你可以在此程式設定中進行組態。 "
"</strong></large>"
#: toplevel.cpp:399
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "型式:%1"
#: toplevel.cpp:403
msgid "Name: %1 - %1, Size: %1"
msgstr "名稱:%1 - %1,大小:%1"
#: toplevel.cpp:406
msgid "Name: %1 - %1"
msgstr "名稱:%1 - %1"
#: toplevel.cpp:410
msgid "Model: %1, Layout: %1"
msgstr "型式:%1,Layout:%1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Type: %1, Model: %1, Port: %1"
msgstr "型式:%1,模組:%1,埠:%1"
#: toplevel.cpp:422
msgid "Type: %1, Model: %1"
msgstr "型式:%1,模組:%1"
#: toplevel.cpp:459
msgid "Resolution: %1x%1/%1Hz, Color Depth: %1"
msgstr "解析度:%1x%1/%1Hz,顏色深度:%1"
#: toplevel.cpp:463
msgid "Resolution: %1x%1/%1Hz, Color Depth: %1, Virtual Resolution: %1x%1"
msgstr "解析度:%1x%1/%1Hz,顏色深度:%1,虛擬解析度:%1x%1"
#: toplevel.cpp:473
msgid "You can configure general options here."
msgstr "你可以在這設定一般選項。"
#: toplevel.cpp:488
msgid "KXConfig has created a new configuration. Do you want to save it?"
msgstr "KXConfig已建立一個新的設定。你要儲存它嗎?"
#: toplevel.cpp:493
msgid "New configuration successfully saved."
msgstr "新的設定已成功儲存。"
#: toplevel.cpp:495
msgid ""
"The new configuration was successfully saved.\n"
"You will have to restart your session for the changes\n"
"to take effect!"
msgstr ""
"新的設定已成功地儲存了。\n"
"你必須重新登入\n"
"才能改變設定的影嚮!"
#: tuneresolutionimpl.cpp:36
msgid "Tune Resolution"
msgstr "改變解析度"
#: tuneresolutionimpl.cpp:38
msgid "&Interactive"
msgstr "互動式(&I)"
#: videocardpageimpl.cpp:169
msgid ""
"<h1>Select Video Card</h1><p>Please choose the video card built into your "
"system from the list of card vendors and models on the left.</p>"
msgstr "<h1>選擇顯示卡</h1><p>請在左邊的列表中選擇你系統上顯示卡的製造商與型式。</p>"
#: wizard.cpp:92
msgid "&Back"
msgstr "往回(&B)"
#: wizard.cpp:95 wizard.cpp:99
msgid "&Forward"
msgstr "往前(&F)"
#: wizard.cpp:122
msgid "Cancel Wizard"
msgstr "取消精靈"
20 years, 11 months
[Zh-l10n] po檔更新
by Keanu
kregexpeditor.po做了小部份的更新,麻煩您了
--
Happy Linuxing !!
Keanu's Home: http://zope.slat.org/Members/Keanu
ZopeBook中文翻譯計畫: http://zope.slat.org/Project/ZopeBook
# traditional Chinese Translation of kreatecd
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditorgui\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-24 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 16:46\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: altnwidget.cpp:16 altnwidget.cpp:26 regexpbuttons.cpp:77
msgid "Alternatives"
msgstr "替代選擇"
#: altnwidget.cpp:203
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "現在所選的這些替代選擇並不被支援。"
#: auxbuttons.cpp:22
msgid "undo"
msgstr "復原"
#: auxbuttons.cpp:28
msgid "redo"
msgstr "重做"
#: auxbuttons.cpp:34
msgid "cut"
msgstr "剪下"
#: auxbuttons.cpp:40
msgid "copy"
msgstr "複製"
#: auxbuttons.cpp:46
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: auxbuttons.cpp:52
msgid "save"
msgstr "儲存"
#: characterswidget.cpp:94
msgid "- A word character\n"
msgstr "- 一字元\n"
#: characterswidget.cpp:97
msgid "- A non-word character\n"
msgstr "- 一特殊字元\n"
#: characterswidget.cpp:100
msgid "- A digit character\n"
msgstr "- 一數字字元\n"
#: characterswidget.cpp:103
msgid "- A non-digit character\n"
msgstr "- 一非數字字元\n"
#: characterswidget.cpp:106
msgid "- A space character\n"
msgstr "- 一空白字元\n"
#: characterswidget.cpp:109
msgid "- A non-space character\n"
msgstr "= 一非空白字元\n"
#: characterswidget.cpp:125
msgid "from "
msgstr "從"
#: characterswidget.cpp:125
msgid " to "
msgstr " 到"
#: characterswidget.cpp:134
msgid "Any character except"
msgstr "除了任何字元"
#: characterswidget.cpp:136
msgid "One of the following characters"
msgstr "下列字元中的其中之一"
#: characterswidget.cpp:243
msgid "Specify Characters"
msgstr "指定字元"
#: characterswidget.cpp:251
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "不要在這匹配指定的字元"
#: characterswidget.cpp:257
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "預先定義字元的範圍"
#: characterswidget.cpp:261
msgid "a word character"
msgstr "一字元"
#: characterswidget.cpp:262
msgid "A digit character"
msgstr "一數字字元"
#: characterswidget.cpp:263
msgid "A space character"
msgstr "一空白字元"
#: characterswidget.cpp:265
msgid "a non-word character"
msgstr "一特殊字元"
#: characterswidget.cpp:266
msgid "A non-digit character"
msgstr "一非數字字元"
#: characterswidget.cpp:267
msgid "A non-space character"
msgstr "一非空白字"
#: characterswidget.cpp:270
msgid "Single Characters"
msgstr "單一字元"
#: characterswidget.cpp:278 characterswidget.cpp:294
msgid "More Entries"
msgstr "更多項目"
#: characterswidget.cpp:285
msgid "Character Ranges"
msgstr "字元範圍"
#: characterswidget.cpp:368
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: characterswidget.cpp:375
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: charselector.cpp:35
msgid "Normal Character"
msgstr "普通字元"
#: charselector.cpp:36
msgid "Unicode char in hex."
msgstr "十六進制Unicode。"
#: charselector.cpp:37
msgid "Unicode char in oct."
msgstr "八進制Unicode。"
#: charselector.cpp:39
msgid "The bell character (\\a)"
msgstr "鈴聲字元(\\a)"
#: charselector.cpp:40
msgid "The form feed character (\\f)"
msgstr "換頁字元(\\f)"
#: charselector.cpp:41
msgid "The line feed character (\\n)"
msgstr "換行字元(\\n)"
#: charselector.cpp:42
msgid "The carriage return character (\\r)"
msgstr "歸位字元(\\r)"
#: charselector.cpp:43
msgid "The horizontal tab character (\\t)"
msgstr "水平Tab字元(\\t)"
#: charselector.cpp:44
msgid "The vertical tab character (\\v)"
msgstr "垂直Tab字元(\\t)"
#: compoundregexp.cpp:62
msgid "spaces"
msgstr "空白"
#: compoundregexp.cpp:64
msgid "anything"
msgstr "任何"
#: compoundwidget.cpp:23
msgid "&Title"
msgstr "標題(&T)"
#: compoundwidget.cpp:27
msgid "&Description"
msgstr "描述(&D)"
#: compoundwidget.cpp:31
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "自動使用此項目取代(&A)"
#: compoundwidget.cpp:32
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"當對話框內容是以ASCII碼輸入時,<br>對話框將會自動循環增加, "
"<br>如果此檢查方塊是被選取的。"
#: compoundwidget.cpp:100
msgid "Configure Compound"
msgstr "設定混合"
#: editorwindow.cpp:188
msgid "There is no selection"
msgstr "沒有選擇"
#: editorwindow.cpp:247
msgid "There is no widget under cursor"
msgstr "游標下沒有元件"
#: editorwindow.cpp:299
msgid "&Save Regular Expression"
msgstr "儲存正規表示式(&S)"
#: editorwindow.cpp:338
msgid "Enter name:"
msgstr "輸入名稱:"
#: editorwindow.cpp:339
msgid "Name for regexp"
msgstr "正規表示式的名稱"
#: editorwindow.cpp:345
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>覆蓋己命名的正規表示式<b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "無法開啟檔案寫入:%1"
#: infopage.cpp:13
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text above, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<qt><h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at "
"is an editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The large window in the "
"middle is the editing area. The row of buttons is the editing actions. This "
"is actually very similar to common drawing programs. Select an editing tool "
"to start editing your regular expression, and press the mouse button in the "
"editing area where you want this item inserted.</p><p>For a more detailed "
"description of this editor see the <a href=\"doc://\">info pages</a></"
"p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p><h2>Send the "
"author an electronic postcard</h2>I don't get any money for my work on KDE. "
"I therefore appreciate it very much when users tell me what they think about "
"my work. I would therefore be very happy if you <a href=\"mailto:blackie@kde."
"org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>, telling me that you "
"use my regular expression editor.<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie."
"dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=\"mailto:blackie@kde.org"
"\">blackie(a)kde.org</a>></qt>"
msgstr ""
#: kregexpeditorgui.cpp:51
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "正規表示式編輯器"
#: kregexpeditorprivate.cpp:93
msgid "ASCII Syntax:"
msgstr "ASCII語法:"
#: lookaheadwidget.cpp:28 regexpbuttons.cpp:111
msgid "Positive Assertion"
msgstr "正面聲明"
#: lookaheadwidget.cpp:30 regexpbuttons.cpp:115
msgid "Negative Assertion"
msgstr "負面聲明"
#: regexpbuttons.cpp:35
msgid "Selection tool"
msgstr "選擇工具"
#: regexpbuttons.cpp:36
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
"qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:45
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: regexpbuttons.cpp:46
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>這將會在這插入一個文字欄位。你所輸入的文字將會被逐字匹配。 "
"(你不需要跳脫字元)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:51
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "在範圍內的單一指定字元"
#: regexpbuttons.cpp:52
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:58
msgid "Any character"
msgstr "任何字元"
#: regexpbuttons.cpp:59
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>這將會匹配任一單一字元</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:63
msgid "Repeated content"
msgstr "重覆內容"
#: regexpbuttons.cpp:64
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:78
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
"inside this widget.</qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:84
msgid "Compound regexp"
msgstr "複合表示式"
#: regexpbuttons.cpp:85
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
"don't care about the inner workings of."
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:93
msgid "Beginning of line"
msgstr "檔頭"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>這將會從檔頭開始匹配。</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:98
msgid "End of line"
msgstr "檔尾"
#: regexpbuttons.cpp:99
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>這將會從檔尾開始匹配。</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:103
msgid "Word boundary"
msgstr "字邊界"
#: regexpbuttons.cpp:104
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:107
msgid "Non Word boundary"
msgstr "沒有文字邊界"
#: regexpbuttons.cpp:108
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:112
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
"not actually match any characters)</qt>"
msgstr ""
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>元素<b>%2</b>屬性的值<b>%1</b>並不是一個整數</p><p>它所包含的值是<b>%3</"
"b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:188
#: textregexp.cpp:62 widgetfactory.cpp:150 widgetfactory.cpp:179
#: widgetfactory.cpp:186
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "讀取XML檔時發生錯誤"
#: repeatwidget.cpp:57
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "重覆內容的次數"
#: repeatwidget.cpp:153
msgid "Times to match"
msgstr "匹配次數"
#: repeatwidget.cpp:156
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "次數(包括0次)"
#: repeatwidget.cpp:170
msgid "At least"
msgstr "最少的"
#: repeatwidget.cpp:171
msgid "At most"
msgstr "最多的"
#: repeatwidget.cpp:172
msgid "Exactly"
msgstr "準確地"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "From"
msgstr "從"
#: repeatwidget.cpp:183
msgid "to"
msgstr "到"
#: repeatwidget.cpp:185 repeatwidget.cpp:206
msgid "time(s)"
msgstr "時間(秒)"
#: repeatwidget.cpp:247
msgid "Repeated any number of times"
msgstr "重覆次數"
#: repeatwidget.cpp:248
msgid "Repeated at least %1 times"
msgstr "最少重覆%1次"
#: repeatwidget.cpp:249
msgid "Repeated at most %1 times"
msgstr "最多重覆%1次"
#: repeatwidget.cpp:250
msgid "Repeated exactly %1 times"
msgstr "準確重覆%1次"
#: repeatwidget.cpp:251
msgid "Repeated from %1 to %2 times"
msgstr "重覆%1到%2次"
#: textrangeregexp.cpp:187
msgid "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>不正確的副項目到項目<b>文字範圍</b>。標籤是<b>%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:61
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>元素<b>文字</b>並不包含任何原文的資料。</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:25
msgid "Compound Regular Expression:"
msgstr "複合正規表示式:"
#: userdefinedregexps.cpp:47
msgid "User Defined"
msgstr "使用者定義"
#: userdefinedregexps.cpp:66
msgid "general"
msgstr "一般"
#: userdefinedregexps.cpp:78
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "無法開啟要讀取的檔案:%1"
#: userdefinedregexps.cpp:88
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr "檔案%1中使用者所定義的正規表示式包含著錯誤"
#: userdefinedregexps.cpp:129
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: userdefinedregexps.cpp:162
msgid "New name:"
msgstr "新的名稱:"
#: userdefinedregexps.cpp:163
msgid "Rename Item"
msgstr "重新命名項目"
#: userdefinedregexps.cpp:169
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>覆蓋已命名的正規表示式<b>%1</b>?</p>"
#: widgetfactory.cpp:149
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>讀取XML檔時發現未知的標籤。此標籤是<b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:170
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr "讀取XML檔時發生錯誤。最有可能是正規表示式中有不匹配的標籤。"
#: widgetfactory.cpp:171
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "從XML讀取正規表示式時發生錯誤"
#: widgetfactory.cpp:178
msgid "<p>XML file didn't contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>XML檔並沒有包含一個叫<b>%1</b>的標籤。</p>"
#: widgetfactory.cpp:184
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr "<p>讀取XML檔時發生錯誤。此元素正好在標籤<b>%1</b>之下但並不是一個元素。</p>"
#: zerowidgets.cpp:52
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"任何\n"
"字元"
#: zerowidgets.cpp:68
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Line\n"
"開始"
#: zerowidgets.cpp:84
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Line\n"
"結束"
#: zerowidgets.cpp:98
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"字\n"
"邊界"
#: zerowidgets.cpp:113
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"非字\n"
"邊界"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:52
msgid "Insert Blank"
msgstr "插入空白"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:243
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "由於臭蟲,不太可能刪除最後一個項目。"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:261
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "剪貼簿中沒有項目可以貼上"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:44
msgid "Up"
msgstr "上"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:49
msgid "Down"
msgstr "下"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:129
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "刪除項目 \"%1\"?"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:129
msgid "Delete Item"
msgstr "刪除項目"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:6 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:12
msgid "Widget Configuration"
msgstr "元件設定"
20 years, 11 months
[Zh-l10n] kwordhtmlimportfilter.po keurocalc.po knights.po
by Ben Wu
Hi
附上的以下三個檔案已翻譯完畢,請維護者 check 完後,幫我 commit 上去,謝啦!
koffice/kwordhtmlimportfilter.po
others/keurocalc.po
others/knights.po
--
Ben Wu
# Translation of keurocalc.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keurocalc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 16:59+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: rc.cpp:1
msgid "Euro Calculator"
msgstr "歐元計算機"
#: rc.cpp:2
msgid "&Help..."
msgstr "輔助說明(&H)..."
#: rc.cpp:3
msgid "Display help pages"
msgstr "顯示輔助說明頁面"
#: rc.cpp:4
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: rc.cpp:7
msgid "Divide"
msgstr "除"
#: rc.cpp:9
msgid "Multiply"
msgstr "乘"
#: rc.cpp:11
msgid "Subtract"
msgstr "減"
#: rc.cpp:24
msgid "&Currency"
msgstr "貨幣(&C)"
#: rc.cpp:26
msgid "German deutschmark"
msgstr "德國馬克"
#: rc.cpp:28
msgid "Greek drachma"
msgstr "希臘德拉克馬"
#: rc.cpp:30
msgid "Portuguese escudo"
msgstr "葡萄牙埃斯庫多"
#: rc.cpp:32
msgid "Belgian franc"
msgstr "比利時法郎"
#: rc.cpp:34
msgid "Luxembourg franc"
msgstr "盧森堡法郎"
#: rc.cpp:36
msgid "Italian lira"
msgstr "義大利里拉"
#: rc.cpp:38
msgid "Finnish markka"
msgstr "芬蘭馬克"
#: rc.cpp:40
msgid "Austrian schilling"
msgstr "奧地利先令"
#: rc.cpp:42
msgid "Spanish peseta"
msgstr "西班牙陪士特"
#: rc.cpp:44
msgid "French franc"
msgstr "法國法郎"
#: rc.cpp:46
msgid "Dutch gulden"
msgstr "荷蘭盾"
#: rc.cpp:48
msgid "Irish punt"
msgstr "愛爾蘭鎊"
#: rc.cpp:49
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: rc.cpp:53
msgid "Change sign"
msgstr "更改符號"
#: rc.cpp:55
msgid "Apply percentage value"
msgstr "套用百分比值"
#: rc.cpp:57
msgid "Correct last input digit"
msgstr "修正上一個輸入的數字"
#: rc.cpp:59
msgid "Enter"
msgstr "輸入"
#: rc.cpp:60
msgid "Enter simple value"
msgstr "輸入簡易的數值"
#: rc.cpp:62
msgid "Enter value expressed in currency"
msgstr "輸入貨幣形式的數值"
#: rc.cpp:64
msgid "Enter value expressed in Euro"
msgstr "輸入歐元形式的數值"
#: rc.cpp:66
msgid "Reset both input and result"
msgstr "重置輸入與結果的數值"
#: rc.cpp:68
msgid "Display about box"
msgstr "顯示關於此程式的資訊"
#: main.cpp:25
msgid "Cash converter and calculator for the Euro"
msgstr "歐元的幣值轉換與計算器"
#: main.cpp:26
msgid ""
"A program by Éric Bischoff <e.bischoff(a)noos.fr>\n"
"\n"
"This program is dedicated to Charles the Great,\n"
"Victor Hugo, Homer, Giuseppe Verdi and all other\n"
"great Europeans who didn't make it to have their\n"
"faces on the Euro banknotes.\n"
msgstr ""
"由 Éric Bischoff <e.bischoff(a)noos.fr> 撰寫的程式\n"
"\n"
"這個程式是貢獻給 Charles the Great,\n"
"Victor Hugo, Homer, Giuseppe Verdi 以及其他\n"
"無法出現在歐元鈔票上的\n"
"偉大歐洲人。\n"
#: main.cpp:36
msgid "KEuroCalc"
msgstr "KEuroCalc"
#: main.cpp:39
msgid "Design and implementation"
msgstr "設計與實作"
#: main.cpp:40
msgid "Design and testing"
msgstr "設計與測試"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: 翻譯者\n"
"Ben Wu (吳宏彬)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: 翻譯者的電子郵件\n"
"hpwu(a)redhat.com"
# Translation of knights.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knights\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-04 18:24-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-26 11:59+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: knights.cpp:46 main.cpp:34
msgid "Knights"
msgstr "騎士遊戲"
#: knights.cpp:117
msgid "Previous Move"
msgstr "上一個移動"
#: knights.cpp:118
msgid "Next Move"
msgstr "下一個移動"
#: console.cpp:146 knights.cpp:119
msgid "Enter Text"
msgstr "輸入文字"
#: console.cpp:147 knights.cpp:120
msgid "Page Up"
msgstr "上一頁"
#: console.cpp:148 knights.cpp:121
msgid "Page Down"
msgstr "下一頁"
#: knights.cpp:122
msgid "Increase Board Size"
msgstr "加大版面大小"
#: knights.cpp:123
msgid "Decrease Board Size"
msgstr "縮小版面大小"
#: console.cpp:149 knights.cpp:124
msgid "Last History Item"
msgstr "上一個歷史項目"
#: console.cpp:150 knights.cpp:125
msgid "Next History Item"
msgstr "下一個歷史項目"
#: console.cpp:151 knights.cpp:126
msgid "Reply to the Last Tell"
msgstr "回應上一個告知"
#: console.cpp:152 knights.cpp:127
msgid "Reply to the Channel"
msgstr "回應頻道"
#: knights.cpp:128
msgid "Kibitz"
msgstr "Kibitz"
#: knights.cpp:129 setpagedisplay.cpp:579
msgid "Whisper"
msgstr "密談"
#: knights.cpp:136
msgid "&Solitaire Chess"
msgstr "西洋棋遊戲(&S)"
#: knights.cpp:137
msgid "vs. Com&puter"
msgstr "與電腦對戰(&p)"
#: knights.cpp:138
msgid "vs. &Email"
msgstr "與電子郵件對戰(&E)"
#: knights.cpp:139
msgid "&Computer vs. Computer"
msgstr "電腦對電腦(&C)"
#: knights.cpp:141
msgid "&Draw"
msgstr "抽籤(&D)"
#: knights.cpp:143
msgid "&Retract Move"
msgstr "取消移動(&R)"
#: knights.cpp:144
msgid "&Hint"
msgstr "提示(&H)"
#: knights.cpp:145
msgid "Move &Now"
msgstr "馬上移動(&N)"
#: knights.cpp:146
msgid "&Ponder"
msgstr "沉思(&P)"
#: knights.cpp:149 knights.cpp:816
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: knights.cpp:151
msgid "&Offer Draw"
msgstr "提議抽籤(&O)"
#: knights.cpp:152
msgid "&Accept Draw"
msgstr "接受抽籤(&A)"
#: knights.cpp:153
msgid "&Reject Draw"
msgstr "拒絕抽籤(&R)"
#: knights.cpp:154
msgid "&Ignore Draw"
msgstr "忽略抽籤(&I)"
#: knights.cpp:159
msgid "&Load Game..."
msgstr "載入遊戲(&L)..."
#: knights.cpp:161
msgid "&Close Game"
msgstr "關閉遊戲(&C)"
#: knights.cpp:162
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: knights.cpp:165
msgid "&Save Game"
msgstr "儲存遊戲(&S)"
#: knights.cpp:167
msgid "Save Game &As..."
msgstr "儲存遊戲為(&A)..."
#: knights.cpp:170 knights.cpp:734
msgid "Connect to Server"
msgstr "連線到伺服器"
#: knights.cpp:173
msgid "&Print Notation..."
msgstr "列印表示法(&P)..."
#: knights.cpp:177
msgid "Play &White"
msgstr "選擇白軍(&W)"
#: knights.cpp:178
msgid "Play &Black"
msgstr "選擇黑軍(&B)"
#: knights.cpp:183
msgid "&Configure Knights..."
msgstr "設定騎士遊戲(&C)..."
#: knights.cpp:185
msgid "&Match"
msgstr "開始遊戲(&M)"
#: knights.cpp:190
msgid "This allows you to begin a new match."
msgstr "這讓您可以開始一個新的遊戲。"
#: knights.cpp:191
msgid ""
"The Open command will allow you to select a previously saved game and play "
"it again."
msgstr "『開啟』的指令讓您可以選擇一個之前儲存的遊戲來再玩一次。"
#: knights.cpp:192
msgid "This command removes the current match."
msgstr "這個指令會刪除目前的遊戲。"
#: knights.cpp:193
msgid "This command will remove all matches that are currently loaded."
msgstr "這個指令會刪除目前所有載入的遊戲。"
#: knights.cpp:194 knights.cpp:195
msgid ""
"The Save command will allow you to store a copy of your current game for "
"later use."
msgstr "這個『儲存』的指令讓您可以儲存一份您目前的遊戲,以便將來使用。"
#: knights.cpp:196
msgid ""
"The Print command will allow you to print this game's notation on your "
"printer."
msgstr "這個『列印』的指令讓您可以印出這個遊戲的表示法到您的印表機。"
#: knights.cpp:197
msgid "The Quit command will stop the current game and exit Knights."
msgstr "這個『離開』的指令會停止目前的遊戲並離開騎士遊戲。"
#: knights.cpp:198
msgid ""
"If checked, this option tells Knights that you will play as the White army "
"when you play vs. the computer."
msgstr "假如選取的話,這個選項表示您將代表白軍與電腦對戰。"
#: knights.cpp:199
msgid ""
"If checked, this option tells Knights that you will play as the Black army "
"when you play vs. the computer."
msgstr "假如選取的話,這個選項表示您將代表黑軍與電腦對戰。"
#: knights.cpp:200
msgid ""
"This opens a new window which allows you to customize Knights to your "
"particular tastes."
msgstr ""
"這將開啟一個新視窗,讓您自訂騎士遊戲成為您\n"
"喜歡的樣子。"
#: knights.cpp:330
msgid "Console - Knights"
msgstr "主控台 - 騎士遊戲"
#: knights.cpp:507
msgid " Error with white engine"
msgstr " 白軍引擎發生錯誤"
#: knights.cpp:509
msgid ""
"You selected %1 to play white,\n"
"but it can only be used as a book engine.\n"
"Please select another engine to play white."
msgstr ""
"您選取 %1 來扮演白軍,\n"
"不過它只可使用來當作一個書本引擎。\n"
"請選擇另一個引擎來扮演白軍。"
#: knights.cpp:510
msgid "White Engine Problem"
msgstr "白軍引擎有問題"
#: knights.cpp:513
msgid " Error with white book engine"
msgstr " 白軍書本引擎發生錯誤"
#: knights.cpp:515
msgid ""
"You selected %1 to play white's book,\n"
"but it can only be used as a regular engine.\n"
"Please select another engine to play white's book."
msgstr ""
"您選取 %1 來扮演白軍的書本,\n"
"不過它只可使用來當作一個一般的引擎。\n"
"請選擇另一個引擎來扮演白軍的書本。"
#: knights.cpp:516
msgid "White Book Engine Problem"
msgstr "白軍書本引擎有問題"
#: knights.cpp:519
msgid " Error with black engine"
msgstr " 黑軍引擎發生錯誤"
#: knights.cpp:521
msgid ""
"You selected %1 to play black,\n"
"but it can only be used as a book engine.\n"
"Please select another engine to play black."
msgstr ""
"您選取 %1 來扮演黑軍,\n"
"不過它只可使用來當作一個書本引擎。\n"
"請選擇另一個引擎來扮演黑軍。"
#: knights.cpp:522
msgid "Black Engine Problem"
msgstr "黑軍引擎有問題"
#: knights.cpp:525
msgid " Error with black book engine"
msgstr " 黑軍書本引擎發生錯誤"
#: knights.cpp:527
msgid ""
"You selected %1 to play black's book,\n"
"but it can only be used as a regular engine.\n"
"Please select another engine to play black's book."
msgstr ""
"您選取 %1 來扮演黑軍的書本,\n"
"不過它只可使用來當作一個一般的引擎。\n"
"請選擇另一個引擎來扮演黑軍的書本。"
#: knights.cpp:528
msgid "Black Book Engine Problem"
msgstr "黑軍書本引擎有問題"
#: knights.cpp:531
msgid " The computer opponent assigned to play %1 has crashed"
msgstr " 指定來扮演 %1 的電腦對手已經毀損了"
#: knights.cpp:534
msgid " There was an error while loading the file"
msgstr " 載入檔案時發生錯誤"
#: knights.cpp:537
msgid " There was an error while saving the file"
msgstr " 儲存檔案時發生錯誤"
#: knights.cpp:541
msgid " Loading complete"
msgstr " 載入完畢"
#: knights.cpp:544
msgid " Saving complete"
msgstr " 儲存完畢"
#: knights.cpp:547
msgid " Reading File"
msgstr " 讀取檔案中"
#: knights.cpp:550
msgid " Can not move a chessman while reviewing the game"
msgstr " 檢視遊戲時無法移動棋子"
#: knights.cpp:553
msgid " Illegal Move"
msgstr " 不合法的移動"
#: knights.cpp:556
msgid " White's turn"
msgstr " 輪到白軍"
#: knights.cpp:559
msgid " Black's turn"
msgstr " 輪到黑軍"
#: knights.cpp:562
msgid " Checkmate, White wins"
msgstr " 將軍,白軍勝利"
#: knights.cpp:565
msgid " Checkmate, Black wins"
msgstr " 將軍,黑軍勝利"
#: knights.cpp:568
msgid " Draw game"
msgstr " 抽籤遊戲"
#: knights.cpp:571
msgid " 50 moves rule, draw game"
msgstr " 50 次移動的規則,抽籤遊戲"
#: knights.cpp:574
msgid " Starting computer players, please wait"
msgstr " 開始電腦玩家,請稍後"
#: knights.cpp:577
msgid " Game paused"
msgstr " 遊戲暫停"
#: knights.cpp:580
msgid " White has offered a draw"
msgstr " 白軍提議抽籤"
#: knights.cpp:583
msgid " Black has offered a draw"
msgstr " 黑軍提議抽籤"
#: knights.cpp:587
msgid " Ready"
msgstr " 準備好"
#: knights.cpp:745
msgid "Disconnect from Server"
msgstr "與伺服器中斷連線"
#: knights.cpp:822
msgid "Resume"
msgstr "重新開始"
#: main.cpp:26
msgid "Specify the location of your Knights data directory."
msgstr "請指定您的騎士遊戲資料目錄所要放置的位置。"
#: main.cpp:27
msgid "A .pgn file to be loaded."
msgstr "即將載入一個 .pgn 檔案。"
#: main.cpp:36
msgid ""
"The Knights Graphical Chess Interface\n"
"\n"
"Knights is a KDE2 chess environment."
msgstr ""
"騎士圖形西洋棋介面\n"
"\n"
"騎士遊戲是一個 KDE2 的西洋棋環境。"
#: main.cpp:44
msgid "Lead Project Manager and Programmer"
msgstr "主要的專案管理員與程式設計師"
#: main.cpp:47
msgid "XBoard protocol"
msgstr "XBoard 通訊協定"
#: main.cpp:51
msgid "Beta Testing"
msgstr "Beta 測試"
#: dlg_promote.cpp:111
msgid "Promote your pawn to..."
msgstr "提升您的兵為..."
#: dlg_promote.cpp:118
msgid "Pawn Promotion"
msgstr "棋兵提升"
#: dlg_settings.cpp:42 setpagedisplay.cpp:142
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dlg_settings.cpp:43
msgid "Various aspects of Knights get configured here."
msgstr "騎士遊戲的許多選項都在這裡設定。"
#: dlg_settings.cpp:48
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: dlg_settings.cpp:49
msgid "These settings determine how Knights displays itself to you."
msgstr "這些設定決定了騎士遊戲如何顯示。"
#: dlg_settings.cpp:54
msgid "Computer Opponents"
msgstr "電腦對手"
#: dlg_settings.cpp:55
msgid "Configure your chess engines here."
msgstr "在這裡設定您的西洋棋引擎。"
#: dlg_settings.cpp:60 setpageservers.cpp:57
msgid "Chess Servers"
msgstr "西洋棋伺服器"
#: dlg_settings.cpp:61
msgid "Configure your internet chess servers here."
msgstr "在這裡設定您的網際網路西洋棋伺服器。"
#: dlg_engine.cpp:24
msgid "Configure Engine"
msgstr "設定引擎"
#: dlg_engine.cpp:36
msgid "Engine Name"
msgstr "引擎名稱"
#: dlg_engine.cpp:41 setpageengines.cpp:61
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"
#: dlg_engine.cpp:46
msgid "Engine Filename"
msgstr "引擎檔名"
#: dlg_engine.cpp:52
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "命令列參數"
#: dlg_engine.cpp:57 dlg_server.cpp:77
msgid "Log File"
msgstr "紀錄檔"
#: pgn.cpp:776
msgid " Good move"
msgstr " 好傢伙"
#: pgn.cpp:779
msgid " Poor move"
msgstr " 不太好吧"
#: pgn.cpp:782
msgid " Very good move"
msgstr " 太棒了"
#: pgn.cpp:785
msgid " Very poor move"
msgstr " 真是糟糕"
#: pgn.cpp:788
msgid " Speculative move"
msgstr " 值得思索"
#: pgn.cpp:791
msgid " Questionable move"
msgstr " 值得懷疑"
#: pgn.cpp:794
msgid " Forced move"
msgstr " 強制的移動"
#: pgn.cpp:797
msgid " Singular move"
msgstr " 棒的沒話說"
#: pgn.cpp:800
msgid " Worst move"
msgstr " 太糟糕了"
#: pgn.cpp:803
msgid " Drawish position"
msgstr " 抽籤決定吧"
#: pgn.cpp:806
msgid " Equal chances, quiet position"
msgstr " 半斤八兩,很有的比囉"
#: pgn.cpp:809
msgid " Equal chances, active position"
msgstr " 半斤八兩,主動式的狀況"
#: pgn.cpp:812
msgid " Unclear position"
msgstr " 不清楚的狀況"
#: pgn.cpp:815
msgid " White has a slight advantage"
msgstr " 白軍稍佔上風"
#: pgn.cpp:818
msgid " Black has a slight advantage"
msgstr " 黑軍稍佔上風"
#: pgn.cpp:821
msgid " White has a moderate advantage"
msgstr " 白軍有穩固的優勢"
#: pgn.cpp:824
msgid " Black has a moderate advantage"
msgstr " 黑軍有穩固的優勢"
#: pgn.cpp:827
msgid " White has a decisive advantage"
msgstr " 白軍有決定性的優勢"
#: pgn.cpp:830
msgid " Black has a decisive advantage"
msgstr " 黑軍有決定性的優勢"
#: pgn.cpp:833
msgid " White has a crushing advantage ( Black should resign )"
msgstr " 白軍有壓倒性的優勢 (黑軍應該投降 )"
#: pgn.cpp:836
msgid " Black has a crushing advantage ( White should resign )"
msgstr " 黑軍有壓倒性的優勢 (白軍應該投降 )"
#: pgn.cpp:839
msgid " White is in zugzwang"
msgstr " 白軍已挫敗"
#: pgn.cpp:842
msgid " Black is in zugzwang"
msgstr " 黑軍已挫敗"
#: pgn.cpp:845
msgid " White has a slight space advantage"
msgstr " 白軍有稍微的空間優勢"
#: pgn.cpp:848
msgid " Black has a slight space advantage"
msgstr " 黑軍有稍微的空間優勢"
#: pgn.cpp:851
msgid " White has a moderate space advantage"
msgstr " 白軍有穩固的空間優勢"
#: pgn.cpp:854
msgid " Black has a moderate space advantage"
msgstr " 黑軍有穩固的空間優勢"
#: pgn.cpp:857
msgid " White has a decisive space advantage"
msgstr " 白軍有決定性的空間優勢"
#: pgn.cpp:860
msgid " Black has a decisive space advantage"
msgstr " 黑軍有決定性的空間優勢"
#: pgn.cpp:863
msgid " White has a slight time ( development ) advantage"
msgstr " 白軍有稍微的時間(發展)優勢"
#: pgn.cpp:866
msgid " Black has a slight time ( development ) advantage"
msgstr " 黑軍有稍微的時間(發展)優勢"
#: pgn.cpp:869
msgid " White has a moderate time ( development ) advantage"
msgstr " 白軍有穩固的時間(發展)優勢"
#: pgn.cpp:872
msgid " Black has a moderate time ( development ) advantage"
msgstr " 黑軍有穩固的時間(發展)優勢"
#: pgn.cpp:875
msgid " White has a decisive time ( development ) advantage"
msgstr " 白軍有決定性的時間(發展)優勢"
#: pgn.cpp:878
msgid " Black has a decisive time ( development ) advantage"
msgstr " 黑軍有決定性的時間(發展)優勢"
#: pgn.cpp:881
msgid " White has the initiative"
msgstr " 白軍有主動精神"
#: pgn.cpp:884
msgid " Black has the initiative"
msgstr " 黑軍有主動精神"
#: pgn.cpp:887
msgid " White has a lasting initiative"
msgstr " 白軍有持續性的主動精神"
#: pgn.cpp:890
msgid " Black has a lasting initiative"
msgstr " 黑軍有持續性的主動精神"
#: pgn.cpp:893
msgid " White has the attack"
msgstr " 白軍已發動攻擊"
#: pgn.cpp:896
msgid " Black has the attack"
msgstr " 黑軍已發動攻擊"
#: pgn.cpp:899
msgid " White has insufficient compensation for material deficit"
msgstr " 白軍有不足的補償物資的赤字"
#: pgn.cpp:902
msgid " Black has insufficient compensation for material deficit"
msgstr " 黑軍有不足的補償物資的赤字"
#: pgn.cpp:905
msgid " White has sufficient compensation for material deficit"
msgstr " 白軍有充足的補償物資的赤字"
#: pgn.cpp:908
msgid " Black has sufficient compensation for material deficit"
msgstr " 黑軍有充足的補償物資的赤字"
#: pgn.cpp:911
msgid " White has more than adequate compensation for material deficit"
msgstr " 白軍有超乎適量的補償物資的赤字"
#: pgn.cpp:914
msgid " Black has more than adequate compensation for material deficit"
msgstr " 黑軍有超乎適量的補償物資的赤字"
#: pgn.cpp:917
msgid " White has a slight center control advantage"
msgstr " 白軍稍微有中心控制的優勢"
#: pgn.cpp:920
msgid " Black has a slight center control advantage"
msgstr " 黑軍稍微有中心控制的優勢"
#: pgn.cpp:923
msgid " White has a moderate center control advantage"
msgstr " 白軍有穩固的中心控制優勢"
#: pgn.cpp:926
msgid " Black has a moderate center control advantage"
msgstr " 黑軍有穩固的中心控制優勢"
#: pgn.cpp:929
msgid " White has a decisive center control advantage"
msgstr " 白軍有決定性的中心控制優勢"
#: pgn.cpp:932
msgid " Black has a decisive center control advantage"
msgstr " 黑軍有決定性的中心控制優勢"
#: pgn.cpp:935
msgid " White has a slight kingside control advantage"
msgstr " 白軍稍微有國王側邊的控制優勢"
#: pgn.cpp:938
msgid " Black has a slight kingside control advantage"
msgstr " 黑軍稍微有國王側邊的控制優勢"
#: pgn.cpp:941
msgid " White has a moderate kingside control advantage"
msgstr " 白軍有穩固的國王側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:944
msgid " Black has a moderate kingside control advantage"
msgstr " 黑軍有穩固的國王側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:947
msgid " White has a decisive kingside control advantage"
msgstr " 白軍有決定性的國王側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:950
msgid " Black has a decisive kingside control advantage"
msgstr " 黑軍有決定性的國王側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:953
msgid " White has a slight queenside control advantage"
msgstr " 白軍稍微有皇后側邊的控制優勢"
#: pgn.cpp:956
msgid " Black has a slight queenside control advantage"
msgstr " 黑軍稍微有皇后側邊的控制優勢"
#: pgn.cpp:959
msgid " White has a moderate queenside control advantage"
msgstr " 白軍有穩固的皇后側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:962
msgid " Black has a moderate queenside control advantage"
msgstr " 黑軍有穩固的皇后側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:965
msgid " White has a decisive queenside control advantage"
msgstr " 白軍有決定性的皇后側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:968
msgid " Black has a decisive queenside control advantage"
msgstr " 黑軍有決定性的皇后側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:971
msgid " White has a vulnerable first rank"
msgstr " 白軍有脆弱的第一排"
#: pgn.cpp:974
msgid " Black has a vulnerable first rank"
msgstr " 黑軍有脆弱的第一排"
#: pgn.cpp:977
msgid " White has a well protected first rank"
msgstr " 白軍有保護完善的第一排"
#: pgn.cpp:980
msgid " Black has a well protected first rank"
msgstr " 黑軍有保護完善的第一排"
#: pgn.cpp:983
msgid " White has a poorly protected king"
msgstr " 白軍沒有善加保護國王"
#: pgn.cpp:986
msgid " Black has a poorly protected king"
msgstr " 黑軍沒有善加保護國王"
#: pgn.cpp:989
msgid " White has a well protected king"
msgstr " 白軍有善加保護國王"
#: pgn.cpp:992
msgid " Black has a well protected king"
msgstr " 黑軍有善加保護國王"
#: pgn.cpp:995
msgid " White has a poorly placed king"
msgstr " 白軍的國王位置不好"
#: pgn.cpp:998
msgid " Black has a poorly placed king"
msgstr " 黑軍的國王位置不好"
#: pgn.cpp:1001
msgid " White has a well placed king"
msgstr " 白軍的國王位置很好"
#: pgn.cpp:1004
msgid " Black has a well placed king"
msgstr " 黑軍的國王位置很好"
#: pgn.cpp:1007
msgid " White has a very weak pawn structure"
msgstr " 白軍有相當薄弱的兵力結構"
#: pgn.cpp:1010
msgid " Black has a very weak pawn structure"
msgstr " 黑軍有相當薄弱的兵力結構"
#: pgn.cpp:1013
msgid " White has a moderately weak pawn structure"
msgstr " 白軍有中度薄弱的兵力結構"
#: pgn.cpp:1016
msgid " Black has a moderately weak pawn structure"
msgstr " 黑軍有中度薄弱的兵力結構"
#: pgn.cpp:1019
msgid " White has a moderately strong pawn structure"
msgstr " 白軍有中度強固的兵力結構"
#: pgn.cpp:1022
msgid " Black has a moderately strong pawn structure"
msgstr " 黑軍有中度強固的兵力結構"
#: pgn.cpp:1025
msgid " White has a very strong pawn structure"
msgstr " 白軍有相當強固的兵力結構"
#: pgn.cpp:1028
msgid " Black has a very strong pawn structure"
msgstr " 黑軍有相當強固的兵力結構"
#: pgn.cpp:1031
msgid " White has poor knight placement"
msgstr " 白軍的騎士位置不佳"
#: pgn.cpp:1034
msgid " Black has poor knight placement"
msgstr " 黑軍的騎士位置不佳"
#: pgn.cpp:1037
msgid " White has good knight placement"
msgstr " 白軍的騎士位置很好"
#: pgn.cpp:1040
msgid " Black has good knight placement"
msgstr " 黑軍的騎士位置很好"
#: pgn.cpp:1043
msgid " White has poor bishop placement"
msgstr " 白軍的主教位置不佳"
#: pgn.cpp:1046
msgid " Black has poor bishop placement"
msgstr " 黑軍的主教位置不佳"
#: pgn.cpp:1049
msgid " White has good bishop placement"
msgstr " 白軍的主教位置很好"
#: pgn.cpp:1052
msgid " Black has good bishop placement"
msgstr " 黑軍的主教位置很好"
#: pgn.cpp:1055
msgid " White has poor rook placement"
msgstr " 白軍的車位置不佳"
#: pgn.cpp:1058
msgid " Black has poor rook placement"
msgstr " 黑軍的車位置不佳"
#: pgn.cpp:1061
msgid " White has good rook placement"
msgstr " 白軍的車位置很好"
#: pgn.cpp:1064
msgid " Black has good rook placement"
msgstr " 黑軍的車位置很好"
#: pgn.cpp:1067
msgid " White has poor queen placement"
msgstr " 白軍的皇后位置不佳"
#: pgn.cpp:1070
msgid " Black has poor queen placement"
msgstr " 黑軍的皇后位置不佳"
#: pgn.cpp:1073
msgid " White has good queen placement"
msgstr " 白軍的皇后位置很好"
#: pgn.cpp:1076
msgid " Black has good queen placement"
msgstr " 黑軍的皇后位置很好"
#: pgn.cpp:1079
msgid " White has poor piece coordination"
msgstr " 白軍的兵力互助不佳"
#: pgn.cpp:1082
msgid " Black has poor piece coordination"
msgstr " 黑軍的兵力互助不佳"
#: pgn.cpp:1085
msgid " White has good piece coordination"
msgstr " 白軍的兵力互助很好"
#: pgn.cpp:1088
msgid " Black has good piece coordination"
msgstr " 黑軍的兵力互助很好"
#: pgn.cpp:1091
msgid " White has played the opening very poorly"
msgstr " 白軍在開戰時表現很差"
#: pgn.cpp:1094
msgid " Black has played the opening very poorly"
msgstr " 黑軍在開戰時表現很差"
#: pgn.cpp:1097
msgid " White has played the opening poorly"
msgstr " 白軍在開戰時表現不佳"
#: pgn.cpp:1100
msgid " Black has played the opening poorly"
msgstr " 黑軍在開戰時表現不佳"
#: pgn.cpp:1103
msgid " White has played the opening well"
msgstr " 白軍在開戰時表現不錯"
#: pgn.cpp:1106
msgid " Black has played the opening well"
msgstr " 黑軍在開戰時表現不錯"
#: pgn.cpp:1109
msgid " White has played the opening very well"
msgstr " 白軍在開戰時表現很好"
#: pgn.cpp:1112
msgid " Black has played the opening very well"
msgstr " 黑軍在開戰時表現很好"
#: pgn.cpp:1115
msgid " White has played the middlegame very poorly"
msgstr " 白軍在中場時表現很差"
#: pgn.cpp:1118
msgid " Black has played the middlegame very poorly"
msgstr " 黑軍在中場時表現很差"
#: pgn.cpp:1121
msgid " White has played the middlegame poorly"
msgstr " 白軍在中場時表現不佳"
#: pgn.cpp:1124
msgid " Black has played the middlegame poorly"
msgstr " 黑軍在中場時表現不佳"
#: pgn.cpp:1127
msgid " White has played the middlegame well"
msgstr " 白軍在中場時表現不錯"
#: pgn.cpp:1130
msgid " Black has played the middlegame well"
msgstr " 黑軍在中場時表現不錯"
#: pgn.cpp:1133
msgid " White has played the middlegame very well"
msgstr " 白軍在中場時表現很好"
#: pgn.cpp:1136
msgid " Black has played the middlegame very well"
msgstr " 黑軍在中場時表現很好"
#: pgn.cpp:1139
msgid " White has played the ending very poorly"
msgstr " 白軍在結束前表現很差"
#: pgn.cpp:1142
msgid " Black has played the ending very poorly"
msgstr " 黑軍在結束前表現很差"
#: pgn.cpp:1145
msgid " White has played the ending poorly"
msgstr " 白軍在結束前表現不佳"
#: pgn.cpp:1148
msgid " Black has played the ending poorly"
msgstr " 黑軍在結束前表現不佳"
#: pgn.cpp:1151
msgid " White has played the ending well"
msgstr " 白軍在結束前表現不錯"
#: pgn.cpp:1154
msgid " Black has played the ending well"
msgstr " 黑軍在結束前表現不錯"
#: pgn.cpp:1157
msgid " White has played the ending very well"
msgstr " 白軍在結束前表現很好"
#: pgn.cpp:1160
msgid " Black has played the ending very well"
msgstr " 黑軍在結束前表現很好"
#: pgn.cpp:1163
msgid " White has slight counterplay"
msgstr " 白軍有稍微的 counterplay"
#: pgn.cpp:1166
msgid " Black has slight counterplay"
msgstr " 黑軍有稍微的 counterplay"
#: pgn.cpp:1169
msgid " White has moderate counterplay"
msgstr " 白軍有穩固的 counterplay"
#: pgn.cpp:1172
msgid " Black has moderate counterplay"
msgstr " 黑軍有穩固的 counterplay"
#: pgn.cpp:1175
msgid " White has decisive counterplay"
msgstr " 白軍有決定性的 counterplay"
#: pgn.cpp:1178
msgid " Black has decisive counterplay"
msgstr " 黑軍有決定性的 counterplay"
#: pgn.cpp:1181
msgid " White has moderate time control pressure"
msgstr " 白軍有適度的時間控制壓力"
#: pgn.cpp:1184
msgid " Black has moderate time control pressure"
msgstr " 黑軍有適度的時間控制壓力"
#: pgn.cpp:1187
msgid " White has severe time control pressure"
msgstr " 白軍有嚴重的時間控制壓力"
#: pgn.cpp:1190
msgid " Black has severe time control pressure"
msgstr " 黑軍有嚴重的時間控制壓力"
#: dlg_server.cpp:24
msgid "Configure Server"
msgstr "設定伺服器"
#: dlg_server.cpp:36
msgid "Server Name"
msgstr "伺服器名稱"
#: dlg_server.cpp:43
msgid "Server URL"
msgstr "伺服器的 URL"
#: dlg_server.cpp:48
msgid "Server Port"
msgstr "伺服器的連接埠"
#: dlg_server.cpp:55
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: dlg_server.cpp:58
msgid "Remember My Password"
msgstr "記住我的密碼"
#: dlg_server.cpp:63
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: dlg_server.cpp:70
msgid "Confirm Password"
msgstr "密碼確認"
#: internetio.cpp:216
msgid ""
"Knights can not find %1. Please make sure the address was entered correctly "
"and that you are connected to the internet."
msgstr "騎士遊戲找不到 %1。 請確定所輸入的位址正確以及您已經連線到網際網路。"
#: internetio.cpp:216
msgid "Can not find server."
msgstr "找不到伺服器。"
#: internetio.cpp:227
msgid ""
"Knights can not start Timeseal. Please make sure you have the correct path "
"and filename configured."
msgstr "騎士遊戲無法啟動 Timeseal。 請確定您已設定正確的路徑與檔名。"
#: internetio.cpp:227
msgid "Can not find Timeseal."
msgstr "找不到 Timeseal。"
#: setpagedisplay.cpp:68
msgid "Install New Themes"
msgstr "安裝新的佈景主題"
#: setpagedisplay.cpp:74
msgid "Board Themes"
msgstr "棋盤風格"
#: setpagedisplay.cpp:79
msgid "Chessman Themes"
msgstr "棋子風格"
#: setpagedisplay.cpp:85
msgid "Theme Size"
msgstr "佈景主題的大小"
#: setpagedisplay.cpp:88
msgid "Small"
msgstr "小"
#: setpagedisplay.cpp:95
msgid "Large"
msgstr "大"
#: setpagedisplay.cpp:99
msgid "Other Display Options"
msgstr "其他顯示的選項"
#: setpagedisplay.cpp:102
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: setpagedisplay.cpp:107
msgid "Reverse Board Orientation"
msgstr "反轉棋盤定位"
#: setpagedisplay.cpp:112
msgid "Display Startup Logo"
msgstr "顯示啟動時的標記"
#: setpagedisplay.cpp:117
msgid "Automatic Preview"
msgstr "自動預覽"
#: setpagedisplay.cpp:122
msgid "Show Last Move"
msgstr "顯示上一個移動"
#: setpagedisplay.cpp:127
msgid "Show Coordinates"
msgstr "顯示座標"
#: setpagedisplay.cpp:156
msgid "Console Orientation"
msgstr "主控台定位"
#: setpagedisplay.cpp:238
msgid "Console"
msgstr "主控台"
#: setpagedisplay.cpp:503
msgid "The theme could not be installed. It may already be installed."
msgstr "無法安裝這個佈景主題。 它也許已經安裝了。"
#: setpagedisplay.cpp:504
msgid "Can not install theme"
msgstr "無法安裝佈景主題"
#: setpagedisplay.cpp:509
msgid ""
"You do not have permission to install this theme systemwide, so Knights "
"installed it locally."
msgstr "您的權限不足以安裝全系統性的佈景主題,所以騎士遊戲已在本機安裝它了。"
#: setpagedisplay.cpp:510
msgid "Installed theme locally"
msgstr "在本機安裝佈景主題"
#: setpagedisplay.cpp:575
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: setpagedisplay.cpp:576
msgid "Private Tell"
msgstr "秘密告知"
#: setpagedisplay.cpp:577
msgid "Channel Tell"
msgstr "頻道告知"
#: setpagedisplay.cpp:578
msgid "Shout"
msgstr "大叫"
#: setpagedisplay.cpp:580
msgid "Notification"
msgstr "系統通知"
#: setpageengines.cpp:29
msgid "Engines to Play White"
msgstr "扮演白軍的引擎"
#: setpageengines.cpp:33 setpageengines.cpp:46
msgid "enable Book Engine"
msgstr "啟用書本引擎"
#: setpageengines.cpp:42
msgid "Engines to Play Black"
msgstr "扮演黑軍的引擎"
#: setpageengines.cpp:55
msgid "Chess Engines"
msgstr "西洋棋引擎"
#: netconcomm.cpp:27 setpageengines.cpp:60 setpageservers.cpp:62
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: setpageengines.cpp:62
msgid "Wins"
msgstr "贏"
#: setpageengines.cpp:63
msgid "Losses"
msgstr "輸"
#: setpageengines.cpp:64
msgid "Draws"
msgstr "抽籤"
#: setpageengines.cpp:70 setpageservers.cpp:69
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: setpageengines.cpp:71 setpageservers.cpp:70
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: setpageengines.cpp:72 setpageservers.cpp:71
msgid "&Delete..."
msgstr "刪除(&D)..."
#: setpageservers.cpp:28
msgid "Current Server"
msgstr "目前的伺服器"
#: setpageservers.cpp:36
msgid "enable Timeseal"
msgstr "啟用 Timeseal"
#: setpageservers.cpp:43
msgid "Timeseal"
msgstr "Timeseal"
#: setpageservers.cpp:63
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: pgn.moc.cpp:42 pgn.moc.cpp:47
msgid "pgn"
msgstr "pgn"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: 翻譯者\n"
"Ben Wu (吳宏彬)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: 翻譯者的電子郵件\n"
"hpwu(a)redhat.com"
#: console.cpp:42
msgid "Seek Matches"
msgstr "尋找比賽"
#: dlg_login.cpp:24
msgid "Login Prompt"
msgstr "登入提示符號"
#: dlg_login.cpp:56
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: dlg_login.cpp:56
msgid "Log in to the chess server using this name and password."
msgstr "使用這個名稱與密碼登入西洋棋伺服器。"
#: netconcomm.cpp:28
msgid "Rating"
msgstr "等級"
#: netconcomm.cpp:29
msgid "Match Type"
msgstr "比賽種類"
#: netconcomm.cpp:30
msgid "Is Rated?"
msgstr "有分等級嗎?"
#: netconcomm.cpp:31
msgid "Base Time"
msgstr "根據的時間"
#: netconcomm.cpp:32
msgid "Increment"
msgstr "增加"
#: netconcomm.cpp:118
msgid " min."
msgstr " 分。"
#: netconcomm.cpp:119 setpagegeneral.cpp:62
msgid " sec."
msgstr " 秒。"
#: wiz_setup.cpp:36
msgid "Knights Setup Wizard"
msgstr "騎士遊戲設定精靈"
#: wiz_setup.cpp:59
msgid ""
"Thank you for installing Knights, the graphical chess interface for KDE. To "
"help you get started quickly, there are a few things Knights can set up on "
"it's own. You should click 'Next' to see what they are. If you'd rather "
"configure Knights yourself, just click 'Cancel'."
msgstr ""
"感謝您安裝騎士遊戲(KDE 中的圖形西洋棋介面)。 為了要幫助您馬上上手, "
"有一些地方騎士遊戲可以自己做好設定。 您可以點選『下一步』來得知它們是什麼。 "
"假如您想要自己設定騎士遊戲,只要點選『取消』即可。"
#: wiz_setup.cpp:82
msgid ""
"When Knights saves a game to disk, it uses Portable Game Notation (PGN) to "
"store the game. Several other computer chess games use PGN too. If you like, "
"Knights can be the default PGN viewer on this system."
msgstr ""
"當騎士遊戲儲存一個遊戲到磁碟上時,它使用 Portable Game Notation (PGN) "
"的格式來儲存遊戲。 許多其他的電腦西洋棋遊戲也使用 PGN。 假如您喜歡的話, "
"騎士遊戲可以當作您系統的預設 PGN 檢視器。"
#: wiz_setup.cpp:85
msgid "Let Knights handle PGN files?"
msgstr "讓騎士遊戲處理 PGN 檔案嗎?"
#: wiz_setup.cpp:111
msgid ""
"Knights can not play a game of chess against you without help. Known as "
"Chess Engines, these helpers can be found on the Internet and are often "
"included with your distribution. Knights can look for Chess Engines that you "
"may already have. If found, Knights will configure itself to use them."
msgstr ""
"騎士遊戲無法在缺少幫助的情況下與您在棋盤上對戰。 就是已知的西洋棋引擎, "
"這些幫手可在網際網路上找到,並且通常有收錄在您的 Linux 版本中。 "
"騎士遊戲可以尋找您已經有的西洋棋引擎。 假如有的話,騎士遊戲將會自己 "
"設定好使用它們。"
#: wiz_setup.cpp:114
msgid "Let Knights search for chess engines?"
msgstr "讓騎士遊戲搜尋西洋棋引擎?"
#: wiz_setup.cpp:140
msgid ""
"In order for you to play chess online, Knights will have to connect to a "
"chess server. Knights has a list of several of these servers. If you like, "
"this list can be used to automatically configure Knights."
msgstr ""
"為了要使您可以線上玩西洋棋遊戲,騎士遊戲必須連線至一台西洋棋伺服器。 "
"騎士遊戲有許多種這類型的伺服器。 假如您喜歡的話,可以使用這個清單來 "
"自動設定騎士遊戲。"
#: wiz_setup.cpp:143
msgid "Let Knights configure chess servers?"
msgstr "讓騎士遊戲設定西洋棋伺服器?"
#: wiz_setup.cpp:169
msgid ""
"Knights has now configured itself according to your choices. We highly "
"recommend that you read the documentation to make full use of all that "
"Knights has to offer. You can access it by pressing F1."
msgstr ""
"現在騎士遊戲已經根據您的選擇設定完畢。 我們強烈建議您閱讀說明文件 "
"以完整的使用騎士遊戲能提供的功能。 您可以按下 F1 來取得它們。"
#: wiz_setup.cpp:215
msgid "Free Internet Chess Server"
msgstr "免費的網際網路西洋棋伺服器"
#: wiz_setup.cpp:215
msgid "Internet Chess Club"
msgstr "網際網路西洋棋俱樂部"
#: wiz_setup.cpp:215
msgid "Global Chess Server"
msgstr "全球的西洋棋伺服器"
#: wiz_setup.cpp:215
msgid "Chess.Net"
msgstr "Chess.Net"
#: wiz_setup.cpp:216
msgid "Chess-Square.Com"
msgstr "Chess-Square.Com"
#: wiz_setup.cpp:216
msgid "Australian FICS"
msgstr "澳洲的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:216
msgid "Brazilian FICS"
msgstr "巴西的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:216
msgid "Chilean FICS"
msgstr "智利的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:217
msgid "Croatian FICS"
msgstr "克羅埃西亞的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:217
msgid "Dutch FICS"
msgstr "荷蘭的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:217
msgid "French FICS"
msgstr "法國的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:217
msgid "German FICS"
msgstr "德國的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:217
msgid "Swedish FICS"
msgstr "瑞典的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:254
msgid "GNUChess"
msgstr "GNUChess"
#: wiz_setup.cpp:254
msgid "Crafty"
msgstr "Crafty"
#: wiz_setup.cpp:254
msgid "Sjeng"
msgstr "Sjeng"
#: wiz_setup.cpp:254
msgid "KnightCap"
msgstr "KnightCap"
#: wiz_setup.cpp:254
msgid "BabyChess"
msgstr "BabyChess"
#: setpagegeneral.cpp:27
msgid "Your Name:"
msgstr "您的名字:"
#: setpagegeneral.cpp:34
msgid "Save Match on Close?"
msgstr "關閉時儲存比賽?"
#: setpagegeneral.cpp:38
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: setpagegeneral.cpp:46
msgid "Pause on Minimize"
msgstr "縮小時暫停"
#: setpagegeneral.cpp:52
msgid "Always Promote to Queen"
msgstr "總是提升為皇后"
#: setpagegeneral.cpp:60
msgid "Seconds Between Seek Updates"
msgstr "尋找更新所間隔的秒數"
#: core.cpp:94
msgid ""
"%1 suggests this move:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 建議這個移動:\n"
"%2"
#: core.cpp:94
msgid "Hint:"
msgstr "提示:"
#: core.cpp:674
msgid "Load Game..."
msgstr "載入遊戲..."
#: core.cpp:700
msgid "Would you like to save this game?"
msgstr "您想要儲存這個遊戲嗎?"
#: core.cpp:701
msgid "Save Game?"
msgstr "要儲存遊戲嗎?"
#: core.cpp:716
msgid "Save Game..."
msgstr "儲存遊戲..."
# Translation of kwordhtmlimportfilter.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordhtmlimportfilter\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-16 02:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:49+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: rc.cpp:1
msgid "HTML Import Dialog"
msgstr "HTML 匯入對話窗"
#: rc.cpp:2
msgid "Character Set"
msgstr "字元集"
#: rc.cpp:3
msgid "&Hint for character set:"
msgstr "字元集的提示(&H):"
#: rc.cpp:4
msgid "&Hint"
msgstr "提示(&H)"
#: rc.cpp:5
msgid "Do ¬ use the hint. (Recommended!)"
msgstr "不要使用提示(&n)。(建議選項!)"
#: rc.cpp:6
msgid "Use hint only as &fall back."
msgstr "只在退回模式時才使用提示(&f)。"
#: rc.cpp:7
msgid "Force the use of the hint. (For buggy files)"
msgstr "強制使用提示。(用於有錯誤的檔案)"
20 years, 11 months
[Zh-l10n] 認領 8 個 POT 檔案
by Ben Wu
Hi
我認領以下 8 個檔案,請維護者幫我登記上去:
kdebase/kcmcgi.pot
kdeadmin/kfile_deb.pot
kdebase/kcmfileshare.pot
kdebase/kcmprintmgr.pot
kdebase/kdeprint_part.pot
kdebase/kfile_font.pot
kdeedu/kalzium.pot
kdeedu/kiten.pot
--
Ben Wu
Translator / Support Engineer
Red Hat Asia-Pacific Pty. Ltd.
Ph: +61 7 3872 4844 Fax: +61 7 3257 4800
Visit our web site at http://www.redhat.com
Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer
20 years, 11 months
[Zh-l10n] 翻譯好的 PO 檔
by Ben Wu
Hi
附上的以下六個檔案已翻譯完畢,請維護者 check 完後,幫我 commit 上去,謝啦!
kabc_ldap.po
kdeaddons/crashesplugin.po
kdeaddons/katemodeline.po
kdeaddons/katepybrowse.po
kdeaddons/katespell.po
kdeaddons/mediacontrol.po
------
Ben Wu
Translator / Support Engineer
Red Hat Asia-Pacific Pty. Ltd.
Ph: +61 7 3872 4844 Fax: +61 7 3257 4800
Visit our web site at http://www.redhat.com
Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer
# Translation of crashesplugin.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: crashesplugin\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-27 02:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:21+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: crashesplugin.cpp:45
msgid "&Crashes"
msgstr "程式中斷(&C)"
# Translation of kabc_ldap.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kabc_ldap\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-26 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:38+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: resourceldap.cpp:249
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: resourceldapconfig.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: resourceldapconfig.cpp:43
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: resourceldapconfig.cpp:50
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#: resourceldapconfig.cpp:56
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: resourceldapconfig.cpp:62
msgid "Dn:"
msgstr "Dn:"
#: resourceldapconfig.cpp:68
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
# Translation of katemodeline.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katemodeline\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-22 02:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:40+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: ModelinePlugin.cpp:58
msgid "Apply Modeline"
msgstr "套用 Modeline"
# Translation of katepybrowse.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepybrowse\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-23 02:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:44+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: kpybrowser.cpp:191 kpybrowser.cpp:272
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: kpybrowser.cpp:195 kpybrowser.cpp:276
msgid "Globals"
msgstr "Globals"
#: pybrowse_part.cpp:86
msgid "Update Python Browser"
msgstr "更新 Python 瀏覽器"
#: pybrowse_part.cpp:104 pybrowse_part.cpp:107
msgid "Python Browser"
msgstr "Python 瀏覽器"
#: pybrowse_part.cpp:177
#, c-format
msgid "Could not find Method/Class %1"
msgstr "找不到 Method/Class %1"
#: pybrowse_part.cpp:177
msgid "Selection"
msgstr "選擇"
#: rc.cpp:1
msgid "&Python"
msgstr "&Python"
# Translation of katespell.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katespell\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-22 02:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:47+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: SpellPlugin.cpp:101
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: SpellPlugin.cpp:179
msgid ""
"ISpell could not be started. Please make sure you have ISpell properly "
"configured and in your PATH."
msgstr "無法啟動 ISpell。 請確定您已經正確設定 ISpell,並將它加入您的 PATH 參數。"
#: SpellPlugin.cpp:185
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell 程式似乎已中斷。"
# Translation of mediacontrol.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mediacontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 03:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:55+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
" \n"
"Ben Wu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
" \n"
"hpwu(a)redhat.com"
#: mediacontrol.cpp:196
msgid "MediaControl"
msgstr "MediaControl"
#: mediacontrol.cpp:197
msgid "A small control-applet for various media players"
msgstr "用於許多種媒體播放器的一個小的 control-applet"
#: mediacontrol.cpp:200
msgid "Main Developer"
msgstr "主要開發者"
#: mediacontrol.cpp:201
msgid "About-Dialog"
msgstr "關於的對話窗"
#: mediacontrol.cpp:203 mediacontrol.cpp:204
msgid "Button-Pixmaps"
msgstr "按鈕的 Pixmaps"
#: mediacontrol.cpp:208
msgid "About MediaControl"
msgstr "關於 MediaControl"
#: mediacontrol.cpp:282
msgid "There was trouble loading theme %1. Please choose a different theme."
msgstr "載入 %1 佈景主題有問題。 請選擇另一個佈景主題。"
20 years, 11 months
[Zh-l10n] kde 3 branch 的 desktop.po 壞了
by Kenduest Lee
kde 3 branch 內的 desktop.po 似乎壞了,我剛剛使用 iconv
測試都無法還原成為 big5 編碼格式的檔案。
iconv -f utf-8 -t big5 < desktop.po > test.po
iconv: 位置 209118 有不合法的輸入序列
剛剛看了一下 log 檔案,最後是原真 commit 的。不知可否請原真
幫忙看一下發生了什麼問題。
--
Best Regards,
Kenduest Lee
20 years, 11 months
[Zh-l10n] 認領六個 POT 檔案
by Ben Wu
Hi
我認領以下六個檔案,請維護者幫我登記上去:
kabc_ldap.pot
kdeaddons/crashesplugin.pot
kdeaddons/katemodeline.pot
kdeaddons/katepybrowse.pot
kdeaddons/katespell.pot
kdeaddons/mediacontrol.pot
--
Ben Wu
Translator / Support Engineer
Red Hat Asia-Pacific Pty. Ltd.
Ph: +61 7 3872 4844 Fax: +61 7 3257 4800
Visit our web site at http://www.redhat.com
Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer
20 years, 11 months