[Zh-l10n] New: cryptsetup-1.6.0-rc1 (0%, 359 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:
http://translationproject.org/POT-files/cryptsetup-1.6.0-rc1.pot
None of its messages has been translated yet.
No one in your team is currently assigned to textual domain
'cryptsetup'. If you decide to translate this package to the Chinese
(traditional) language, please inform your team leader, who will
inform the translation coordinator that you were assigned to
'cryptsetup'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
cryptsetup-1.6.0-rc1.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
http://cryptsetup.googlecode.com/files/cryptsetup-1.6.0-rc1.tar.bz2
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
10 years, 4 months
[Zh-l10n] New: help2man-1.41.1 (0%, 48 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:
http://translationproject.org/POT-files/help2man-1.41.1.pot
None of its messages has been translated yet.
No one in your team is currently assigned to textual domain
'help2man'. If you decide to translate this package to the Chinese
(traditional) language, please inform your team leader, who will
inform the translation coordinator that you were assigned to
'help2man'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
help2man-1.41.1.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/help2man/help2man-1.41.1.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
10 years, 4 months
[Zh-l10n] New: tin-2.1.2 (97%, 15 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/zh_TW/tin-2.1.2.zh_TW.po
In this file 1503 messages are already translated, corresponding to
97% of the original text size in bytes; 15 messages still need some
work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'tin'. If
you decide to translate this package to the Chinese (traditional)
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'tin'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
tin-2.1.2.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
ftp://ftp.tin.org/pub/news/clients/tin/unstable/tin-2.1.2.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
10 years, 4 months
[Zh-l10n] New: sysstat-10.1.3 (24%, 33 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/zh_TW/sysstat-10.1.3.zh_TW.po
In this file 27 messages are already translated, corresponding to 24%
of the original text size in bytes; 33 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'sysstat'.
If you decide to translate this package to the Chinese (traditional)
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'sysstat'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
sysstat-10.1.3.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/sysstat-10.1.3.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
10 years, 5 months
Re: [Zh-l10n] [community] Re: 臺灣 linux l10n 站構思
by Webber
阿維君你好,
我想你的回覆已經開始情緒化了,我誠心的希望你可以平心下來,請相信我並沒有跟你打筆仗的意圖。
以我個人的立場跟角度來說,我同意你所提到的公司/網站/人的做法是非常自私無恥,甚至非法。我也非常理解你對這件事情的憤怒。竄改版權聲明,並要求他人
付費購買是非法的行為。誠如 Cheng Yuan-Chen
君的回覆,我想應該有開源專案或自由軟體的法律專家可以幫忙。我也認為大家要幫忙捍衛自由軟體的權利。
但是,請你理解,我不想就個案來討論是否應該放棄追述權,我想要討論的是這個集中性標準詞彙庫的版權 (licence) 問題,而這牽扯到的是 FSF
(Free Software Foundation; 自由軟體基金會)。我身為一位 FSF 翻譯者的條件就是要放棄我的追述權,這是件不可推翻的事實
(我已經同意並釋放了我的追述權)。我不認為 FSF 身為一個那麼大的組織,身為 GNU
計畫的開發者,還有身為一個自由軟體的主要捍衛者,會做出類似這種打擊自由軟體的無恥行為。但是為了我自己本身,我必須確保我繳出的翻譯是合理合法的。
換句話說,以一個非常現實實際的角度來說,如果我不能確保使用這詞彙庫,絕對不會給我跟 FSF 帶來任何法律上的問題,那我就『不能用』(請注意,這裡講的是『
使用』,貢獻是另一碼事)。這是沒得商量的一件事。
總而言之,我一直都沒說你的憤怒是不正確的,也沒說對任何人釋放的追述權是一件理所當然的事。我只是很單純的描述身為一個 FSF 翻譯者的情況,並提出有關
版權的問題,還有我的意見。另外我也一直都支持這個集中性標準詞彙庫的建立,跟希望為中文自由軟體跟開源社群提出我的貢獻。
最後我想說,如果阿維君不能跳脫局限於 OpenCart 的討論,並正面的討論版權跟使用條款的話題的話,我會很遺憾的離開討論串,並停止回覆這個話題
,讓大家有個乾淨的版面。
在此跟大家道歉這些類似筆戰的回覆,並先祝大家聖誕快樂。
WL
2012/12/24 阿維 <gpx.jordan(a)gmail.com>
> 這麼說好了,如果說今天 Joomla! 台灣、竹貓星球、Drupal Taiwan 等…這些開放原碼社群。
>
> 他們所翻譯的正體中文語系檔被人家盜用,甚至是在檔頭聲明上竄改版權聲明,然後註明該語系檔是由該公司所翻譯維護的。
>
> 進而對外宣稱如果要使用該語系就要向他付費購買,如果這些社群表達立場還被羞辱的話,你覺得放棄追訴權也是應該的嗎?
> (不要說是打官司啦,就連說句我很不爽,也不可以嗎?)
>
> 我知道你說的遊戲規則,但是他說的那套我是真的聽不下去,什麼叫做他長期都有在作中文化?問題是他有符合開放原碼的方式來釋出嗎?
> 檔案還要加密這算什麼開放精神啦?
>
> 那至於檔案的釋出方式,就像我說過的一切就交由團隊來產生共識,看是要無條件公開釋出或是參與者各自擁有使用權,全部都交由該專案的團隊成員共同討論。
>
> 就像 Joomla!
> 這種東西會用到它多半都是公司行號才會去用的,總不能某一個人說我要這個元件,就要有人無條件弄出最專業、最完整的正體中文語系出來,就算有那些大咖也不會無私的釋出。
>
>
> 所以透過招募對此專案有興趣的成員,讓他們用分工合作的方式,共同完成他們想要的東西,其實那樣的門檻並不是很高,而且讓大咖可以更有意願參與專案的翻譯,這也是我一直想要表達的東西。
>
> 就像我在這篇 <http://a-wei.wdo.tw/viewtopic.php?f=10&t=23>
> 所說的,只有透過團隊合作才能夠支撐一個在地化專案,這個你們應該比我更清楚才對吧?
>
> PS.請 Cheng-Chia Tseng 將我加入 Skype 名單,我有些事情想要跟你確認一下,謝謝!
> WPL於 2012年12月24日星期一UTC+8下午1時15分37秒寫道:
>>
>> 阿維君你好,
>>
>> 對不起,我想我之前的回覆沒有表述的很清楚。我想要表達的是,**身為一位翻譯者的我必須確保,FSF
>> 不會遭受到法律上的騷擾,所以我必須確定素材的可用性。**如果我使用的翻譯工具/材料有表明不可以隨意傳播,**那我就不會去用,因為如果出現了法律上的問題,我也不能確定
>> FSF 是否為幫我打官司,所以我必須自保。**我尊重你的智慧財產權跟你的做法,我不是 (也不願)
>> 指責你對自己智慧財產權的守護。但是就於自保的角度,**我必須確定這份工具/材料的 licence 跟 terms and conditions
>> of usage 不會為我跟 FSF 帶來法律上的麻煩。
>>
>> 以你提供的最後一個例子來說,『在免費釋出的條件上,是以貢獻者**可以無條件來取得相關資源』。**這是否代表非貢獻者不可以無條件使用相關資源呢?
>> 這是否也代表著如果我在為 FSF 翻譯時使用這些資源,FSF 也必須是貢獻者之一? 如果這是使用條款的話,我想避免麻煩我不會使用這些資源。**畢竟我想我不能只為了要用這些資源,就要求
>> FSF 做出貢獻,你說對嗎? 反過來說,就貢獻的部分,我當然是不會自私,**畢竟這對大家來說都是有幫助的。
>>
>> 希望這封回覆可以幫助釐清之前的誤會。
>>
>> WL
>>
>
10 years, 5 months
Re: [Zh-l10n] [community] 臺灣 linux l10n 站構思
by Cheng Yuan-Chen
篡改版權聲明, 就一句話, 違法. 剩下就看要不要提告.
真要做, 簡單一點可以先去存證信函. 找看看 OSSF 法律專家是否願意幫忙 review 存證信函內容 !
阿維 <gpx.jordan(a)gmail.com> 於 2012/12/24 下午3:16 寫道:
> 這麼說好了,如果說今天 Joomla! 台灣、竹貓星球、Drupal Taiwan 等…這些開放原碼社群。
>
> 他們所翻譯的正體中文語系檔被人家盜用,甚至是在檔頭聲明上竄改版權聲明,然後註明該語系檔是由該公司所翻譯維護的。
>
> 進而對外宣稱如果要使用該語系就要向他付費購買,如果這些社群表達立場還被羞辱的話,你覺得放棄追訴權也是應該的嗎?(不要說是打官司啦,就連說句我很不爽,也不可以嗎?)
>
> 我知道你說的遊戲規則,但是他說的那套我是真的聽不下去,什麼叫做他長期都有在作中文化?問題是他有符合開放原碼的方式來釋出嗎?檔案還要加密這算什麼開放精神啦?
>
> 那至於檔案的釋出方式,就像我說過的一切就交由團隊來產生共識,看是要無條件公開釋出或是參與者各自擁有使用權,全部都交由該專案的團隊成員共同討論。
>
> 就像 Joomla! 這種東西會用到它多半都是公司行號才會去用的,總不能某一個人說我要這個元件,就要有人無條件弄出最專業、最完整的正體中文語系出來,就算有那些大咖也不會無私的釋出。
>
> 所以透過招募對此專案有興趣的成員,讓他們用分工合作的方式,共同完成他們想要的東西,其實那樣的門檻並不是很高,而且讓大咖可以更有意願參與專案的翻譯,這也是我一直想要表達的東西。
>
> 就像我在這篇所說的,只有透過團隊合作才能夠支撐一個在地化專案,這個你們應該比我更清楚才對吧?
>
> PS.請 Cheng-Chia Tseng 將我加入 Skype 名單,我有些事情想要跟你確認一下,謝謝!
> WPL於 2012年12月24日星期一UTC+8下午1時15分37秒寫道:
> 阿維君你好,
>
>
> 對不起,我想我之前的回覆沒有表述的很清楚。我想要表達的是,身為一位翻譯者的我必須確保,FSF 不會遭受到法律上的騷擾,所以我必須確定素材的可用性。如果我使用的翻譯工具/材料有表明不可以隨意傳播,那我就不會去用,因為如果出現了法律上的問題,我也不能確定 FSF 是否為幫我打官司,所以我必須自保。我尊重你的智慧財產權跟你的做法,我不是 (也不願) 指責你對自己智慧財產權的守護。但是就於自保的角度,我必須確定這份工具/材料的 licence 跟 terms and conditions of usage 不會為我跟 FSF 帶來法律上的麻煩。
>
> 以你提供的最後一個例子來說,『在免費釋出的條件上,是以貢獻者可以無條件來取得相關資源』。這是否代表非貢獻者不可以無條件使用相關資源呢? 這是否也代表著如果我在為 FSF 翻譯時使用這些資源,FSF 也必須是貢獻者之一? 如果這是使用條款的話,我想避免麻煩我不會使用這些資源。畢竟我想我不能只為了要用這些資源,就要求 FSF 做出貢獻,你說對嗎? 反過來說,就貢獻的部分,我當然是不會自私,畢竟這對大家來說都是有幫助的。
>
> 希望這封回覆可以幫助釐清之前的誤會。
>
> WL
>
10 years, 5 months
Re: [Zh-l10n] [community] Re: 臺灣 linux l10n 站構思
by Webber
阿唯君你好,
對不起,我想我之前的回覆沒有表述的很清楚。我想要表達的是,身為一位翻譯者的我必須確保,FSF
不會遭受到法律上的騷擾,所以我必須確定素材的可用性。如果我使用的翻譯工具/材料有表明不可以隨意傳播,那我就不會去用,因為如果出現了法律上的問題,我也不能確定
FSF 是否為幫我打官司,所以我必須自保。我尊重你的智慧財產權跟你的做法,我不是 (也不願)
指責你對自己智慧財產權的守護。但是就於自保的角度,我必須確定這份工具/材料的 licence 跟 terms and conditions of
usage 不會為我跟 FSF 帶來法律上的麻煩。
以你提供的最後一個例子來說,『在免費釋出的條件上,是以貢獻者可以無條件來取得相關資源』。這是否代表非貢獻者不可以無條件使用相關資源呢?
這是否也代表著如果我在為 FSF 翻譯時使用這些資源,FSF 也必須是貢獻者之一?
如果這是使用條款的話,我想避免麻煩我不會使用這些資源。畢竟我想我不能只為了要用這些資源,就要求 FSF 做出貢獻,你說對嗎? 反過來說,
就貢獻的部分,我當然是不會自私,畢竟這對大家來說都是有幫助的。
希望這封回復可以幫助釐清之前的誤會。
WL
On 24/12/2012 4:19 AM, "阿維" <gpx.jordan(a)gmail.com> wrote:
> 事情的經過是這樣的,我在去年的時候,率先開始 OpenCart 1.5.x
> 正體中文專案的翻譯和招募團隊的動作,同時將檔案放在數碼中文坊讓人下載,想藉此來召募團隊。
> **結果我連一個人沒有招募到,卻在某個付費式電子商務教學網站上看到我的語系檔,如果是單純的分流那我話可說,問題是他把我的檔案設定密碼,而且擺明了要解壓縮就要加入付費學員才能解壓縮。(而且
> CRC32 值幾乎大都完全相同)
>
> 經過多次的書信往返,他就只對我丟下這些話:
> 主旨:我們台灣人沒有自己的創作軟體已經很悲哀了!還有必要為一個程式在爭:一個中文化語系?
> 啊!你喜歡就去弄嘛! 我以後不弄OpenCart下載了! (單純做教學)
> 下載點也刪除了(請確認!)
>
> 講什麼:傷害?
> 太悲情啦!
>
> 那我中文化那麼多中文化軟體給人家用都不用錢,還有人家轉用掛廣告,那我也來講『很受傷』嗎?
>
> 我們台灣人沒有自己的創作軟體已經很悲哀了!
> 還有必要為一個程式在爭:一個中文化語系?
>
> 例如:我中文化Zen Cart購物網站也沒有講什麼!
> ------------------------------------------
> 還把我跟他的事情放在他的網站羞辱我!
>
> 試問對我這個辛苦翻譯半成品,就只為了要招募團隊的我來說,你們覺得他這樣對我公平嗎?
> 我自己本身長期就有在翻譯 phpBB3 外掛的正體中文語系,而且都公開讓人家下載,所以我是不怕人下載的,我要的是最起碼的尊重,但
> 很明顯的他並沒有做到!
>
> 所以請不要用我不了解開放原碼軟體的生態的立場來回覆我,因為我認為主程式免費公佈可以提高佔有率,但必須要以團進團出的方式
> ,經過團隊的共識來釋出才能避免不必要的問題。
>
> **那至於要不要提供商業性的付費式翻譯服務,就看團隊的成員各自判斷吧!
> 畢竟這年頭要人家無私的付出是很困難的事情,更何況是以專業性為導向的台灣在地化專案更是如此,這就是我過去一年以來招募團隊的感想。
>
> 只能說數碼中文坊的范老師跟 I Love Joomla! 社群的那些人也是同意我的看法,至少在免費釋出的條件上,是以貢獻者可以無條件來取得相關資源。
> 畢竟隨便一個 Joomla! 元件的字串都是 3-4 千行,如果隨隨便便就讓人下載,也會有不公平的感覺,尤其 Joomla! 是一個商業性質的
> CMS 所以也是理所當然。
> 至於參與的方式,就按照我版面上的模式,簡單來說就是耕者有其田!
>
> 我想說的就是這樣,以上!
>
> WPL於 2012年12月23日星期日UTC+8下午9時58分34秒寫道:
>>
>> 我也認為有一個集中的標準詞彙庫會是一個非常好的幫助。
>> 不過,談到智慧財產權的部分,以及阿維君對翻譯被盜用的不悅 (**老實說,我不確定要怎麼定義『盜用』) ,**我覺得分享的部分可能要更深入的討論。*
>> *我注意到之前阿維君提供的討論串中,**感覺上好像很大的重心是在翻譯商業軟體。**雖然說翻譯跟軟體是否為商業版無關,但 Linux
>> 的開放原碼軟體有明確的註明,翻譯者必須釋放追究權 (雖然說跟釋放出智慧財產權不相同,但可以看成一樣)
>> 。可以說,以這為基礎,翻譯者必須可以確保他擁有所有翻譯的智慧**財產權。反過來說,因為翻譯者釋放出了追究權,**
>> 大家可以隨意的使用他的翻譯。換句話說,**所有人都可以使用他的翻譯,但翻譯者在確保沒有法律糾紛之前,**不可以隨意使用他人的資料。
>>
>> 雖然我不熟法律,但就我所知的,**參考一兩個字詞並不能構成違反智慧財產權的條件,**但一個集中性的辭庫卻可以有個別的使用條款。**我想這一部分可能還要多加討論。再不然,就算是不能用來做
>> Linux 專案翻譯,我想大家還是會很願意分享自己的知識跟見解。
>>
>> WL
>>
>>
>>
>> 2012/12/24 阿維 <gpx.j...(a)gmail.com>
>>
>>> 就我所接觸的大多都是沒有比對機制的 php、ini、XML 檔案,但可以透過 Beyond Compare 2
>>> 來讓翻譯者查看差異性。如果要維持專案的運作,**就只能在分階段的過程中,**由前置翻譯者整理已翻譯及尚未翻譯字串的整理清單,**透過討論來定稿。
>>> (網站程式大多只能這樣操作)
>>>
>>> 當然,如果要建立各一個標準的詞彙庫,**除了針對各個程式的詞彙表,**還需要依照各程式的類型來做精確的搜尋。**
>>> 避免用成否則像微軟目前的方式,搜尋單一詞彙就有上萬個結果,**那只會變得像在大海撈針一樣沒有效率可言,**
>>> 所以提供完全搜尋跟指定搜尋的條件是非常必要的。
>>>
>>> 那在討論區的部份,我認為應該要很明確的定位討論區的經營方向,**是要針對一般大眾開放瀏覽,或是提供各專案團隊的成員瀏覽就好?**
>>> 我認為這是非常重要的問題,**畢竟大家都不喜歡自己在辛苦翻譯的東西,**就隨隨便便被人拿來盜用吧?(因為我就發生過這種鳥事,**
>>> 那種被人當作招生的工具,還被羞辱的感覺真的很不好受!)
>>>
>>> 因此我建議團隊的翻譯計畫可以讓大家瀏覽,**但是專案的翻譯要用群組化來保障隱私,避免被人家惡意盜用!
>>> 討論區的功能方面,我已經弄好一個 phpBB3 系統,它的功能定位就很適合一般的討論社群來使用,**還請大家來參考!
>>>
>>> 我的測試平台 <http://a-wei.wdo.tw/forums/>
>>> 帳號:admin
>>> 密碼:admin2012
>>>
>>> Cheng-Chia Tseng於 2012年12月23日星期日UTC+**8下午5時58分36秒寫道:
>>>>
>>>> 就自由軟體來說,大部分都採用 gettext 與 po 檔的機制來處理,**而且相關工具有提供將已譯訊息與未翻譯詞條比對**,**並貼上最接近已譯訊息並標為
>>>> fuzzy 的功能,稱為「Auto Translation」;此外,也有相關工具可以讀取大量 po 檔,並整理出「Translation
>>>> Memory」的功能;甚至有翻譯工具提供翻譯者自行定義術語 glossary 對應至何翻譯的功能。
>>>>
>>>> 當然,如果有個詞語翻譯資料庫可供各翻譯者查詢、比對、**分享當然**更好不過。而不同領域下,同個詞語可能對應到多個翻譯,**因此也要**
>>>> 根據不同情境有不同的翻譯建議。
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2012/12/22 阿維 <gpx.j...(a)gmail.com>
>>>>
>>>> 大家好!
>>>>> 我是竹貓星球的阿維,經過 Cheng-Chia Tseng 的通知,特地來加入此社群。
>>>>>
>>>>> 就結論來說吧,我能夠提供更為完善的 phpBB3 技術支援,畢竟這年頭 XOOPS 的發展性較差一點。
>>>>>
>>>>> 如果可以選擇較為正規的 phpBB3 系統,這樣如此一來可以避免被 BOT 註冊,後續維護也比較方便,請問大家覺得如何呢?
>>>>>
>>>>> PS.我對於台灣在地化社群的構想,請參考以下文章。
>>>>> 有關不分程式的台灣在地化社群<https://groups.google.com/forum/?fromgroups=#!topic/moztw-general/wlCDf2F...>
>>>>> OpenCart 1.5.x 翻譯討論 <http://a-wei.wdo.tw/viewforum.php?f=10>
>>>>>
>>>>> Cheng-Chia Tseng於 2012年5月3日星期四UTC+8上午1時52分38秒寫道:
>>>>>
>>>>>> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。**目前我與一位關注自由軟體翻****譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux
>>>>>> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>>>>>>
>>>>>> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
>>>>>> 目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,**無法**
>>>>>> **集中討論。
>>>>>> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,**或是中文化環境上的問題****,應該去哪裡回報、討論、分享。
>>>>>>
>>>>>> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,**主****要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」...
>>>>>> 等區塊。
>>>>>>
>>>>>> 當我們從使用者回饋中得到反應時,**管理者幫忙通報給最後一位翻譯****者。
>>>>>> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,**降低進入翻譯領域的門檻****。
>>>>>> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,**或有什****麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
>>>>>> 將資源集中起來。
>>>>>>
>>>>>> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
>>>>>> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/ 這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,**
>>>>>> 將視大家的意見與需求****而更動。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?**以及對於這樣新的翻譯相關網站****有什麼期許呢?歡迎給予指教。
>>>>>> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,**以****及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
>>>>>> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>>>>>>
>>>>>> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,**讓大家交流分****享,活絡一下氣氛。
>>>>>> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,**讓****它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,**讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題*
>>>>>> ***該去哪裡回報。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Sincerely,
>>>>>> by Cheng-Chia Tseng
>>>>>>
>>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Sincerely,
>>>> by Cheng-Chia Tseng
>>>>
>>>
>>
10 years, 5 months
Re: [Zh-l10n] [community] Re: 臺灣 linux l10n 站構思
by Webber
我也認為有一個集中的標準詞彙庫會是一個非常好的幫助。
不過,談到智慧財產權的部分,以及阿維君對翻譯被盜用的不悅 (老實說,我不確定要怎麼定義『盜用』)
,我覺得分享的部分可能要更深入的討論。我注意到之前阿維君提供的討論串中,感覺上好像很大的重心是在翻譯商業軟體。雖然說翻譯跟軟體是否為商業版無關,但
Linux 的開放原碼軟體有明確的註明,翻譯者必須釋放追究權 (雖然說跟釋放出智慧財產權不相同,但可以看成一樣)
。可以說,以這為基礎,翻譯者必須可以確保他擁有所有翻譯的智慧財產權。反過來說,因為翻譯者釋放出了
追究權,大家可以隨意的使用他的翻譯。換句話說,所有人都可以使用他的翻譯,但翻譯者在確保沒有法律糾紛之前,不可以隨意使用他人的資料。
雖然我不熟法律,但就我所知的,參考一兩個字詞並不能構成違反智慧財產權的條件,但一個集中性的辭庫卻可以有個別的使用條款。我想這一部分可能還要多加討論。再不然,就算是不能用來做
Linux 專案翻譯,我想大家還是會很願意分享自己的知識跟見解。
WL
2012/12/24 阿維 <gpx.jordan(a)gmail.com>
> 就我所接觸的大多都是沒有比對機制的 php、ini、XML 檔案,但可以透過 Beyond Compare 2
> 來讓翻譯者查看差異性。如果要維持專案的運作,就只能在分階段的過程中,由前置翻譯者整理已翻譯及尚未翻譯字串的整理清單,透過討論來定稿。
> (網站程式大多只能這樣操作)
>
>
> 當然,如果要建立各一個標準的詞彙庫,除了針對各個程式的詞彙表,還需要依照各程式的類型來做精確的搜尋。避免用成否則像微軟目前的方式,搜尋單一詞彙就有上萬個結果,那只會變得像在大海撈針一樣沒有效率可言,所以提供完全搜尋跟指定搜尋的條件是非常必要的。
>
>
> 那在討論區的部份,我認為應該要很明確的定位討論區的經營方向,是要針對一般大眾開放瀏覽,或是提供各專案團隊的成員瀏覽就好?我認為這是非常重要的問題,畢竟大家都不喜歡自己在辛苦翻譯的東西,就隨隨便便被人拿來盜用吧?
> (因為我就發生過這種鳥事,那種被人當作招生的工具,還被羞辱的感覺真的很不好受!)
>
> 因此我建議團隊的翻譯計畫可以讓大家瀏覽,但是專案的翻譯要用群組化來保障隱私,避免被人家惡意盜用!
> 討論區的功能方面,我已經弄好一個 phpBB3 系統,它的功能定位就很適合一般的討論社群來使用,還請大家來參考!
>
> 我的測試平台 <http://a-wei.wdo.tw/forums/>
> 帳號:admin
> 密碼:admin2012
>
> Cheng-Chia Tseng於 2012年12月23日星期日UTC+8下午5時58分36秒寫道:
>>
>> 就自由軟體來說,大部分都採用 gettext 與 po 檔的機制來處理,**而且相關工具有提供將已譯訊息與未翻譯詞條比對,**並貼上最接近已譯訊息並標為
>> fuzzy 的功能,稱為「Auto Translation」;此外,也有相關工具可以讀取大量 po 檔,並整理出「Translation
>> Memory」的功能;甚至有翻譯工具提供翻譯者自行定義術語 glossary 對應至何翻譯的功能。
>>
>> 當然,如果有個詞語翻譯資料庫可供各翻譯者查詢、比對、**分享當然更好不過。而不同領域下,同個詞語可能對應到多個翻譯,**
>> 因此也要根據不同情境有不同的翻譯建議。
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> 2012/12/22 阿維 <gpx.j...(a)gmail.com>
>>
>> 大家好!
>>> 我是竹貓星球的阿維,經過 Cheng-Chia Tseng 的通知,特地來加入此社群。
>>>
>>> 就結論來說吧,我能夠提供更為完善的 phpBB3 技術支援,畢竟這年頭 XOOPS 的發展性較差一點。
>>>
>>> 如果可以選擇較為正規的 phpBB3 系統,這樣如此一來可以避免被 BOT 註冊,後續維護也比較方便,請問大家覺得如何呢?
>>>
>>> PS.我對於台灣在地化社群的構想,請參考以下文章。
>>> 有關不分程式的台灣在地化社群<https://groups.google.com/forum/?fromgroups=#!topic/moztw-general/wlCDf2F...>
>>> OpenCart 1.5.x 翻譯討論 <http://a-wei.wdo.tw/viewforum.php?f=10>
>>>
>>> Cheng-Chia Tseng於 2012年5月3日星期四UTC+8上午1時52分38秒寫道:
>>>
>>>> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。**目前我與一位關注自由軟體翻**譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux
>>>> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>>>>
>>>> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
>>>> 目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,**無法**
>>>> 集中討論。
>>>> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,**或是中文化環境上的問題**,應該去哪裡回報、討論、分享。
>>>>
>>>> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,**主**要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。
>>>>
>>>> 當我們從使用者回饋中得到反應時,**管理者幫忙通報給最後一位翻譯**者。
>>>> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,**降低進入翻譯領域的門檻**。
>>>> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,**或有什**麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
>>>> 將資源集中起來。
>>>>
>>>> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
>>>> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>>>>
>>>>
>>>> 但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/ 這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,**
>>>> 將視大家的意見與需求**而更動。
>>>>
>>>>
>>>> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?**以及對於這樣新的翻譯相關網站**有什麼期許呢?歡迎給予指教。
>>>> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,**以**及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
>>>> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>>>>
>>>> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,**讓大家交流分**享,活絡一下氣氛。
>>>> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,**讓**它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,**讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題**
>>>> 該去哪裡回報。
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Sincerely,
>>>> by Cheng-Chia Tseng
>>>>
>>>>
>>
>>
>> --
>> Sincerely,
>> by Cheng-Chia Tseng
>>
>
10 years, 5 months
[Zh-l10n] New: buzztard-0.7.0 (0%, 313 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:
http://translationproject.org/POT-files/buzztard-0.7.0.pot
None of its messages has been translated yet.
No one in your team is currently assigned to textual domain
'buzztard'. If you decide to translate this package to the Chinese
(traditional) language, please inform your team leader, who will
inform the translation coordinator that you were assigned to
'buzztard'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
buzztard-0.7.0.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
http://files.buzztard.org/buzztard-0.7.0.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
10 years, 5 months
Re: [Zh-l10n] [community] Re: 臺灣 linux l10n 站構思
by Cheng-Chia Tseng
就自由軟體來說,大部分都採用 gettext 與 po 檔的機制來處理,而且相關工具有提供將已譯訊息與未翻譯詞條比對,並貼上最接近已譯訊息並標為
fuzzy 的功能,稱為「Auto Translation」;此外,也有相關工具可以讀取大量 po 檔,並整理出「Translation
Memory」的功能;甚至有翻譯工具提供翻譯者自行定義術語 glossary 對應至何翻譯的功能。
當然,如果有個詞語翻譯資料庫可供各翻譯者查詢、比對、分享當然更好不過。而不同領域下,同個詞語可能對應到多個翻譯,因此也要根據不同情境有不同的翻譯建議。
2012/12/22 阿維 <gpx.jordan(a)gmail.com>
> 大家好!
> 我是竹貓星球的阿維,經過 Cheng-Chia Tseng 的通知,特地來加入此社群。
>
> 就結論來說吧,我能夠提供更為完善的 phpBB3 技術支援,畢竟這年頭 XOOPS 的發展性較差一點。
>
> 如果可以選擇較為正規的 phpBB3 系統,這樣如此一來可以避免被 BOT 註冊,後續維護也比較方便,請問大家覺得如何呢?
>
> PS.我對於台灣在地化社群的構想,請參考以下文章。
> 有關不分程式的台灣在地化社群<https://groups.google.com/forum/?fromgroups=#!topic/moztw-general/wlCDf2F...>
> OpenCart 1.5.x 翻譯討論 <http://a-wei.wdo.tw/viewforum.php?f=10>
>
> Cheng-Chia Tseng於 2012年5月3日星期四UTC+8上午1時52分38秒寫道:
>
>> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。**目前我與一位關注自由軟體翻譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux
>> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>>
>> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
>> 目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,**無法集中討論。
>> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,**或是中文化環境上的問題,應該去哪裡回報、討論、分享。
>>
>> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,**主要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。
>>
>> 當我們從使用者回饋中得到反應時,**管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
>> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,**降低進入翻譯領域的門檻。
>> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,**或有什麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
>> 將資源集中起來。
>>
>> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
>> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>>
>>
>> 但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/ 這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,**
>> 將視大家的意見與需求而更動。
>>
>>
>> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?**以及對於這樣新的翻譯相關網站有什麼期許呢?歡迎給予指教。
>> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,**以及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
>> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>>
>> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,**讓大家交流分享,活絡一下氣氛。
>> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,**讓它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,**讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡回報。
>>
>>
>> --
>> Sincerely,
>> by Cheng-Chia Tseng
>>
>>
--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng
10 years, 5 months