[Zh-l10n] New: bison-2.5.1-rc2 (31%, 113 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/zh_TW/bison-2.5.1-rc2.zh_TW.po
In this file 84 messages are already translated, corresponding to 31%
of the original text size in bytes; 113 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'bison'.
If you decide to translate this package to the Chinese (traditional)
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'bison'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
bison-2.5.1-rc2.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-2.5.1_rc2.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
11 years
[Zh-l10n] New: libidn-1.25 (0%, 58 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:
http://translationproject.org/POT-files/libidn-1.25.pot
None of its messages has been translated yet.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'libidn'.
If you decide to translate this package to the Chinese (traditional)
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'libidn'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
libidn-1.25.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/libidn/libidn-1.25.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
11 years
[Zh-l10n] New: wdiff-1.2.0-b1 (11%, 105 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/zh_TW/wdiff-1.2.0-b1.zh_TW.po
In this file 14 messages are already translated, corresponding to 11%
of the original text size in bytes; 105 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'wdiff'.
If you decide to translate this package to the Chinese (traditional)
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'wdiff'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
wdiff-1.2.0-b1.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
http://alpha.gnu.org/gnu/wdiff/wdiff-1.2.0.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
11 years
[Zh-l10n] New: cryptsetup-1.4.3 (0%, 237 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:
http://translationproject.org/POT-files/cryptsetup-1.4.3.pot
None of its messages has been translated yet.
No one in your team is currently assigned to textual domain
'cryptsetup'. If you decide to translate this package to the Chinese
(traditional) language, please inform your team leader, who will
inform the translation coordinator that you were assigned to
'cryptsetup'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
cryptsetup-1.4.3.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
http://wiki.cryptsetup.googlecode.com/git/test/cryptsetup-1.4.3.tar.bz2
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
11 years
Re: [Zh-l10n] grep 翻譯
by chaoweilun@gmail.com
Webber,
歡迎加入 TP Translation team for Chinese (traditional)
http://translationproject.org/team/zh_TW.html
據說是首位以網路提交棄權書成功的申請者,對於其他有興趣的人實在方便太多了!
你可以開始嘗試將 grep-2.11.11-pre1.zh_TW.po.gz 做為附件,
以 grep-2.11.11-pre1.zh_TW.po 為主旨寄給 robot(a)translationproject.org
萬一受到退件請再接再勵,久了就會知道機器人的脾氣 :)
在 ,趙惟倫 <chaoweilun(a)gmail.com>寫道:
> 感謝 Yuan-Chen 兄,如果提交使用的電子郵件地址有變更的話,
> 要記得通知一下喔!
> Webber,以前的棄權聲明都要用紙本郵寄,後來據說可用傳真,
> 至於 FSF 接不接受電子版本就不知道了。如果成功的話,請儘快
> 通知我,或是依 http://translationproject.org/html/translators.html
> 所述,直接寫給 coordinator(a)translationproject.org 並寄副本給我
> 與 Yuan-Chen,表明你已獲得 FSF 確認、想要參加 TP zh_TW、並
> 已獲得 grep 翻譯原維護者的同意,希望申請成為新維護者。
> 在 2012年4月27日上午9:32,Webber wpliao(a)gmail.com> 寫道:
> > Hi Yuan-Chen 你好,
> >
> > 非常謝謝你即時的回覆。
> >
> > Webber
> >
> > 2012/4/27 Cheng Yuan-Chen ycheng.tw(a)gmail.com>:
> >> Oh, Hi,
> >>
> >> 原來前任翻譯者是我 ^_@
> >>
> >> 資同意讓出 grep 翻譯 owner.
> >>
> >> YC
> >>
> >> Webber 於 2012/4/27 上午8:57 寫道:
> >>
> >>> Hi 你好,
> >>>
> >>> 嗯 謝謝你的提醒,我想我忽略了幾點,特別是2 - 4點。
> >>> 我已經將我的棄權聲明用電子版的寄給了FSF,所以我想他們應該很快就可以收
> 到了。
> >>> 就第五點,我想 TPbot 的格式對我來說,應該沒什麼問題。
> >>>
> >>> 但我不確定怎麼申請成 TP 翻譯者,並請 TP 協調者加入我的資料。
> >>> 至於 grep 前任的翻譯者 Yuan-Chen Cheng,我有試過 email
> >>> 但他的信箱已經停了,而我在網上也找不到他近期的資料,
> >>> 所以我聯絡不到他,請問我該怎麼處理第四點呢?
> >>>
> >>> Webber
> >>>
> >>> 2012/4/27 chaoweilun(a)gmail.com>:
> >>>> Webber 你好,
> >>>>
> >>>> 還是要提醒你一下,想要自行完成提交,必須先:
> >>>> 1.確定 FSF 有收到你的棄權聲明
> >>>> 2.申請成為 TP 翻譯者
> >>>> 3.TP 協調者將你的資料加入
> http://translationproject.org/team/zh_TW.html
> >>>> 4.與目前該軟體翻譯維護者協調變更委任
> >>>> 5.通過 TP 機器人對於翻譯格式的嚴格要求
> >>>>
> >>>> 在 ,Webber wpliao(a)gmail.com>寫道:
> >>>>
> >>>>> 你好,
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> 謝謝你的提醒,我就那四點改好了,
> >>>>>
> >>>>> 另外也大致上在看了一遍,
> >>>>>
> >>>>> 希望這次不會再有什麼錯誤/不當的地方了。
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> 也煩請再過目一次,如果這次沒什麼錯誤的話,
> >>>>>
> >>>>> 那我就試著上繳了。
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> W
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> 2012/4/22 趙惟倫 chaoweilun(a)gmail.com>:
> >>>>>
> >>>>>> 不客氣,有空的時候再進行,靜待你的好消息。
> >>>>>
> >>>>>>
> >>>>>
> >>>>>> 所附翻譯還有幾點建議,僅供參考:
> >>>>>
> >>>>>> 1.「同等」改為「等同」,「印列」改為「印出」,「伸延」改為「延伸
> 」,「紀錄」改為「記錄」
> >>>>>
> >>>>>> 2.再檢查一下是否有應改為「列」的「行」
> >>>>>
> >>>>>> 3.再檢查一下英數字與中文字之間是否有空格
> >>>>>
> >>>>>> 4.src/main.c:1556 訊息大寫英文字應該沒問題,但是要注意縮排對齊
> >>>>>
> >>>>>>
> >>>>>
> >>>>>> 在 2012年4月17日上午1:26,Webber wpliao(a)gmail.com> 寫道:
> >>>>>
> >>>>>>> 你好,
> >>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>> 抱歉我之前課業有點忙,一下子沒有顧及到這些email。
> >>>>>
> >>>>>>> 非常謝謝你的建議,也多謝你再次提醒,讓我不會再次的虎頭蛇尾。
> >>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>> 我想我會自己嘗試著提繳,也會填寫disclaimer。
> >>>>>
> >>>>>>> 但在那之前,我想再次的讓大家過目一下我會提繳的內容。
> >>>>>
> >>>>>>> 如果有任何不妥的翻譯,請大家不吝指教。
> >>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>> 謝謝。
> >>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>> Regards,
> >>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>> Webber
> >>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>> 2012/4/16 趙惟倫 chaoweilun(a)gmail.com>:
> >>>>>
> >>>>>>>> 如果你想要完全由自己掌握上傳的時機與內容,情況將會有些複雜...
> >>>>>
> >>>>>>>> 不過我還是十分鼓勵你啟動此一流程,請參考:
> >>>>>
> >>>>>>>> http://translationproject.org/html/welcome.html
> >>>>>
> >>>>>>>> 還有其中包含的所有網頁。本來想偷懶找找看有沒有舊的網頁可看,
> >>>>>
> >>>>>>>> 不過zh-l10n的記錄存檔似乎會變成亂碼,只有看到
> >>>>>
> >>>>>>>> http://ioppoo.blogspot.com/2008_08_18_archive.html
> >>>>>
> >>>>>>>> 提了一下。
> >>>>>
> >>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>> 如果你能接受
> >>>>>
> >>>>>>>> 1.將翻譯文字的著作權轉讓給FSF.
> >>>>>
> >>>>>>>> 2.由其他人代為提交.
> >>>>>
> >>>>>>>> 3.最後編輯者改為他人名字.
> >>>>>
> >>>>>>>> 4.同意他人於提交前修改部分內容.
> >>>>>
> >>>>>>>> 也許可以暫時行得通。
> >>>>>
> >>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>> 在 2012年4月6日下午5:54,Webber wpliao(a)gmail.com> 寫道:
> >>>>>
> >>>>>>>>> 你好,
> >>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>> 當然不介意,我以為這邊的文化是用您,所以我才刻意用敬語的。
> >>>>>
> >>>>>>>>> 反而是我對不起,鬧個笑話了。
> >>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>> 謝謝你的建議。我會看情況斟酌翻譯。
> >>>>>
> >>>>>>>>> 我另外還有個問題上次忘了問。。。
> >>>>>
> >>>>>>>>> 請問在我確認翻譯後,要如何繳交翻譯呢?
> >>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>> Webber
> >>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>> 2012/4/6 chaoweilun(a)gmail.com>:
> >>>>>
> >>>>>>>>>> Webber,如果不介意的話,可否以「你」互稱?
> >>>>>
> >>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>> 你所舉的例子實在太好了,正足以佐證「所有的原則都有例外」!
> >>>>>
> >>>>>>>>>> 如果是我的話,可能兩個都不翻,也可能兩個都翻但是第二句
> >>>>>
> >>>>>>>>>> 的 檔案 前後都加空格,也可能不加空格卻加上「上述的」幾個字...
> >>>>>
> >>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>> 在 ,Webber wpliao(a)gmail.com>寫道:
> >>>>>
> >>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>> 非常感謝您的回應。對於1,4點我會就您所建議的更正。
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>> 對於2,3點,我對這點也考慮了很久,因為全文中有很多類似的原文。
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>> 謝謝您的建議,這讓很多東西簡單的多,不過我對部分翻譯有點疑惑:
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>> 比如說
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>> "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>> 還有
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>> "When FILE is -, read standard input. "
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>> 這兩個例子中,FILE 其實指的都是同一些的檔案,在這些情況下是該
> 怎麼翻譯呢?
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>> 是該兩個都翻或是都不翻? 我想如果一個翻一個不翻我怕會造成誤會。
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>> 再次感謝您的建議,就上面一點小弟不是在質疑或反對,
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>> 但希望可以釐清一些我疑惑的地方,可以增長知識完善翻譯。
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>> Webber
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>> 2012/4/5 chaoweilun(a)gmail.com>:
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>> 非常感謝!幾點建議如下:
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>> 1.譯文英數字與中文字之間加上空格
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>> 2.原文大寫英文字母若有方括號,則譯文保留括號且翻譯
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>> 3.原文大寫英文字母若無方括號,則譯文不加括號且不翻譯
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>> 4.「行」改為「列」,「佈」改為「布」,「朔」改為「溯」
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>> 在 ,Webber wpliao(a)gmail.com>寫道:
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>>> 各位好,
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>>> 我對grep做出了新版的翻譯。可否請大家有空時幫我複查佼對。
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>>> 如果有翻譯不好的地方,請對我提供一些建議或完善整個翻譯。
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>>> 謝謝。
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>>> Webber
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >>>>>>>>>>>>
> >>>>>
> >
11 years
[Zh-l10n] New: psmisc-22.17rc1 (32%, 37 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/zh_TW/psmisc-22.17rc1.zh_TW.po
In this file 46 messages are already translated, corresponding to 32%
of the original text size in bytes; 37 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'psmisc'.
If you decide to translate this package to the Chinese (traditional)
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'psmisc'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
psmisc-22.17rc1.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
http://sourceforge.net/projects/psmisc/files/psmisc%20devel/psmisc-22.17r...
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
11 years
[Zh-l10n] New: xkeyboard-config-2.5.99 (11%, 827 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/zh_TW/xkeyboard-config-2.5.99.zh_T...
In this file 116 messages are already translated, corresponding to 11%
of the original text size in bytes; 827 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain
'xkeyboard-config'. If you decide to translate this package to the
Chinese (traditional) language, please inform your team leader, who
will inform the translation coordinator that you were assigned to
'xkeyboard-config'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
xkeyboard-config-2.5.99.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
http://www.x.org/~svu/xkeyboard-config-2.5.99.tar.bz2
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
11 years
[Zh-l10n] New: sysstat-10.0.5 (27%, 31 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/zh_TW/sysstat-10.0.5.zh_TW.po
In this file 28 messages are already translated, corresponding to 27%
of the original text size in bytes; 31 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'sysstat'.
If you decide to translate this package to the Chinese (traditional)
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'sysstat'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
sysstat-10.0.5.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/sysstat-10.0.5.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
11 years