[Zh-l10n] tar 裡面的 Cowardly refusing to create an empty archive
by Cheng-Chia Tseng
目前 tar 裡面這句 "Cowardly refusing to create an empty archive" 翻為「低調拒絕建立空白的封存」。
這一兩年來有許多人都拿來討論,例如去年 jserv 在 twitter
https://twitter.com/jserv/status/608338820245950465 和今年10月7日 RJ Hsiao 在
Telegram 的ubuntu_taiwan_community 頻道上都對此翻譯覺得不順。因此我特別想了想,有以下的想法跟大家分享,看看維護的
Wei-Lun Chao 兄要不要調整看看?
我的看法是:
首先程式類似操作者的奴僕,操作者為大人(Master)的情況下,奴僕沒有說拒絕的權利。為何要說 Cowardly refuse?正是這個道理,Tar
想要委婉地拒絕你,所以只好說我怕怕地、怯懦地、孬孬地拒絕你這項看似沒有意義的動作,也就是主旨「建立空白的封存檔案」。
這種情況就類似古裝劇中臣子跟皇上的對話,我們常聽到「微臣斗膽怎樣怎樣」,意思是我想要怎樣怎樣,但你是高高在上的皇帝,所以我會這麼跟你講真是因為我的膽子太大,是膽子這麼大才敢這樣像你請求的。雖然跟英文用詞相反,但建立在同個情境與意義上。
好比中文說「超酷的」,英文則會說「Cool enough」一樣。
所以,或許這句話可以改翻譯成「斗膽拒絕建立空的封存檔」更貼近中文。
可以參考看看。
6 years, 7 months