想了又想,將 clone 改翻成仿製,這樣複製(copy)、再製(duplicate)、仿
製(clone)有了區別,對一個向量繪圖的使用者應該會比較好辨認。
仿製出來的東西,我翻譯成仿製物件(若用仿製品感覺起來不太符合向量繪圖的情
形),而原本的翻譯 - 複本,改用在複製出來的東西(copies),這樣就全部區分開
了。
還有平鋪(tile)我改成並排,其實是差不多的東西。
另外,例如:action|clone 這樣的東西,我原本只翻譯後面字(保留前面的英
文),不過使用軟體的時候發現其實兩個都要翻,所以將全部這種類型的字串都補
上了。
上述的變動不再提交第二次給 Inkscape-trans,但會在 SVN 提交的 PO 中更新這
些地方。
不知道針對這些翻譯大家有沒有什麼建議?