Okay,我知道了!
還有一件事想請教一下,就是符號的問題,是要使用
半形的英文符號,還是全形的中文符號?例如
&Add...: 是要翻為
新增(&A): 還是
新增...(&A): 還是
新增…(&A): 還是其他的…?(請注意這裡都是使用全形)
小弟以為既然要格式統一,就做的徹底些,連使用的符號
都統一,不要有些人用半形,有的人用全形,這樣看起來
會比較有一致性,不知道大家以為如何?
Best regards,
Paladin Liu
小弟有些意見,提出來大家討論一下…就是翻
譯者的名稱和信箱,如果依 Anthony 兄說的
這樣子做,那麼日子久了,會不會變成一長串
?有沒有其他的解決方法,一不會對原編譯者
不尊敬,二不會變成一長串呢?
這個我也不清楚。 😄 看情況吧!如果原譯者所譯的部份超過
四分之一或三分之一,就保留吧!如果只是修正了一兩句,大可不必
把自己的名字加進去。
附帶一提,KDE 會自動解析那兩行逗號分隔的資料,
顯示時會排好這些名字,例如:
陳大文
<chendawen(a)linux.org.tw>
張三
<zhangsan(a)linux.org.tw>
李四
<lisi(a)linux.org.tw>
東東