高手實在不敢當。我覺得 Abel 才是高手呢!:)
如果是講 Unix 的 fork() 函式的話,可以用 "啟動"
會比較易明一些。
基本上這個函式的功能是在一個行程內去執行/建立另一個行程,所以我覺得有"啟動"的意思在內。
deprecated
Abel 提出用 "過時" 非常好。我早前曾經譯成 "已停用" 。
Joe Man
--- ycheng <ycheng(a)sinica.edu.tw> 的郵件內容:>
遇到高手了 ^_^
所以 -v 翻譯成 詳細的訊息
-q (quiet) 翻譯成 "精簡的訊息"
既然高手出現了, 就再問幾個
1. fork
2. deprecated
如何翻譯...
另外,sharutils 我拿去翻譯了...
ycheng
Joe Man <trmetal(a)yahoo.com.hk>hk>:
verbose
可否簡單一點,用『詳細的資訊』或『詳細的訊息』?
Joe Man
[deleted]
>
我對這樣的譯詞並不滿意,想了好一會,覺得更好的譯詞可能是:
>
繁複的
> 這個詞翻譯成完整也不對,冗長在中文中又有
"過長" 負面暗示。
> "繁複" 我個人是覺得比較好一點。
_______________________________________________
Zh-l10n mailing list
Zh-l10n(a)linux.org.tw
http://www.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n
_________________________________________________________
Do you Yahoo!?
SMS Messenger 手機電腦互動新趨勢
Instant messaging between PC and mobile
http://hk.mobile.yahoo.com/sms_msgr.html