On Fri, 15 Nov 2002, Anthony Fok wrote:
Anyhow, 我仍然是喜然目前的把繁簡合起來、細節用 regex 或手動方式處理。
不知這個決定是對或錯。你們的意見何如? 😄
agree, would u plz give me an example of translated wml file (big5)
當初也有想過用 UTF-8,比較中立,但考慮到 UTF-8 的文字編輯器不成熟,也不多,
現在中國大陸的網友翻譯時要做 GB -> Big5 轉碼,而我們不用。
使用 UTF-8 的話,那麼大家都要 GB->UTF-8 或 Big5->UTF-8,雙方都麻煩了,
所以暫時內部仍然是用 Big5 編碼。
agree, (at this moment, big5 is the most convenient encoding in text mode)
其實各位用 web 介面翻譯的朋友可以不管這些,因為無論如何,我都會先校對後才
commit 進去,也會順便在適當地方加上 [CN::][HKTW::],或往 tocn.pl / totw.pl
補加新詞 (例如昨晚我加了 s/調制解調器/數據機/g; 等等)。
however, the tocn.pl & totw.pl could be automatically generated from
the mapping table of
cpatch.org
( again, my dirty hack at
http://m2000.idv.tw/informer/tsi/ )
--
Pofeng "informer" Lee, 李柏鋒, 886-928-554-335 ( 20:00-23:00 GMT+8 )
pofeng at linux.org.tw, an_evil_anti-opensource_nerd at
qebsoft.com
Chang Gung Children's Hospital