korganizer.po 譯好, 拖了一個多禮拜, 抱歉...
$ msgfmt -v korganizer.po
515 已翻譯的訊息 , 10 個未譯的訊息 .
10 個未譯是因為我手邊沒有 kde 3.0 的環境,
這 10 個 message 實在不確定該怎麼翻,
只好先留著...
請 commit, 謝謝!
Ping
# head
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue(a)sonoma.com.tw>tw>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: head\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-19 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-07 22:40+CST\n"
"Last-Translator: Ping Yeh <pyeh(a)softwareliberty.org.tw>\n"
"Language-Team: chinese <zh(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"葉平"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"pyeh(a)softwareliberty.org.tw"
#: archivedialog.cpp:54
msgid "Archive / Delete Past Appointments"
msgstr "歸檔/刪除過去的約會"
#: archivedialog.cpp:56
msgid "Archive"
msgstr "歸檔"
#: archivedialog.cpp:64
msgid "Appointments older than:"
msgstr "約會時間早於:"
#: archivedialog.cpp:73
msgid "Archive file:"
msgstr "歸建的檔案:"
#: archivedialog.cpp:76
msgid "*.vcs|vCalendar Files"
msgstr "*.vcs|vCalendar 檔案"
#: archivedialog.cpp:96
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "歸建檔名不正確。\n"
#: archivedialog.cpp:110 archivedialog.cpp:203
#, c-format
msgid "There are no events before %1"
msgstr "%1之前沒有事情"
#: archivedialog.cpp:169
msgid "Cannot write archive file."
msgstr "無法寫入歸建檔案。"
#: archivedialog.cpp:178
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "無法將歸建檔案寫入最終位置。"
#: archivedialog.cpp:215
msgid ""
"Delete all events before %1?\n"
"The following events will be deleted:"
msgstr "刪除%1之前的所有事情?\n"
"將刪掉以下的事情:"
#: archivedialog.cpp:217
msgid "Delete old events"
msgstr "刪除舊事情"
#: calendarview.cpp:298
msgid "Couldn't load calendar '%1'."
msgstr "無法載入行事曆 '%1'。"
#: calendarview.cpp:588
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "將永久刪除這一項。"
#: calendarview.cpp:589 calendarview.cpp:858
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer 確認"
#: calendarview.cpp:855
msgid ""
"This event recurs over multiple dates.\n"
"Are you sure you want to delete this event and all its recurrences?"
msgstr ""
"這件事情會在好幾個日期重複出現,\n"
"確定要刪除這件事情嗎?"
#: calendarview.cpp:858
msgid "&Continue"
msgstr "繼續 (&C)"
#: calendarview.cpp:922 calendarview.cpp:941
msgid ""
"Can't generate mail:\n"
"No event selected."
msgstr ""
"無法產生信件:\n"
"沒有選擇事情。"
#: calendarview.cpp:927 calendarview.cpp:946
msgid ""
"Can't generate mail:\n"
"No attendees defined.\n"
msgstr ""
"無法產生信件:\n"
"沒有指定出席人。\n"
#: calendarview.cpp:972 calendarview.cpp:1048
msgid "No event selected."
msgstr "沒有選擇事情。"
#: calendarview.cpp:1055
msgid "The event has no attendees."
msgstr "這件事沒有人出席。"
#: calendarview.cpp:1063
msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
msgstr "出席人清單中找不到您,請檢查您的電子郵件。"
#: calendarview.cpp:1168
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1182
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "不能把這個日誌輸出成 vCalendar 檔案。"
#: calendarview.cpp:1183
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "資料遺失警告"
#: calendarview.cpp:1183 korganizer.cpp:753
msgid "Proceed"
msgstr "繼續"
#: calendarview.cpp:1188
msgid "*.vcs|VCaldendars"
msgstr "*.vcs|VCaldendars"
#: calendarview.cpp:1230
msgid "&Previous Day"
msgstr "前一天 (&P)"
#: calendarview.cpp:1231
msgid "&Next Day"
msgstr "下一天 (&N)"
#: calendarview.cpp:1233
msgid "&Previous Week"
msgstr "前一週 (&P)"
#: calendarview.cpp:1234
msgid "&Next Week"
msgstr "下一週 (&N)"
#: calprinter.cpp:151
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "無法啟動 %1。"
#: calprinter.cpp:364 htmlexport.cpp:287 kotodoview.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "優先等級"
#: calprinter.cpp:369 kolistview.cpp:142 kotodoview.cpp:235 rc.cpp:53
#: rc.cpp:66 timespanview.cpp:25
msgid "Summary"
msgstr "簡述"
#: calprinter.cpp:374
msgid "Due"
msgstr "到期"
#: calprinter.cpp:514
msgid "To-Do items:"
msgstr "待做項目:"
#: calprinter.cpp:855 exportwebdialog.cpp:93 searchdialog.cpp:65
msgid "Date Range"
msgstr "日期範圍"
#: calprinter.cpp:875 exportwebdialog.cpp:102
msgid "View Type"
msgstr "檢視方式"
#: calprinter.cpp:880
msgid "Day"
msgstr "日"
#: calprinter.cpp:885
msgid "Week"
msgstr "週"
#: calprinter.cpp:889 exportwebdialog.cpp:110
msgid "Month"
msgstr "月"
#: calprinter.cpp:893 exportwebdialog.cpp:128
msgid "To-Do"
msgstr "待做"
#: calprinter.cpp:930
msgid "&Preview"
msgstr "預覽 (&P)"
#: exportwebdialog.cpp:65
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "將行事曆輸出成網頁"
#: exportwebdialog.cpp:89 koeventeditor.cpp:82 koeventeditor.cpp:106
#: kotodoeditor.cpp:67 kotodoeditor.cpp:93
msgid "General"
msgstr "一般"
#: exportwebdialog.cpp:111
msgid "Event List"
msgstr "事情清單"
#: exportwebdialog.cpp:112
msgid "To-Do List"
msgstr "待做清單"
#: exportwebdialog.cpp:115
msgid "Destination"
msgstr "目的位址"
#: exportwebdialog.cpp:118
msgid "Output File:"
msgstr "輸出檔名:"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Due Dates"
msgstr "到期日"
#: exportwebdialog.cpp:135 exportwebdialog.cpp:156 htmlexport.cpp:194
#: htmlexport.cpp:293 koeventviewer.cpp:191 kolistview.cpp:157
#: koprefsdialog.cpp:419 kotodoview.cpp:242 rc.cpp:41 searchdialog.cpp:92
msgid "Categories"
msgstr "種類"
#: exportwebdialog.cpp:138 exportwebdialog.cpp:159 htmlexport.cpp:197
#: htmlexport.cpp:296 koeventviewer.cpp:201 koincidenceeditor.cpp:63
msgid "Attendees"
msgstr "出席人"
#: exportwebdialog.cpp:141 exportwebdialog.cpp:162
msgid "Exclude Private"
msgstr "私人部分除外"
#: exportwebdialog.cpp:144 exportwebdialog.cpp:165
msgid "Exclude Confidential"
msgstr "機密部分除外"
#: exportwebdialog.cpp:152 htmlexport.cpp:192
msgid "Event"
msgstr "事情"
#: exportwebdialog.cpp:173
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: exportwebdialog.cpp:177
msgid "Only generate HTML fragment"
msgstr "只產生片段的 HTML"
#: exportwebdialog.cpp:181 koprefsdialog.cpp:376
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: filtereditdialog.cpp:44
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "編輯行事曆的過濾條件"
#: filtereditdialog.cpp:55 filtereditdialog.cpp:123
msgid "Add Filter"
msgstr "添加過濾條件"
#: filtereditdialog.cpp:123
msgid "Enter Filter Name"
msgstr "填入過濾條件的名字"
#: htmlexport.cpp:65 htmlexport.cpp:101
msgid "KOrganizer To-Do List"
msgstr "KOrganizer 待做清單"
#: htmlexport.cpp:85
msgid "KOrganizer Calendar"
msgstr "KOrganizer 行事曆"
#: htmlexport.cpp:108
msgid ""
"This page was created by <A
HREF=\"http://korganizer.kde.org\">KOrganizer</A>"
msgstr "此頁由<A
HREF=\"http://korganizer.kde.org\">KOrganizer</A>產生"
#: htmlexport.cpp:133
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr ""
"%2 %1"
#: htmlexport.cpp:190 kolistview.cpp:145 rc.cpp:55 rc.cpp:68
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: htmlexport.cpp:191 kolistview.cpp:149 rc.cpp:57 rc.cpp:70
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: htmlexport.cpp:286
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: htmlexport.cpp:288
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: htmlexport.cpp:290 kolistview.cpp:153 kotodoview.cpp:240
msgid "Due Date"
msgstr "到期日"
#: htmlexport.cpp:318
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "子工作屬於"
#: htmlexport.cpp:363
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "子工作"
#: htmlexport.cpp:379 kotodoviewitem.cpp:69
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: incomingdialog.cpp:253
msgid "<b>Counter-event:</b><p>"
msgstr ""
#: incomingdialog.cpp:255 incomingdialog.cpp:259
msgid "<hr>"
msgstr "<hr>"
#: incomingdialog.cpp:256
msgid "<b>Original event:</b><p>"
msgstr "<b>原來的事情:</b><p>"
#: incomingdialog.cpp:258
msgid "A corresponding event is missing in your calendar!"
msgstr "您的行事曆中少了一個相對應的事情!"
#: incomingdialog.cpp:260
msgid ""
"If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. All
"
"Attendees will then get the new version of this event"
msgstr "如果這個 counter-event 對您的事情是很好的提議,請按「接受」。所有"
"出席人都會收到這件事的新版本"
#: kdatenav.cpp:79
msgid "Previous Year"
msgstr "前一年"
#: kdatenav.cpp:83
msgid "Previous Month"
msgstr "上個月"
#: kdatenav.cpp:88
msgid "Next Month"
msgstr "下個月"
#: kdatenav.cpp:92
msgid "Next Year"
msgstr "下一年"
#: koagendaview.cpp:330
msgid "Toggle Alarm"
msgstr "開、關警示功能"
#: koapp.cpp:67
msgid "Sorry. Can't handle remote calendar.\n"
msgstr "抱歉,無法處理遠端的行事曆。\n"
#: koapp.cpp:77
msgid "Could not load calendar '%1'.\n"
msgstr "無法載入 '%1' 行事曆。\n"
#: kocounterdialog.cpp:30
msgid "Counter-event Viewer"
msgstr "Counter-event 檢視視窗"
#: kocounterdialog.cpp:31
msgid "Decline"
msgstr "婉拒"
#: kocounterdialog.cpp:31 rc.cpp:50
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: koeditordetails.cpp:84 plugindialog.cpp:66 rc.cpp:78 rc.cpp:83
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: koeditordetails.cpp:85 koprefsdialog.cpp:506 rc.cpp:79 rc.cpp:84
msgid "Email"
msgstr "電子郵件地址"
#: koeditordetails.cpp:86
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: koeditordetails.cpp:87 rc.cpp:60
msgid "Status"
msgstr "狀況"
#: koeditordetails.cpp:88
msgid "RSVP"
msgstr "懇求回覆"
#: koeditordetails.cpp:97
msgid "Name:"
msgstr "名字:"
#: koeditordetails.cpp:107
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件地址:"
#: koeditordetails.cpp:114
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#: koeditordetails.cpp:121
msgid "Status:"
msgstr "狀況:"
#: koeditordetails.cpp:128
msgid "Request Response"
msgstr "請求回覆"
#: koeditordetails.cpp:134
msgid "&New"
msgstr "新增 (&N)"
#: koeditordetails.cpp:142
msgid "Address &Book..."
msgstr "地址簿 (&B)..."
#: koeditordetails.cpp:224 publishdialog.cpp:85
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(沒名字)"
#: koeditordetails.cpp:224 koprefsdialog.cpp:661 publishdialog.cpp:86
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(沒電子郵件)"
#: koeditorgeneral.cpp:64
msgid "Owner:"
msgstr "事主:"
#: koeditorgeneral.cpp:71
msgid "Summary:"
msgstr "簡述:"
#: koeditorgeneral.cpp:83
msgid "Categories..."
msgstr "種類..."
#: koeditorgeneral.cpp:96
msgid "Access:"
msgstr "存取:"
#: koeditorgeneral.cpp:122
msgid "Reminder:"
msgstr "提醒:"
#: koeditorgeneral.cpp:132
msgid "minute(s)"
msgstr "分鐘"
#: koeditorgeneral.cpp:133
msgid "hour(s)"
msgstr "小時"
#: koeditorgeneral.cpp:134 koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#: koeditorgeneral.cpp:141 koeditorgeneral.cpp:159
msgid "No sound set"
msgstr "不用聲音"
#: koeditorgeneral.cpp:148 koeditorgeneral.cpp:180
msgid "No program set"
msgstr "沒有選定提醒程式"
#: koeditorgeneral.cpp:162
msgid "*.wav|Wav Files"
msgstr "*.wav|Wav 檔案"
#: koeditorgeneral.cpp:166 koeditorgeneral.cpp:304
msgid "Playing '%1'"
msgstr "播放 '%1'"
#: koeditorgeneral.cpp:186 koeditorgeneral.cpp:298
msgid "Running '%1'"
msgstr "執行 '%1'"
#: koeditorgeneral.cpp:238 koeditorgeneral.cpp:266
msgid "Owner: "
msgstr "事主:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:85 koeditorgeneraltodo.cpp:78
msgid "Date && Time"
msgstr "日期和時間"
#: koeditorgeneralevent.cpp:94 koeditorgeneraltodo.cpp:99
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "End:"
msgstr "結束:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:115
msgid "Recurring event"
msgstr "復發性事情"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "No time associated"
msgstr "與時間無關"
#: koeditorgeneralevent.cpp:151
msgid "Show Time As:"
msgstr "時段顯示為:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:155
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: koeditorgeneralevent.cpp:156
msgid "Free"
msgstr "空閒"
#: koeditorgeneralevent.cpp:343
msgid "Duration: 1 day"
msgstr "期間:一天"
#: koeditorgeneralevent.cpp:344
msgid "Duration: %1 days"
msgstr "期間:%1天"
#: koeditorgeneralevent.cpp:357
msgid "Duration: "
msgstr "期間:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:360
msgid "%1 hours"
msgstr "%1小時"
#: koeditorgeneralevent.cpp:362
msgid "%1 hour"
msgstr "%1小時"
#: koeditorgeneralevent.cpp:366
msgid ", "
msgstr ","
#: koeditorgeneralevent.cpp:370
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1分鐘"
#: koeditorgeneralevent.cpp:372
msgid "%1 minute"
msgstr "%1分鐘"
#: koeditorgeneralevent.cpp:393
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "從: %1 到: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:405 koeditorgeneraltodo.cpp:338
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "請指定正確的開始時間。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:410
msgid "Please specify a valid end time."
msgstr "請指定正確的結束時間。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneraltodo.cpp:333
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "請指定正確的開始日期。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:421
msgid "Please specify a valid end date."
msgstr "請指定正確的結束日期。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:434
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr "這件事在開始前結束。\n"
"請訂正日期和時間。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:87
msgid "Due:"
msgstr "到期:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:110
msgid "Time associated"
msgstr "相關的時間"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:124
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
#, no-c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
#, no-c-format
msgid "40 %"
msgstr "40 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
#, no-c-format
msgid "60 %"
msgstr "60 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
#, no-c-format
msgid "80 %"
msgstr "80 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:134
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:138 koeditorgeneraltodo.cpp:377
msgid "completed"
msgstr "完成"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:144
msgid "Priority:"
msgstr "優先等級:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "1 (Highest)"
msgstr "1 (最高)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:150
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "5 (lowest)"
msgstr "5 (最低)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:320
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "請指定正確的到期日。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:325
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "請指定正確的到期時間。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:355
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "開始日期不能在結束日期之後。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:374
msgid "completed on %1"
msgstr "於 %1 完成"
#: koeditorrecurrence.cpp:84
msgid "Appointment Time "
msgstr "約會的時間"
#: koeditorrecurrence.cpp:99
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "復發規則"
#: koeditorrecurrence.cpp:107
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: koeditorrecurrence.cpp:108
msgid "Weekly"
msgstr "每星期"
#: koeditorrecurrence.cpp:109
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#: koeditorrecurrence.cpp:110
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#: koeditorrecurrence.cpp:134
msgid "Enable Advanced Rule:"
msgstr "使用進階規則:"
#: koeditorrecurrence.cpp:164
msgid "Recurrence Range"
msgstr "復發範圍"
#: koeditorrecurrence.cpp:171
msgid "Begin On:"
msgstr "開始於:"
#: koeditorrecurrence.cpp:173
msgid "No Ending Date"
msgstr "沒有結束日期"
#: koeditorrecurrence.cpp:174
msgid "End after"
msgstr "在復發"
#: koeditorrecurrence.cpp:177
msgid "occurrence(s)"
msgstr "次後結束"
#: koeditorrecurrence.cpp:178
msgid "End by:"
msgstr "結束於:"
#: koeditorrecurrence.cpp:269 koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "Recur every"
msgstr "復發日:每"
#: koeditorrecurrence.cpp:296
msgid "week(s) on:"
msgstr "個星期的"
#: koeditorrecurrence.cpp:298
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: koeditorrecurrence.cpp:299
msgid "Mon"
msgstr "一"
#: koeditorrecurrence.cpp:300
msgid "Tue"
msgstr "二"
#: koeditorrecurrence.cpp:301
msgid "Wed"
msgstr "三"
#: koeditorrecurrence.cpp:302
msgid "Thu"
msgstr "四"
#: koeditorrecurrence.cpp:303
msgid "Fri"
msgstr "五"
#: koeditorrecurrence.cpp:304
msgid "Sat"
msgstr "六"
#: koeditorrecurrence.cpp:334 koeditorrecurrence.cpp:338
msgid "Recur on the"
msgstr "復發:在"
#: koeditorrecurrence.cpp:336
msgid "day"
msgstr "天"
#: koeditorrecurrence.cpp:342 koeditorrecurrence.cpp:427
msgid "every"
msgstr "每"
#: koeditorrecurrence.cpp:346
msgid "month(s)"
msgstr "個月一次"
#: koeditorrecurrence.cpp:349 koeditorrecurrence.cpp:381
msgid "1st"
msgstr "第一"
#: koeditorrecurrence.cpp:350 koeditorrecurrence.cpp:382
msgid "2nd"
msgstr "第二"
#: koeditorrecurrence.cpp:351 koeditorrecurrence.cpp:383
msgid "3rd"
msgstr "第三"
#: koeditorrecurrence.cpp:352 koeditorrecurrence.cpp:384
msgid "4th"
msgstr "第四"
#: koeditorrecurrence.cpp:353 koeditorrecurrence.cpp:385
msgid "5th"
msgstr "第五"
#: koeditorrecurrence.cpp:354
msgid "6th"
msgstr "第六"
#: koeditorrecurrence.cpp:355
msgid "7th"
msgstr "第七"
#: koeditorrecurrence.cpp:356
msgid "8th"
msgstr "第八"
#: koeditorrecurrence.cpp:357
msgid "9th"
msgstr "第九"
#: koeditorrecurrence.cpp:358
msgid "10th"
msgstr "第十"
#: koeditorrecurrence.cpp:359
msgid "11th"
msgstr "第十一"
#: koeditorrecurrence.cpp:360
msgid "12th"
msgstr "第十二"
#: koeditorrecurrence.cpp:361
msgid "13th"
msgstr "第十三"
#: koeditorrecurrence.cpp:362
msgid "14th"
msgstr "第十四"
#: koeditorrecurrence.cpp:363
msgid "15th"
msgstr "第十五"
#: koeditorrecurrence.cpp:364
msgid "16th"
msgstr "第十六"
#: koeditorrecurrence.cpp:365
msgid "17th"
msgstr "第十七"
#: koeditorrecurrence.cpp:366
msgid "18th"
msgstr "第十八"
#: koeditorrecurrence.cpp:367
msgid "19th"
msgstr "第十九"
#: koeditorrecurrence.cpp:368
msgid "20th"
msgstr "第二十"
#: koeditorrecurrence.cpp:369
msgid "21st"
msgstr "第二十一"
#: koeditorrecurrence.cpp:370
msgid "22nd"
msgstr "第二十二"
#: koeditorrecurrence.cpp:371
msgid "23rd"
msgstr "第二十三"
#: koeditorrecurrence.cpp:372
msgid "24th"
msgstr "第二十四"
#: koeditorrecurrence.cpp:373
msgid "25th"
msgstr "第二十五"
#: koeditorrecurrence.cpp:374
msgid "26th"
msgstr "第二十六"
#: koeditorrecurrence.cpp:375
msgid "27th"
msgstr "第二十七"
#: koeditorrecurrence.cpp:376
msgid "28th"
msgstr "第二十八"
#: koeditorrecurrence.cpp:377
msgid "29th"
msgstr "第二十九"
#: koeditorrecurrence.cpp:378
msgid "30th"
msgstr "第三十"
#: koeditorrecurrence.cpp:379
msgid "31st"
msgstr "第三十一"
#: koeditorrecurrence.cpp:420
msgid "Recur in the month of"
msgstr "復發:在"
#: koeditorrecurrence.cpp:424
msgid "Recur on this day"
msgstr "復發:在這一天"
#: koeditorrecurrence.cpp:432
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid "January"
msgstr "一月"
#: koeditorrecurrence.cpp:435
msgid "February"
msgstr "二月"
#: koeditorrecurrence.cpp:436
msgid "March"
msgstr "三月"
#: koeditorrecurrence.cpp:437
msgid "April"
msgstr "四月"
#: koeditorrecurrence.cpp:438
msgid "May"
msgstr "五月"
#: koeditorrecurrence.cpp:439
msgid "June"
msgstr "六月"
#: koeditorrecurrence.cpp:440
msgid "July"
msgstr "七月"
#: koeditorrecurrence.cpp:441
msgid "August"
msgstr "八月"
#: koeditorrecurrence.cpp:442
msgid "September"
msgstr "九月"
#: koeditorrecurrence.cpp:443
msgid "October"
msgstr "十月"
#: koeditorrecurrence.cpp:444
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: koeditorrecurrence.cpp:445
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: koeditorrecurrence.cpp:467
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
#: koeditorrecurrence.cpp:667 koeditorrecurrence.cpp:679
#: koeditorrecurrence.cpp:763
msgid "Begins On: %1"
msgstr "開始於: %1"
#: koeventeditor.cpp:44
msgid "Edit Event"
msgstr "編輯事情"
#: koeventeditor.cpp:96 kotodoeditor.cpp:80
msgid "Details"
msgstr "詳情"
#: koeventeditor.cpp:128
msgid "Recurrence"
msgstr "復發"
#: koeventeditor.cpp:140
msgid ""
"This event does not recur.\n"
"Enable Recurrence in General Tab."
msgstr "這件事並不復發。\n"
"請先在「一般」頁勾選「復發」。"
#: koeventpopupmenu.cpp:42
msgid "&Show"
msgstr "顯示 (&S)"
#: koeventpopupmenu.cpp:43
msgid ""
"_: edit event\n"
"&Edit"
msgstr ""
"編輯 (&E)"
#: koeventviewer.cpp:128 koeventviewer.cpp:136
msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
msgstr "<b>從:</b> %1 <b>到:</b> %2"
#: koeventviewer.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>On:</b> %1"
msgstr "<b>於:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:140
msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b>
%3"
msgstr "<b>於:</b> %1 <b>從:</b> %2 <b>到:</b>
%3"
#: koeventviewer.cpp:153
msgid "This is a recurring event."
msgstr "這是復發性的事情。"
#: koeventviewer.cpp:166
#, c-format
msgid "<b>Due on:</b> %1"
msgstr "<b>到期:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:174
msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
msgstr "<p><b>優先等級:</b> %2</p>"
#: koeventviewer.cpp:177
msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
msgstr "<p><i>%1 % 完成</i></p>"
#: koeventviewer.cpp:189 rc.cpp:31 rc.cpp:33
msgid "Category"
msgstr "種類..."
#: koeventviewer.cpp:228 korganizer.cpp:977
msgid "read-only"
msgstr "唯讀"
#: koeventviewerdialog.cpp:31
msgid "Event Viewer"
msgstr "事情檢視視窗"
#: kolistview.cpp:79
msgid "To-Do: %1"
msgstr "待做: %1"
#: kolistview.cpp:143 rc.cpp:54 rc.cpp:67
msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"
#: kolistview.cpp:147 rc.cpp:56 rc.cpp:69
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
#: kolistview.cpp:151
msgid "Alarm"
msgstr "警示"
#: kolistview.cpp:152
msgid "Recurs"
msgstr "復發"
#: kolistview.cpp:155 kotodoview.cpp:241
msgid "Due Time"
msgstr "到期時間"
#: komailclient.cpp:160
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "找不到執行中的 KMail。"
#: komailclient.cpp:258
msgid "Organizer: %1"
msgstr "主辦人:%1"
#: komailclient.cpp:262
msgid "Summary: %1"
msgstr "簡述:%1"
#: komailclient.cpp:265
msgid "Start Date: %1"
msgstr "開始日期:%1"
#: komailclient.cpp:267
msgid "Start Time: %1"
msgstr "開始時間:%1"
#: komailclient.cpp:270
#, c-format
msgid "Recurs: %1"
msgstr "復發:%1"
#: komailclient.cpp:274
msgid "Repeats %1 times"
msgstr "重複 %1 次"
#: komailclient.cpp:279
msgid "End Date : %1"
msgstr "結束日期:%1"
#: komailclient.cpp:283
msgid "Repeats forever"
msgstr "不斷重複,直到永遠"
#: komailclient.cpp:288
msgid "End Time : %1"
msgstr "結束時間:"
#: komailclient.cpp:292
msgid "Details:"
msgstr "詳情"
#: komonthview.cpp:265
msgid "To-Do: "
msgstr "待做:"
#: komonthview.cpp:347
msgid "Go back one year"
msgstr "往前一年"
#: komonthview.cpp:351
msgid "Go back one month"
msgstr "往前一個月"
#: komonthview.cpp:355
msgid "Go back one week"
msgstr "往前一週"
#: komonthview.cpp:359
msgid "Go forward one week"
msgstr "往後一週"
#: komonthview.cpp:363
msgid "Go forward one month"
msgstr "往後一個月"
#: komonthview.cpp:367
msgid "Go forward one year"
msgstr "往後一年"
#: koprefs.cpp:70
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr ""
"calendar.html"
#"預設輸出檔名\n"
#: koprefs.cpp:188
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: koprefs.cpp:189
msgid "nobody@nowhere"
msgstr "nobody@nowhere"
#: koprefs.cpp:216
msgid "Appointment"
msgstr "約會"
#: koprefs.cpp:216
msgid "Business"
msgstr "公事"
#: koprefs.cpp:217
msgid "Meeting"
msgstr "會議"
#: koprefs.cpp:217
msgid "Phone Call"
msgstr "打電話"
#: koprefs.cpp:217
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: koprefs.cpp:218
msgid "Holiday"
msgstr "假日"
#: koprefs.cpp:218
msgid "Vacation"
msgstr "休假"
#: koprefs.cpp:218
msgid "Special Occasion"
msgstr "特殊場合"
#: koprefs.cpp:219 koprefsdialog.cpp:86
msgid "Personal"
msgstr "私人"
#: koprefs.cpp:219
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: koprefs.cpp:220
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: koprefsdialog.cpp:94
msgid "Your name:"
msgstr "你的名字:"
#: koprefsdialog.cpp:98
msgid "Email address:"
msgstr "電子郵件地址:"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Use Email settings from Control Center"
msgstr "沿用控制台的設定"
#: koprefsdialog.cpp:110
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "寄送事情時也寄一份給事主"
#: koprefsdialog.cpp:115
msgid "Auto-Save"
msgstr "自動存檔"
#: koprefsdialog.cpp:119
msgid "Enable automatic saving of calendar"
msgstr "啟動行事曆自動存檔功能"
#: koprefsdialog.cpp:125
msgid "Save interval in minutes:"
msgstr "每幾分鐘存一次:"
#: koprefsdialog.cpp:130
msgid "Confirm Deletes"
msgstr "刪除時要確認"
#: koprefsdialog.cpp:136
msgid "Enable Group Scheduling"
msgstr "啟動群組時間表功能"
#: koprefsdialog.cpp:143
msgid "Enable Project View"
msgstr "啟動專案檢視功能"
#: koprefsdialog.cpp:156
msgid "Default Calendar Format"
msgstr "預設的行事曆格式"
#: koprefsdialog.cpp:158
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: koprefsdialog.cpp:159
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: koprefsdialog.cpp:167 koprefsdialog.cpp:492
msgid "Mail Client"
msgstr "寄信軟體"
#: koprefsdialog.cpp:169
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: koprefsdialog.cpp:170
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: koprefsdialog.cpp:180
msgid "Time & Date"
msgstr "時間 & 日期"
#: koprefsdialog.cpp:188
msgid "TimeZone:"
msgstr "時區:"
#: koprefsdialog.cpp:204
msgid "[No selection]"
msgstr "[不選]"
#: koprefsdialog.cpp:218
msgid "Default Appointment Time:"
msgstr "預設的約會時間:"
#: koprefsdialog.cpp:224
msgid "Default duration of new appointment:"
msgstr "預設的約會長度"
#: koprefsdialog.cpp:231
msgid "1 minute"
msgstr "1分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:231
msgid "5 minutes"
msgstr "5分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:231
msgid "10 minutes"
msgstr "10分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:232
msgid "15 minutes"
msgstr "15分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:232
msgid "30 minutes"
msgstr "30分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:233
msgid "Default Alarm Time:"
msgstr "預設警示您的時間:"
#: koprefsdialog.cpp:241
msgid "Working Hours"
msgstr "上班時間"
#: koprefsdialog.cpp:247
msgid "Daily Starting Hour:"
msgstr "工作時間開始於:"
#: koprefsdialog.cpp:252
msgid "Daily Ending Hour:"
msgstr "工作時間結束於:"
#: koprefsdialog.cpp:255
msgid "Exclude Holidays"
msgstr "假日除外"
#: koprefsdialog.cpp:258
msgid "Exclude Saturdays"
msgstr "週六除外"
#: koprefsdialog.cpp:261
msgid "Show seconds on Marcus Bains Line"
msgstr "在 Marcus Bains 線上顯示秒數"
#: koprefsdialog.cpp:272 rc.cpp:11 rc.cpp:21
msgid "Views"
msgstr "檢視"
#: koprefsdialog.cpp:283
msgid "Day begins at:"
msgstr "一天開始於:"
#: koprefsdialog.cpp:291
msgid "Hour size in schedule view"
msgstr "時間表中一小時的尺寸"
#: koprefsdialog.cpp:299
msgid "Show events that recur daily in Date Navigator"
msgstr "在瀏覽日期時顯示每天復發的事情"
#: koprefsdialog.cpp:304
msgid "Show events that recur weekly in Date Navigator"
msgstr "在日覽表中顯示每週復發的事情"
#: koprefsdialog.cpp:309
msgid "Enable ToolTips displaying summary of events"
msgstr "啟動在 ToolTips 中顯示事情一覽表的功能"
#: koprefsdialog.cpp:314
msgid "Enable Scrollbars in Month View cells"
msgstr "在月覽表中每天的格子中加上捲軸"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "Month View uses full window"
msgstr "月覽表佔去整個視窗"
#: koprefsdialog.cpp:324
msgid "To-Do View uses full window"
msgstr "待做事項表佔去整個視窗"
#: koprefsdialog.cpp:329
msgid "Show Marcus Bains line."
msgstr "顯示Marcus Bains線"
#: koprefsdialog.cpp:348
msgid "Time Bar"
msgstr "時間"
#: koprefsdialog.cpp:354 koprefsdialog.cpp:360
msgid "Event Text"
msgstr "事情的文字"
#: koprefsdialog.cpp:355
msgid "Month View"
msgstr "月覽表"
#: koprefsdialog.cpp:360
msgid "Agenda View"
msgstr "行事曆"
#: koprefsdialog.cpp:366
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains線"
#: koprefsdialog.cpp:385
msgid "Holiday Color"
msgstr "假日用色"
#: koprefsdialog.cpp:392
msgid "Highlight Color"
msgstr "重點用色"
#: koprefsdialog.cpp:399
msgid "Default Event Color"
msgstr "(預設)事情用色"
#: koprefsdialog.cpp:406
msgid "Agenda View Background Color"
msgstr "行事曆背景用色"
#: koprefsdialog.cpp:413
msgid "Working Hours Color"
msgstr "工作時間用色"
#: koprefsdialog.cpp:433
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: koprefsdialog.cpp:465
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: koprefsdialog.cpp:472
msgid "Preview Program:"
msgstr "預覽程式:"
#: koprefsdialog.cpp:481
msgid "Group Scheduling"
msgstr "群組排程"
#: koprefsdialog.cpp:489
msgid "Scheduler mail client"
msgstr ""
#msgstr "排程用寄信軟體"
#: koprefsdialog.cpp:491
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:497
msgid "Scheduler mails should be"
msgstr "行程通知的信件應該"
#: koprefsdialog.cpp:499
msgid "sent to outbox"
msgstr "送到 outbox (待寄信件)"
#: koprefsdialog.cpp:500
msgid "sent directly"
msgstr "直接送出"
#: koprefsdialog.cpp:504
msgid "Additional email addresses:"
msgstr ""
#msgstr "附加的電子郵件地址:"
#: koprefsdialog.cpp:509
msgid "Additional email address:"
msgstr ""
#msgstr "附加的電子郵件地址:"
#: koprefsdialog.cpp:514 rc.cpp:80
msgid "New"
msgstr "新的"
#: korganizer.cpp:105 korganizer.cpp:1161
msgid " Incoming Messages: %1 "
msgstr "進來的訊息:%1 封"
#: korganizer.cpp:107
msgid " Outgoing Messages: %2 "
msgstr "出去的訊息:%2 封"
#: korganizer.cpp:231
msgid "&Import From Ical"
msgstr "從 Ical 輸入 (&I)"
#: korganizer.cpp:233
msgid "&Merge Calendar..."
msgstr "合併行事曆 (&M)..."
#: korganizer.cpp:235
msgid "Archive Old Entries..."
msgstr "歸檔舊的資料..."
#: korganizer.cpp:238
msgid "iCalendar..."
msgstr "iCalendar..."
#: korganizer.cpp:241
msgid "vCalendar..."
msgstr "vCalendar..."
#: korganizer.cpp:247
msgid "Print Setup..."
msgstr "設定列印..."
#: korganizer.cpp:257
msgid "Make Active"
msgstr "啟用"
#: korganizer.cpp:288
msgid "What's &Next"
msgstr "再來的事 (&N)"
#: korganizer.cpp:291 korganizer_part.cpp:111
msgid "&List"
msgstr "清單 (&L)"
#: korganizer.cpp:294 korganizer_part.cpp:114
msgid "&Day"
msgstr "日覽表 (&D)"
#: korganizer.cpp:297 korganizer_part.cpp:117
msgid "W&ork Week"
msgstr "工作週覽表 (&o)"
#: korganizer.cpp:300 korganizer_part.cpp:120
msgid "&Week"
msgstr "週覽表 (&W)"
#: korganizer.cpp:303 korganizer_part.cpp:123
msgid "&Month"
msgstr "月覽表 (&M)"
#: korganizer.cpp:306 korganizer_part.cpp:126
msgid "&To-Do list"
msgstr "待做清單 (&T)"
#: korganizer.cpp:309
msgid "&Journal"
msgstr "日誌 (&J)"
#: korganizer.cpp:312
msgid "&Time Span"
msgstr "時間長度 (&T)"
#: korganizer.cpp:321
msgid "New E&vent..."
msgstr "新事情 (&v)"
#: korganizer.cpp:324
msgid "New &To-Do..."
msgstr "新待做的事 (&T)"
#: korganizer.cpp:327
msgid "&Show Appointment..."
msgstr "顯示約會 (&S)..."
#: korganizer.cpp:333
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "編輯約會 (&E)"
#: korganizer.cpp:340
msgid "T&ake over Event"
msgstr ""
#: korganizer.cpp:345
msgid "T&ake over Calendar"
msgstr ""
#: korganizer.cpp:350
msgid "&Mail Appointment"
msgstr "寄出約會事項 (&M)"
#: korganizer.cpp:359
msgid "Outgoing Messages..."
msgstr "出去的訊息..."
#: korganizer.cpp:362
msgid "Incoming Messages..."
msgstr "進來的訊息..."
#: korganizer.cpp:365
msgid "Publish"
msgstr "公開"
#: korganizer.cpp:371
msgid "Request"
msgstr "請求"
#: korganizer.cpp:377
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: korganizer.cpp:394
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
#: korganizer.cpp:400
msgid "Counter"
msgstr ""
#: korganizer.cpp:415
msgid "Go to &Today"
msgstr "今天 (&T)"
#: korganizer.cpp:418
msgid "Go &Backward"
msgstr "往後 (&B)"
#: korganizer.cpp:430
msgid "Go &Forward"
msgstr "往前 (&F)"
#: korganizer.cpp:441
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "設定日期和時間 (&D)"
#: korganizer.cpp:448
msgid "Show Filter"
msgstr "顯示過濾視窗"
#: korganizer.cpp:459 rc.cpp:23
msgid "Edit Categories"
msgstr "編輯事情的種類"
#: korganizer.cpp:463 rc.cpp:64
msgid "Edit Filters"
msgstr "編輯過濾條件"
#: korganizer.cpp:466 plugindialog.cpp:59
msgid "Configure Plugins"
msgstr "設定外掛程式"
#: korganizer.cpp:471
msgid "Show Intro Page"
msgstr "顯示簡介資訊"
#: korganizer.cpp:476
msgid "&Tip of the Day..."
msgstr "小秘訣 (&T)"
#: korganizer.cpp:496
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "顯示 %1 工具列"
#: korganizer.cpp:541 korganizer.cpp:637 korganizer.cpp:891
msgid "*.vcs *.ics|Calendar files"
msgstr "*.vcs *.ics|Calendar 檔案"
#: korganizer.cpp:589
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"在您的主目錄中沒有ical檔,\n"
"無法輸入。\n"
#: korganizer.cpp:612
msgid ""
"KOrganizer succesfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer 成功地從 ical 輸入了您的 .calendar 檔案"
"並已併入目前開啟的行事曆中。"
#: korganizer.cpp:617
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them. Please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer 在讀入您的 .calendar 檔時遇到一些未知的欄位,"
"必須放棄這些欄位。"
"請檢查一下,看看您的重要資料是否已經正確讀入。"
#: korganizer.cpp:621
msgid "ICal Import Successful With Warning"
msgstr "ICal 輸入成功,但是有警告訊息"
#: korganizer.cpp:624
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical. "
"Import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer 在從 ical 讀入您的 .calendar 檔時遇到錯誤,"
"輸入失敗。"
#: korganizer.cpp:628
msgid ""
"KOrganizer doesn't think that your .calendar file is a valid ical calendar.
"
"Import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer 覺得您的 .calendar 檔不是正確的 ical 行事曆,"
"輸入失敗。"
#: korganizer.cpp:706
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "行事曆 %1 已經併入。"
#: korganizer.cpp:720
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "行事曆 '%1' 已經開啟。"
#: korganizer.cpp:726
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "無法從 '%1' 下載行事曆。"
#: korganizer.cpp:751
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to
"
"save in vCalendar format."
msgstr "將用 iCalendar 檔案格式儲存您的行事曆,請使用 '輸出 vCalendar' 存成 vCalendar 格式。"
#: korganizer.cpp:753
msgid "Format Conversion"
msgstr "格式轉換"
#: korganizer.cpp:781
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "無法上傳行事曆到 '%1'"
#: korganizer.cpp:801
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "行事曆已存好於 '%1'。"
#: korganizer.cpp:869
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"行事曆已經修改了。\n"
"您要存檔嗎?"
#--------------------- Ping Yeh -------------------- up to this point so far 08:35
30-Mar-2002
#: korganizer.cpp:921
msgid ""
"Do you want to make this calendar active?\n"
"This means that it is monitored for alarms and loaded as default calendar."
msgstr "您要讓這個行事曆成為「使用中」的嗎?\n"
"這是說 KOrganizer 會注意其中的警示,並在啟動時將其載入。"
#: korganizer.cpp:974
msgid "New Calendar"
msgstr "新行事曆"
#: korganizer.cpp:979
msgid "active"
msgstr "使用中"
#: korganizer.cpp:1022
msgid "Couldn't start control module for date and time format."
msgstr "無法啟動控制台以設定日期時間格式。"
#: korganizer.cpp:1077
msgid ""
"The calendar does not have a filename. Please save it before activating."
msgstr ""
"這個行事曆沒有檔名,請先存檔再啟用。"
#: korganizer.cpp:1084
msgid ""
"Your calendar is a remote file. Activating it can cause synchronization "
"problems leading to data loss.\n"
"Make sure that it is accessed by no more than one single KOrganizer instance "
"at the same time."
msgstr ""
"您的行事曆是在遠端的檔案,使用它的話會造成同步問題,並導致資料遺失。\n"
"請確定不會有一個以上的 Korganizer 同時使用它。"
#: korganizer.cpp:1088
msgid "Activating Calendar."
msgstr "行事曆啟用中。"
#: korganizer.cpp:1088
msgid "Activate Calendar"
msgstr "啟用行事曆"
#: korganizer.cpp:1167
msgid " Outgoing Messages: %1 "
msgstr "出去的訊息: %1 "
#: korganizer_part.cpp:79 main.cpp:51
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: korgplugins.cpp:13
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:42
msgid "Edit To-Do"
msgstr "編輯待做清單"
#: kotodoview.cpp:128
msgid "Cannot move To-Do to itself or a child of itself"
msgstr "不能把待做事項移到它自己或它的次事項上"
#: kotodoview.cpp:129
msgid "Drop To-Do"
msgstr "丟掉待做事項"
#: kotodoview.cpp:225
msgid "To-Do Items"
msgstr "待做事項"
#: kotodoview.cpp:238
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: kotodoview.cpp:243
msgid "Sort Id"
msgstr "照 Id 排序"
#: kotodoview.cpp:249
msgid "Show..."
msgstr "顯示..."
#: kotodoview.cpp:251
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: kotodoview.cpp:256
msgid "New To-Do..."
msgstr "新待做事項..."
#: kotodoview.cpp:258
msgid "New Sub-To-Do..."
msgstr "新待做子事項..."
#: kotodoview.cpp:261
msgid ""
"_: delete completed To-Dos\n"
"Purge Completed"
msgstr ""
"清除完成"
#"刪除完成的待做事項\n"
#: kotodoview.cpp:265
msgid "New To-Do"
msgstr "新待做事項"
#: kotodoview.cpp:267
msgid "Purge Completed"
msgstr "清除完成"
#: kotodoview.cpp:466 plugins/projectview/koprojectview.cpp:332
msgid "Cannot delete To-Do which has children."
msgstr "不能刪除有子事項的待做事項。"
#: kotodoview.cpp:467 plugins/projectview/koprojectview.cpp:333
msgid "Delete To-Do"
msgstr "刪除待做事項"
#: kotodoview.cpp:477 plugins/projectview/koprojectview.cpp:343
msgid "Delete all completed To-Dos?"
msgstr "刪除所有完成的待做事項嗎?"
#: kotodoview.cpp:477 plugins/projectview/koprojectview.cpp:343
msgid "Purge To-Dos"
msgstr "清除待做事項"
#: kotodoview.cpp:477 plugins/projectview/koprojectview.cpp:343
msgid "Purge"
msgstr "清除"
#: kowhatsnextview.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">\n"
msgstr "<table width=\"100%\">\n"
#: kowhatsnextview.cpp:114
msgid "<tr bgcolor=\"#3679AD\"><td>"
msgstr "<tr bgcolor=\"#3679AD\"><td>"
#: kowhatsnextview.cpp:115
msgid "<font color=\"white\"><h1>What's
next?</h1></font>"
msgstr "<font
color=\"white\"><h1>再來呢?</h1></font>"
#: kowhatsnextview.cpp:116
msgid ""
"</td></tr>\n"
"<tr><td>"
msgstr ""
"</td></tr>\n"
"<tr><td>"
#: kowhatsnextview.cpp:121
msgid "<p></p><h2>Events:</h2>\n"
msgstr "<p></p><h2>事情:</h2>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:122 kowhatsnextview.cpp:143
msgid "<table>\n"
msgstr "<table>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:130 kowhatsnextview.cpp:151
msgid "</table>\n"
msgstr "</table>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:142
msgid "<p></p><h2>Events that need a reply:</h2>\n"
msgstr "<p></p><h2>需要回覆的事情:</h2>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:156
msgid "<h2>To-Do:</h2>\n"
msgstr "<h2>待做:</h2>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:157
msgid "<ul>\n"
msgstr "<ul>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:165
msgid "</ul>\n"
msgstr "</ul>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:168
msgid ""
"</td></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"</td></tr>\n"
"</table>\n"
#: kprefsdialog.cpp:274
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: kprefsdialog.cpp:391
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"您快要把所有的偏好設定恢復成出廠預設值了,您之前所做的更改將全部遺失。"
#: kprefsdialog.cpp:392
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "設定預設的偏好設定"
#: ktimeedit.cpp:45
msgid "No Time"
msgstr "沒有時間"
#: main.cpp:42
msgid "List the events for the current day"
msgstr "列出這一天的事情"
#: main.cpp:44
msgid "Show a list of all events for the next <numdays>"
msgstr "顯示下幾天的事情清單"
#: main.cpp:45
msgid "A calendar file to load"
msgstr "欲載入的行事曆檔案"
#: main.cpp:52
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "KDE 中的個人事務組織軟體"
#: main.cpp:55
msgid "Current Maintainer"
msgstr "現在的維護者"
#: main.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "最初的作者"
#: outgoingdialog.cpp:57 outgoingdialog.cpp:58 outgoingdialog.cpp:66
msgid "no time"
msgstr "沒有時間"
#: outgoingdialog.cpp:181
msgid "Event will be sent to:"
msgstr "事情將被送給:"
#: outgoingdialog.cpp:187 outgoingdialog.cpp:190 outgoingdialog.cpp:193
#: outgoingdialog.cpp:196 outgoingdialog.cpp:205
msgid "All attendees"
msgstr "所有的出席人"
#: outgoingdialog.cpp:199 outgoingdialog.cpp:202
#, c-format
msgid "The organizer %1"
msgstr "組織人 %1"
#: plugindialog.cpp:60
msgid "Configure.."
msgstr "設定.."
#: publishdialog.cpp:40
msgid "Select Addresses"
msgstr "選擇地址"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:16
msgid "&Actions"
msgstr "動作 (&A)"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:17
msgid "S&chedule"
msgstr "時間表 (&c)"
#: rc.cpp:10 rc.cpp:20
msgid "Main"
msgstr ""
#: rc.cpp:22
msgid "Schedule"
msgstr "時間表"
#: rc.cpp:26
msgid "A&dd"
msgstr "加 (&d)"
#: rc.cpp:32
msgid "Select Categories"
msgstr "選擇事情的種類"
#: rc.cpp:34
msgid "C&lear"
msgstr "清除 (&l)"
#: rc.cpp:35
msgid "&Edit Categories"
msgstr "編輯事情的種類 (&E)"
#: rc.cpp:40
msgid "FilterEditor"
msgstr "過濾條件編輯器"
#: rc.cpp:42
msgid "Show all but selected"
msgstr "除了已選擇的部分外、顯示所有的項目"
#: rc.cpp:43
msgid "Show only selected"
msgstr "只顯示所選擇的項目"
#: rc.cpp:44
msgid "Edit Selection"
msgstr "編輯選擇的項目"
#: rc.cpp:45
msgid "Hide Recurring Events"
msgstr "隱藏復發性的事情"
#: rc.cpp:46
msgid "Hide Completed To-Dos"
msgstr "隱藏已完成的事項"
#: rc.cpp:47
msgid "Scheduler - Incoming Messages"
msgstr "排程軟體 - 進來的訊息"
#: rc.cpp:48
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: rc.cpp:49
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: rc.cpp:51
msgid "Retrieve Messages"
msgstr "取回訊息"
#: rc.cpp:58
msgid "Organizer"
msgstr "組織人"
#: rc.cpp:59 rc.cpp:71
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: rc.cpp:61
msgid "Accept All"
msgstr "通通接受"
#: rc.cpp:62
msgid "Form2"
msgstr "表二"
#: rc.cpp:63
msgid "Filter Enabled"
msgstr "啟動過濾功能"
#: rc.cpp:65
msgid "Scheduler - Outgoing Messages"
msgstr "排程軟體 - 出去的訊息"
#: rc.cpp:72
msgid "Send Messages"
msgstr "傳送訊息"
#: rc.cpp:75
msgid "Form1"
msgstr "表一"
#: rc.cpp:76
msgid "Ok"
msgstr "好"
#: rc.cpp:82
msgid "Addressbook"
msgstr "地址簿"
#: searchdialog.cpp:42
msgid "Find Events"
msgstr "尋找某個事情"
#: searchdialog.cpp:43
msgid "&Find"
msgstr "尋找 (&F)"
#: searchdialog.cpp:55
msgid "Search for:"
msgstr "要找:"
#: searchdialog.cpp:72
msgid "Date range from"
msgstr "日期範圍從"
#: searchdialog.cpp:75
msgid "to"
msgstr "到"
#: searchdialog.cpp:80
msgid "Events have to be completely included"
msgstr "只找完全包含在此範圍的事情"
#: searchdialog.cpp:85
msgid "Search In:"
msgstr "在這裡找:"
#: searchdialog.cpp:89
msgid "Summaries"
msgstr "簡述:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "Descriptions"
msgstr "描述"
#: searchdialog.cpp:128
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where
needed."
msgstr ""
"不正確的搜尋條件,無法搜尋。有必要時,請在搜尋條件中使用萬用字元 '*' 和 '?'。"
#: searchdialog.cpp:141
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "沒有找到符合您的搜尋條件的事情。"
#: statusdialog.cpp:34
msgid "Set Your Status"
msgstr "設定您的狀態"
#: statusdialog.cpp:42
msgid "Set your status"
msgstr "設定您的狀態"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:81 timespanview.cpp:39
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:85 timespanview.cpp:43
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: timespanview.cpp:47
msgid "Center View"
msgstr ""
#: plugins/datenums/datenums.cpp:44
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "這個外掛程式提供日數和週數。"
#: plugins/holidays/configdialog.cpp:39
msgid "Configure Holidays"
msgstr "設定假日"
#: plugins/holidays/configdialog.cpp:44
msgid "Please select a holiday set."
msgstr "請選擇一組假日"
#: plugins/holidays/holidays.cpp:75
msgid "This plugin provides holidays."
msgstr "這個外掛程式提供假日。"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:77
msgid "Project View"
msgstr "計畫檢視"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:89
msgid "Select Mode"
msgstr "選擇模式"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:110
msgid "main task"
msgstr "主要工作"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "計畫"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:73
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "這個外掛程式提供計畫檢視用的甘特圖。"
#: plugins/webexport/webexport.cpp:61
msgid "Export Web Page.."
msgstr "輸出為網頁.."
#: plugins/webexport/webexport.cpp:71
msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages."
msgstr "這個外掛程式提供輸出為網頁的功能。"
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm
"
"Pilot\n"
"by using <a
href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a&g…
msgstr ""
"<p>...您可以用 <a
href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a&g…
"把您的行事曆和 Palm Pilot 的資料同步嗎?\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>...that you can select, if the week starts on Monday or on Sunday in the
"
"KDE\n"
"control center? KOrganizer uses this settings. Look at
\"Personalization\"->"
"\"Date\n"
"& Time\".\n"
msgstr ""
"<p>...您可以在 KDE 控制台裡選擇一週的開始是週一還是週日嗎?\n"
"KOrganizer 會使用這個設定。請看一下 \"個人化\" -> \"日期和時間\"。\n"
#: tips.cc:14
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard
"
"file\n"
"dialog to save the calendar to an URL like \"ftp://username@ftpserver/"
"filename\".\n"
"You can make your calendar active and load and save it as it were local.\n"
"Just make sure that no two KOrganizer applications work on the same file at "
"the\n"
"same time.\n"
msgstr ""
"<p>...您可在把您的行事曆存在 ftp 伺服器上?用標準的檔案對話窗,\n"
"把您的行事曆存成類似 \"ftp://username@ftpserver/filename\" 的網址即可。\n"
"您可以啟用、載入、儲存您的行事曆,就像您在本機的行事曆一樣。\n"
"只是要確定不要有兩個 KOrganizer 程式同時用同一個檔案就好。\n"
#: tips.cc:22
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical To-Dos by clicking with the right
"
"mouse\n"
"button on an existing To-Do and selecting \"New Sub-To-Do\" from the
context "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...您可以在現有的待做事項上按滑鼠右鍵、在選單中選 \"新待做子事項\"\n"
"就可以造出階層式的待做事項嗎?\n"