Hello Abel,
我剛剛「貪得意」更新了一下 fileutils-4.1.9 的 zh_TW po, (其實是想執拾一下,抄一份過去 zh_CN。) :-) 剛把更多的 " %s " 改為 "%s",因為原來 source code 裏到處都是 quote( ) 和 quote_n( ) 的東西。 :-)
算是搞好了 fuzzy 部份,但比較長的未譯部份,尤其是新增的 "stat.c", 就留給您了。 ;-) 注意那裏的 "unlink" 是直指 unix 上的 unlink() function,所以您不妨考慮一下是否需要修改以下翻譯:
msgid "cannot unlink %s" msgstr "無法解除%s的連結"
"解除%s的連結" 也好,說 "刪除%s" 也好,直接用英文 "unlink%s" 也好, 或 "刪除 (unlink)%s" 也好。我也不清楚了。 :-)
fileutils-4.1.9.zh_TW.po.orig.gz 是下載回來的, fileutils-4.1.9.zh_TW.po.new.gz 是我修改過的, 麻煩您用 zdiff 檢查一下。 (例如 semaphore 照 Windows 譯做「信號」, 抑或沿用英文?) 謝謝! :-)
東東
On Thu, 18 Jul 2002, Anthony Fok wrote:
Hello Abel�A
�ڭ��u�g�o�N�v��s�F�@�U fileutils-4.1.9 �� zh_TW po�A (���O�Q���B�@�U�A�ۤ@���L�h zh_CN�C) :-) ����h�� " %s " �אּ "%s"�A�]����� source code �ب�B���O quote( ) �M quote_n( ) ���F��C :-)
�·ЧA�F�A�ڤ]�S�`�N��o�@�I�C
��O�d�n�F fuzzy �����A�����������Ķ�����A�ר�O�s�W�� "stat.c"�A �N�d���z�F�C ;-) �`�N���ت� "unlink" �O���� unix �W�� unlink() function�A�ҥH�z�����Ҽ{�@�U�O�_�ݭn�ק�H�U½Ķ�G
msgid "cannot unlink %s" msgstr "�L�k�Ѱ�%s���s��"
"�Ѱ�%s���s��" �]�n�A�� "�R��%s" �]�n�A�����έ^�� "unlink%s" �]�n�A �� "�R�� (unlink)%s" �]�n�C�ڤ]���M���F�C :-)
��.... ���ȳo�O�ڬݺ|�F���A�b�o�̬ݨӬO�u�R���v�n�@�I�A�ܤ֤���e�� �z�ѡC
fileutils-4.1.9.zh_TW.po.orig.gz �O�U���^�Ӫ��A fileutils-4.1.9.zh_TW.po.new.gz �O�ڭק�L���A �·бz�� zdiff �ˬd�@�U�C (�Ҧp semaphore �� Windows Ķ���u�H���v�A ���Ϊu�έ^��H) ���¡I :-)
�p�G�O semaphore�A�U�H���N�������@�ˡF�p�G�O�ڡA�N�|�u�έ^��C�ܤ� �]���|Ķ���u�H���v�F���q�H�ݨ�u�H���v�o��Ӧr���ɭԡA�p�Q�쪺���w �O signal �Ӥ��O semaphore :)
Abel
PS �誾�D���F fileutils 4.1.10�A�o�@��Ѥ��N�|�B�z�A���ڪ�½Ķ�A�u ���§A�C
�F�F