下面認領清單應該已經都登記上去了.
paladin@ms1.hinet.net: kdebase/libtaskmanager.po kdebase/kio_smtp.pot kdebase/kio_sftp.pot
jrgl@ms32.url.com.tw: others/kwebget.po
sen@alumni.ccu.edu.tw: kdepim/knotes.po
jouston@housediy.com: kdebase/kcmnic.pot
敬請認領人自行檢視網頁上的登記是否正確, 謝謝.
ycheng
On Fri, Mar 29, 2002 at 09:27:27AM +0800, Yuan-Chen Cheng wrote:
Please add me, andrew@linux.org.tw: kdebase/kasbarextension.pot
下面認領清單應該已經都登記上去了. 敬請認領人自行檢視網頁上的登記是否正確, 謝謝.
On Fri, Mar 29, 2002 at 09:48:45AM +0800, Yuan-Chen Cheng wrote:
請問翻完的話有誰有 KDE3 beta 可以幫忙 review ?
我手頭邊不方便裝上 KDE3,有些我還搞不清楚意思的就空下不翻可以吧?
Jouston:
jouston@hancom.com kdebase/kcmnic.pot
登記只有顯示 kdebase/kcmnic.pot jouston
是不是你沒有 reload, 還是遇到 proxy 異常現象 (我有時也會遇到),
我這邊有看到呀 !
ps. 資料庫裡面存的事完整的 email, show 出來只 show "@" 前面的... 最前面幾筆資料沒有這樣處理...
On Fri, Mar 29, 2002 at 10:02:37AM +0800, andrew@linux.org.tw wrote:
請問翻完的話有誰有 KDE3 beta 可以幫忙 review ? 我手頭邊不方便裝上 KDE3,有些我還搞不清楚意思的就空下不翻可以吧?
小州有裝, 所以目前瓶頸應該會是在小州那邊, 因為好像只有他會做 review...
對, 搞不清楚就空下不翻, 或是上來大家一起討論 ^_^
ycheng
On Fri, Mar 29, 2002 at 10:30:52AM +0800, Yuan-Chen Cheng wrote:
小州有裝, 所以目前瓶頸應該會是在小州那邊, 因為好像只有他會做 review...
小州兄病了還得一個人做 review ?! 那麼是誰能 commit 進 cvs 呢?
對, 搞不清楚就空下不翻, 或是上來大家一起討論 ^_^
遇到個功能是我自己打開或關掉都好像沒差,搞不清楚那功能要怎麼用?
另外在 po 檔裡面遇到 "&" 符號不知道有什麼特別用途? Eg: #: kasprefsdlg.cpp:40 msgid "Si&ze:" msgstr "尺寸:"
我直接省略似乎沒問題。
Andrew 大大...
你用 Kbabel 來幫忙翻譯吧, 那個功能比vi強.
Si&ze = 尺寸(&Z)
那個 "&Z" 就是快捷鍵的意思.
-- Jouston Huang Linux User ICQ: 12274031
---------- Original Message ----------- From: andrew@linux.org.tw To: Yuan-Chen Cheng ycheng@oss.sinica.edu.tw Sent: Fri, 29 Mar 2002 10:40:35 +0800 Subject: Re: [Zh-l10n] KDE 最新登記情形更新.
On Fri, Mar 29, 2002 at 10:30:52AM +0800, Yuan-Chen Cheng wrote:
小州有裝, 所以目前瓶頸應該會是在小州那邊, 因為好像只有他會做 review...
小州兄病了還得一個人做 review ?! 那麼是誰能 commit 進 cvs 呢?
對, 搞不清楚就空下不翻, 或是上來大家一起討論 ^_^
遇到個功能是我自己打開或關掉都好像沒差,搞不清楚那功能要怎麼用?
另外在 po 檔裡面遇到 "&" 符號不知道有什麼特別用途? Eg: #: kasprefsdlg.cpp:40 msgid "Si&ze:" msgstr "尺寸:"
我直接省略似乎沒問題。
--
-- Andrew at linux dot org dot tw -- Software Liberty Association of Taiwan -- Chinese GNU/Linux Extensions
-- Taiwan Linux User Group
Zh-l10n mailing list Zh-l10n@linux.org.tw https://www.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n
------- End of Original Message -------
On Fri, Mar 29, 2002, andrew@linux.org.tw wrote:
On Fri, Mar 29, 2002 at 10:30:52AM +0800, Yuan-Chen Cheng wrote:
小州有裝, 所以目前瓶頸應該會是在小州那邊, 因為好像只有他會做 review...
小州兄病了還得一個人做 review ?! 那麼是誰能 commit 進 cvs 呢?
對, 搞不清楚就空下不翻, 或是上來大家一起討論 ^_^
遇到個功能是我自己打開或關掉都好像沒差,搞不清楚那功能要怎麼用?
這個問題我覺得比較麻煩,好像在瞎子摸象。似乎目前有 kde3 環境 的朋友不多。
另外在 po 檔裡面遇到 "&" 符號不知道有什麼特別用途? Eg: #: kasprefsdlg.cpp:40 msgid "Si&ze:" msgstr "尺寸:"
我直接省略似乎沒問題。
但快捷按鍵會失效。應翻成
msgstr "尺寸:(&Z)"
-- Edward Lee
On Fri, Mar 29, 2002 at 12:17:38PM +0800, Edward Lee wrote:
這個問題我覺得比較麻煩,好像在瞎子摸象。似乎目前有 kde3 環境 的朋友不多。
這倒是,不過其他語言的翻譯者也真有把 KDE3 裝起來嗎? 還是他們 已經有預設的字典可以對照著翻?
但快捷按鍵會失效。應翻成
msgstr "尺寸:(&Z)"
Thanks!
另外 pseudo-transparent mode 中文該如何譯? 非真實透明模式? 假裝透明模式?
Andrew Lee
On Sat, Mar 30, 2002, andrew@linux.org.tw wrote:
On Fri, Mar 29, 2002 at 12:17:38PM +0800, Edward Lee wrote:
這個問題我覺得比較麻煩,好像在瞎子摸象。似乎目前有 kde3 環境 的朋友不多。
這倒是,不過其他語言的翻譯者也真有把 KDE3 裝起來嗎? 還是他們 已經有預設的字典可以對照著翻?
我是建議華語區有參與 kde 發展的朋友,建議他們 po 檔要放在最後 階段來處理,這次 kde3 好像是 beta2 就 close 起來了,而且 po 檔 是 close 在前,除非是發展者,不然 translator 不可能全程跟著發展 的腳步。
我想暫時只好發揮想像力了,所以說選自己有在使用或主題有在研究的 po 檔,可能想像起來較能夠想逞。:-))
不過,committer 應該會在最後把關,只是比較累就是了...
但快捷按鍵會失效。應翻成
^^^^ Sorry,是指不會顯示出來
msgstr "尺寸:(&Z)"
Thanks!
另外 pseudo-transparent mode 中文該如何譯? 非真實透明模式? 假裝透明模式?
應該譯成 ``半透明模式'' 就可以了吧?這和真正的透明模式並不一 樣。這個 transparent 我曾想找資料研究,後來發現真是給他有點 複雜,和軟、硬體都有關係。@_@
-- Edward G.J.Lee Big5: 李果正
On Sat, 30 Mar 2002, Edward Lee wrote:
另外 pseudo-transparent mode 中文該如何譯? 非真實透明模式? 假裝透明模式?
應該譯成 ``半透明模式'' 就可以了吧?這和真正的透明模式並不一 樣。這個 transparent 我曾想找資料研究,後來發現真是給他有點 複雜,和軟、硬體都有關係。@_@
相信這個應是 Eterm 那種透明模式,即是把整個 desktop background 先複製一份,在移動 terminal 時,terminal 背景就顯示相應的 desktop 複製本部份;而不是真正的透明。
如果上面的估計沒錯,建議使用「模仿透明模式」好像貼切一點。
Abel
Edward G.J.Lee Big5: 李果正 _______________________________________________ Zh-l10n mailing list Zh-l10n@linux.org.tw https://www.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n
On Sat, Mar 30, 2002, R.I.P. Deaddog wrote:
On Sat, 30 Mar 2002, Edward Lee wrote:
另外 pseudo-transparent mode 中文該如何譯? 非真實透明模式? 假裝透明模式?
應該譯成 ``半透明模式'' 就可以了吧?這和真正的透明模式並不一 樣。這個 transparent 我曾想找資料研究,後來發現真是給他有點 複雜,和軟、硬體都有關係。@_@
相信這個應是 Eterm 那種透明模式,即是把整個 desktop background 先複製一份,在移動 terminal 時,terminal 背景就顯示相應的 desktop 複製本部份;而不是真正的透明。
如果上面的估計沒錯,建議使用「模仿透明模式」好像貼切一點。
Hello,
有沒有朋友已安裝 kde3 的,麻煩確定一下:
pseudo-transparent 和 artificial transparency(如 Eterm/rxvt/aterm) 好像是不一樣。前者真的是半透明,使用過 Enlightenment 或 Blackbox 的朋友,應該有碰到過。
我也不是很確定,我再找一下資料看看...
-- Edward G.J.Lee
On Sat, 30 Mar 2002, Edward Lee wrote:
有沒有朋友已安裝 kde3 的,麻煩確定一下:
pseudo-transparent 和 artificial transparency(如 Eterm/rxvt/aterm) 好像是不一樣。前者真的是半透明,使用過 Enlightenment 或 Blackbox 的朋友,應該有碰到過。
如果是半透明,那直接稱為 translucent 就可以,不需用 pseudo- transparent。pseudo 有「假」的意思......
我也不是很確定,我再找一下資料看看...
不錯,我也找找看.......
Abel
-- Edward G.J.Lee _______________________________________________ Zh-l10n mailing list Zh-l10n@linux.org.tw https://www.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n
Hello,
另外 pseudo-transparent mode 中文該如何譯? 非真實透明模式? 假裝透明模式?
應該譯成 ``半透明模式'' 就可以了吧?這和真正的透明模式並不一 樣。這個 transparent 我曾想找資料研究,後來發現真是給他有點 複雜,和軟、硬體都有關係。@_@
相信這個應是 Eterm 那種透明模式,即是把整個 desktop background 先複製一份,在移動 terminal 時,terminal 背景就顯示相應的 desktop 複製本部份;而不是真正的透明。
如果上面的估計沒錯,建議使用「模仿透明模式」好像貼切一點。
我查了一些 source code,我想 Abel 才是對的。
只是要如何翻譯就比較麻煩,我想:
非真實透明模式 模仿透明模式 人工透明模式
都可以考慮,或者就不分,一律譯成『透明模式』(包括真正的透明模式) ,也就是不去管技術上是如何達成的,因為所有的方式都是,非真實、模 仿、人工。:-))
不知道大家的意思如何?
Hello,
有沒有朋友已安裝 kde3 的,麻煩確定一下:
pseudo-transparent 和 artificial transparency(如 Eterm/rxvt/aterm) 好像是不一樣。前者真的是半透明,使用過 Enlightenment 或 Blackbox 的朋友,應該有碰到過。
我也不是很確定,我再找一下資料看看...
On Sat, Mar 30, 2002 at 12:06:40PM +0800, Edward Lee wrote:
我是建議華語區有參與 kde 發展的朋友,建議他們 po 檔要放在最後 階段來處理,這次 kde3 好像是 beta2 就 close 起來了,而且 po 檔 是 close 在前,除非是發展者,不然 translator 不可能全程跟著發展 的腳步。
這樣看來要當個稱職的 translator 可是很困難的,要完全跟著發展者更新 最新版本,有時候還得兼職 tester。 😄
我想暫時只好發揮想像力了,所以說選自己有在使用或主題有在研究的 po 檔,可能想像起來較能夠想逞。:-)) 不過,committer 應該會在最後把關,只是比較累就是了...
可憐的小州,生病了還得苦命的把關。
應該譯成 ``半透明模式'' 就可以了吧?這和真正的透明模式並不一 樣。這個 transparent 我曾想找資料研究,後來發現真是給他有點 複雜,和軟、硬體都有關係。@_@
我可否收回之前丟上來的 po 再給他回去改改... 請 commiter 先 ignore 我之前的 po ,我會再送修正的版本上來。
Andrew Lee
剛剛得知台灣地震了,你們沒有事吧! Joe Man
--------------------------------- Do You Yahoo!? 至Hit手機鈴聲 全城火熱下載¡I Download the HOTTEST ringtones from Yahoo!
On Sun, 31 Mar 2002, Joe Man wrote:
剛剛得知台灣地震了,你們沒有事吧!
I am fine, thanks :-)
Yuan Cheng,
Jouston:
jouston@hancom.com kdebase/kcmnic.pot
登記只有顯示 kdebase/kcmnic.pot jouston
我也不知道, 狂 reload 好多次了說. 你猜的沒錯, 東森的白爛 transparent proxy 有 時亂來. 不過截至『截稿日』尚未看到呢 :-)
我現在還是無法從網頁上看見必要資訊, 幾乎翻譯者都是空白的.
這樣吧, 小弟雖然沒有很多時間翻譯, 還是可以吃一些下來, 能不能請臨時 coordinator 原真兄分派一些給我呢. (突然想到 Kclock 以前偶也翻過, 那一陣子真是翻了一堆亂七 八糟的玩意兒...)
坦白說一句比較不重聽的話, 若是平時有燒香, 不怕有事沒佛拜. 我們的 i18n 網站年久 失修, 看樣子可能得有人跳出來再 coordinate 出一個新版網站. 把 翻譯 / 網站 工作 分開, 才不會搞得小州人仰馬翻.
恕我毛遂自薦, CLE-WEB / CLE-DEVEL 就是很好的模式. (雖然當時那個該死的CLE-WEB coordinator 老是遲到!<汗> ^^")
在我看來, 翻譯的大頭需要參與所有重要 project 的 mailing list, 當一個風向球. 並 且在需要的時候指派適合的人選來 翻譯/review/compile 即可. 定期舉行聚會, 把名詞 統一的事情在會議上一次搞定. 這樣子即便是很混的大頭也應該可以辦的不錯.
而做網站的則負責即時更新內容, 其實不需要全自動化, 只要搞一個表單可以人工填寫就 好了. 甚至功能只需要比留言板稍微有排序功能即可... 實在不需要太大張旗鼓, 不然就 會弄的像現在這樣沒有人有權限/知識管 理的窘境. 這件事情上面我跟小州討論過, 實在錯不在他.
專出一零一張嘴的 Jouston@i18n.linux.org.tw
下面認領清單應該已經都登記上去了.
敬請認領人自行檢視網頁上的登記是否正確,
謝謝.
Edward Lee: kdebase/kcmfonts.po
voidoo@linux.org.hk: kdebase/kate.po
zclin@csie.nctu.edu.tw kdeutils/kdf.po
paladin@ms1.hinet.net kdebase/kio_print.po
原真