如果你希望翻議的 credit 是你的, 請到
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/disclaim.html
將
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/doc/DISCLAIM
印出來, 寄給 GNU.
該份宣言我讀過了, 也去請教過法律專家, 主要的意思是你將 放棄對於翻譯成果所會帶來的利益. 當然, 著作人格權還是你的...
如果上面兩句話你看不懂, 就不要管了, 將上面那一個網址 印出來, 簽名, 寄出去, 不要有認何壓力 ! 你不會有任何損失.
只有一點, 如果你翻議時, 是你工作的公司請你翻譯的, 那要 跟你老闆談談, 其它情形, 放心啦 !
原真
On Fri, Mar 08, 2002 at 10:36:53PM +0800, Ying-Chieh Liao wrote:
as title 😄
Allocate four digits for the year part of a date : a new millennium is coming. --- David Huber
credit 什麼的倒是沒什麼啦 就是怕有人也在做同一件事比較浪費人力就是了
On Sun, Mar 10, 2002 at 06:34:35PM +0800, R.I.P. Deaddog wrote:
On Sun, 10 Mar 2002, Ying-Chieh Liao wrote:
credit 什麼的倒是沒什麼啦 就是怕有人也在做同一件事比較浪費人力就是了
所以應該翻譯前在這個 list 先宣佈一下, 如果沒人反對便表示沒人重覆翻譯同一件軟體了。 再說,如果後來才發覺有人已經做了,那可以將 大家的翻譯 merge 起來,互補不足,不一定絕 對是壞事。
對我們來說, 主要是希望不要有重複的工作, 但對 Translation Project (尤其是 自由軟體基金會那邊) 來說, 確保法律上權益的完整是更重要。
這是個兩難就是了.
我來建議一個規則好了.
向 Liao 這樣, 不想 / 懶得自己去寄送書面同意書 或是根本不在乎 Credit 者, 可以找別人代替擔任 負責人. 一個人可以代替很多人當負責人, 但是 一個沒有記送同意書的人, 一次只能認領一份 po.
大家覺得這個規則好不好 ?
像這樣我 或是 Abel 以及其他的人, 就可以代替 Liao 去作正式的認領動作. 因為對一個 po 檔, 還是需要一個 maintainer.
ycheng
看看能不能以協會還是什麼的名義去認領 ? 不然, 光是要填這些什麼有的沒的就令人難過 :p
On Sun, Mar 10, 2002 at 06:34:35PM +0800, R.I.P. Deaddog wrote:
我來建議一個規則好了.
向 Liao 這樣, 不想 / 懶得自己去寄送書面同意書 或是根本不在乎 Credit 者, 可以找別人代替擔任 負責人. 一個人可以代替很多人當負責人, 但是 一個沒有記送同意書的人, 一次只能認領一份 po.
大家覺得這個規則好不好 ?
嗯...... 這個我同意。雖然是有點像蒙混過關。 我試試問一問別人這樣做有沒有法律效力 (即是 說,一旦把自己的 translation 交給別人來維護 ,是否等於在法律上把著作權也交給了別人)。 這也只是預防將來任何可能發生的事情。
Abel
像這樣我 或是 Abel 以及其他的人, 就可以代替 Liao 去作正式的認領動作. 因為對一個 po 檔, 還是需要一個 maintainer.
ycheng