以下幾項建議,希望大家注意一下,以提高 zh_TW 翻譯的水平:
#-----------------------------------------------
加上自己的名字時,請不要把原譯者的名稱拿掉,不然就對原譯者
不尊敬了!應該這樣,用 ASCII 的逗號分開:
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "張合中,林志忠"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s852101@giga.net.tw,zclin@csie.nctu.edu.tw"
詳情請見
http://i18n.kde.org/translation-howto/getting-credit.html
#-----------------------------------------------
#: kdf.cpp:50
msgid "&Configure %1..."
msgstr "設定 %1... (&C)"
應該把 (&C) 放在 ... 的前面:
msgstr "設定 %1(&C)..."
#-----------------------------------------------
#: knotify.cpp:106
msgid "&Volume: "
msgstr "音量(&F): "
^^^^
打錯字,應該是:
msgstr "音量(&V): "
#-----------------------------------------------
#: rc.cpp:3
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "確認登出 (&i)"
快速鍵開括號前的空格應該一律刪除,而且一律用大寫:
msgstr "確認登出(&I)"
#-----------------------------------------------
#: rc.cpp:8
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "使用 &Polling 來自動偵測卡片的事件"
建議大部份情況一律把快速鍵放在後面:
msgstr "使用 Polling 來自動偵測卡片的事件(&P)"
#--------------------------------------------
#: rc.cpp:17
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: rc.cpp:18
msgid "SubType"
msgstr "子型態"
#: rc.cpp:19
msgid "SubsubType"
msgstr "次子型態 (SubsubType)"
大概是以前已經譯錯了。 Type 是「類型」,不是「型態」。
「型態」大概是 "state" 吧?
#-----------------------------------------------
#: kcmsambalog.cpp:70
msgid "Check this option if you want to view the details for connections opened to
your computer."
msgstr "選取這個選項如果您希望檢視目前您電腦所開啟連結的詳細資料."
1. 這裏應該用中文的句號。
2. 盡量不要寫「英語式中文」。我自己可能會這樣修改:
msgstr "選取這個選項,以檢視目前您電腦所開啟的連線的詳細資料。"
王劍兄為 zh_CN 這樣譯也似乎不錯。
"如果您想查看到您的計算機的連接的細節,選中此選項。"
(檢視) (電腦) (連線) (選取)
#-----------------------------------------------
--
Anthony Fok Tung-Ling 霍東靈
ThizLinux Laboratory <anthony(a)thizlinux.com>
http://www.thizlinux.com/
Debian Chinese Project <foka(a)debian.org>
http://www.debian.org/intl/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp!
http://www.olvc.ab.ca/