---------- Forwarded message ----------
Date: Sat, 4 May 2002 03:24:41 +0800
From: 阿部滄 <duncan(a)twn.wox.org>
To: kenduest(a)i18n.linux.org.tw
Cc: eo(a)o3.net
Subject: 中文化
您好:
想請教您一些有關中文化的問題.
1.現在是不是中文化完成率很低,
是因為志工不夠多的關係嗎?
2.為何我使用i18n網站的字詞查詢無論
我輸入什麼英文字,都查不到中文意思?
3.我看該網站上有說到有自動轉換程式,
是不是不好用,為何很多po檔中文化的程度是零?
4.請問認養po檔後,最主要的工作是不是作Debug的工作?
就是確認畫面上的字詞正確?
5.我還不是很了解貴站對中文化處理流程是什麼,
為何不建一個中英文對照的DB,設計一些前後端的介面,
把po檔內中英文對照的部份轉入DB,沒有中文的部份,
大家只要在線上由前端的Form看英文填中文就好了,
當收集了所有的對照之後,可以用程式快速的轉換po檔,
軟體工程師只要專心作Debug的工作就好了,
假如名稱有多解或多義時,像save as可是是"另存","存成新檔"
就可以使用票選的功能,這樣以後有新版就可以用最流行的名詞,
另外不管是什麼平台的什麼軟體,
想要找中英對照,也可以由該字詞典找到,
這樣似乎可以統一些軟體上的名詞,
(我在書店找到的電腦詞典,發現多是以電腦軟硬體物件為主,
少有軟體畫面上的一些名詞對照!)
不知道這樣的作法可行嗎?
By Duncan Lo
﹒☆°‧°∴
°﹒☆°.﹒﹒°‧‧°∴°﹒☆°.°∴°﹒☆°.﹒﹒‧°☆°.﹒﹒°
Do you know @MESSSAGE? Powered by 3R Soft, Inc.
Show replies by date