請問各位.... 下面的"&",再翻譯中,要怎樣解決阿??
#: kwebget.cpp:202 kwebget.cpp:222 msgid "&Settings" msgstr "設定"
#: kwebget.cpp:191 msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔..."
On Sat, 30 Mar 2002, Chao-Cheng Wu wrote:
請問各位.... 下面的"&",再翻譯中,要怎樣解決阿??
有 "&" 的表示那個英文字母是 shortcut key,通常是 翻譯後加上括號,括號中間包含那個 shortcut key。 但英文字母會轉為大寫。
#: kwebget.cpp:202 kwebget.cpp:222 msgid "&Settings" msgstr "設定"
是 msgstr "設定(&S)"
#: kwebget.cpp:191 msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔..."
但這個不是 msgstr "另存新檔...(&A)"。因為那個 "..." 有特別意義,表示使用這個 option 後會有一個 popup menu 或 dialog 出現。如果遇到 "..." 或 ":" 作為 msgid 的結束字串,應該在那個字串前加上 shortcut key。上面 的情況會是:
msgstr "另存新檔(&A)..."
=============================== 又例如: msgid "File&name:" 應該譯成 msgstr "檔案名稱(&N):"
但這個不是 msgstr "另存新檔...(&A)"。因為那個 "..." 有特別意義,表示使用這個 option 後會有一個 popup menu 或 dialog 出現。如果遇到 "..." 或 ":" 作為 msgid 的結束字串,應該在那個字串前加上 shortcut key。上面 的情況會是:
msgstr "另存新檔(&A)..."
=============================== 又例如: msgid "File&name:" 應該譯成 msgstr "檔案名稱(&N):"
糟糕,之前回 Andrew,說成是 "檔案名稱:(&N)"
特此更正。Sorry.
-- Edward G.J.Lee Big5: 李果正
On Sat, 30 Mar 2002, Edward Lee wrote:
又例如: msgid "File&name:" 應該譯成 msgstr "檔案名稱(&N):"
糟糕,之前回 Andrew,說成是 "檔案名稱:(&N)" 特此更正。Sorry.
其實,各位覺得有沒有需要為這種新手較不容易留意的 地方寫 doc?如果有需要,又怎樣處理 (另寫一份 advanced guideline 還是加在已有的 i18n 網站文件 中)?
Abel
On Sun, Mar 31, 2002, R.I.P. Deaddog wrote:
其實,各位覺得有沒有需要為這種新手較不容易留意的 地方寫 doc?如果有需要,又怎樣處理 (另寫一份 advanced guideline 還是加在已有的 i18n 網站文件 中)?
把實際上碰到的特殊例子直接 append 到
http://i18n.linux.org.tw/kde/trans-po.txt
這樣如何?大家有什麼意見?
我目前正在整理 gettext 的文件(但還要一段時間才會排到), 但這可能對實際上翻譯來說,內容太多了,如果有更好的文件, 我可以幫忙翻譯。 * BTW,有人在翻譯 gettext 的 info page 嗎?希望沒有重複。
不過,我不是專業翻譯人員,我的翻譯原則是,不懂不譯,譯出 來人家要看得懂。其他什麼翻譯學之類的,我是不理他的。
-- Edward G.J. Lee 李果正
On Sun, 31 Mar 2002, Edward Lee wrote:
其實,各位覺得有沒有需要為這種新手較不容易留意的 地方寫 doc?如果有需要,又怎樣處理 (另寫一份 advanced guideline 還是加在已有的 i18n 網站文件 中)?
因為 i18n.linux.org.tw 失修已久 ... 我會繼續維護 trans-po.txt 如果有任何意見, 請直接 mail 給我 .
( BTW, 我已知道日期寫錯了 :-))
Edward Lee wrote:
On Sun, Mar 31, 2002, R.I.P. Deaddog wrote:
其實,各位覺得有沒有需要為這種新手較不容易留意的 地方寫 doc?如果有需要,又怎樣處理 (另寫一份 advanced guideline 還是加在已有的 i18n 網站文件 中)?
把實際上碰到的特殊例子直接 append 到
http://i18n.linux.org.tw/kde/trans-po.txt
這樣如何?大家有什麼意見?
action 吧! ;p 另外最好定義好 標點全形半形的問題... 我見有少量 po 仍用 半形標點... 我個人習慣是完整句字中的逗句等都 全用全形 .. 但欄名尾的冒號則用回半形.... 這方面可以些共識或提示嗎? (我可以再改)
另外還有 .. 提示要用 "您" 取替 "你"
我目前正在整理 gettext 的文件(但還要一段時間才會排到), 但這可能對實際上翻譯來說,內容太多了,如果有更好的文件, 我可以幫忙翻譯。
- BTW,有人在翻譯 gettext 的 info page 嗎?希望沒有重複。
不過,我不是專業翻譯人員,我的翻譯原則是,不懂不譯,譯出 來人家要看得懂。其他什麼翻譯學之類的,我是不理他的。
說實.. 有點難度... 因為作為香港人,有時未必知道台灣這邊的用 語。比如 session, syntax highlight, filename pattern 這類在 香港不會怎去譯。但我做了些 grep ,見其他有不少 po 都譯作 "工作階段" (session) , 樣式 (pattern) 等..
http://i18n.linux.org.tw/3in1.txt 這個 link 可以加上 http://www.linux.org.tw/~ycheng/kde/ 嗎? (不過最好做做一次 sort)
On Sat, Mar 30, 2002 at 03:26:04PM +0800, Chao-Cheng Wu wrote:
請問各位.... 下面的"&",再翻譯中,要怎樣解決阿??
#: kwebget.cpp:202 kwebget.cpp:222 msgid "&Settings" msgstr "設定"
設定(&S)
#: kwebget.cpp:191 msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔..."
另存新檔(&A)
那是給快捷鍵用的,(&S)在螢幕上會顯示出有底線的 S ,這時候 alt-S 就會有反應。
結論: 凡是看到 & 符號,就在翻譯最後加上 (&?) ? == 原本跟在 & 符號後面的字母。
不知道有沒有人遇到不適用這個法則的特殊情況?
Andrew Lee
On Sat, 30 Mar 2002 andrew@linux.org.tw wrote:
結論: 凡是看到 & 符號,就在翻譯最後加上 (&?) ? == 原本跟在 & 符號後面的字母。
不知道有沒有人遇到不適用這個法則的特殊情況?
有兩個。一是 msgid 的末端有三點 "..." 或冒號 ":", 那時應把 shortcut key 放在 "..." 或 ":" 前面。
二是 msgid 末端已經有括號。例如:
msgid "E&ncoding(UTF-8)"
那麼就變成
msgstr "編碼(UTF-8)(&N)"
只是兩個括號連在一起看來有點不舒服。這個也只是 我的個人意見,如果大家覺得沒問題,就隨它吧。
Abel