Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) wrote:
Anthony Fok wrote:
以下幾項建議,希望大家注意一下,以提高 zh_TW 翻譯的水平:
那我所有 po 都要再 submit 多一次 ;p
是啊~我的也是~
雖然有點麻煩,不過這樣也好,至少看起來會 比較像同一組人翻的,不會亂七八糟…
小弟有些意見,提出來大家討論一下…就是翻 譯者的名稱和信箱,如果依 Anthony 兄說的 這樣子做,那麼日子久了,會不會變成一長串 ?有沒有其他的解決方法,一不會對原編譯者 不尊敬,二不會變成一長串呢?
Best regards, Paladin Liu
On Thu, Apr 04, 2002 at 03:27:10PM +0800, Paladin Liu wrote:
小弟有些意見,提出來大家討論一下…就是翻 譯者的名稱和信箱,如果依 Anthony 兄說的 這樣子做,那麼日子久了,會不會變成一長串 ?有沒有其他的解決方法,一不會對原編譯者 不尊敬,二不會變成一長串呢?
這個我也不清楚。 😄 看情況吧!如果原譯者所譯的部份超過 四分之一或三分之一,就保留吧!如果只是修正了一兩句,大可不必 把自己的名字加進去。
附帶一提,KDE 會自動解析那兩行逗號分隔的資料, 顯示時會排好這些名字,例如:
陳大文 chendawen@linux.org.tw 張三 zhangsan@linux.org.tw 李四 lisi@linux.org.tw
東東
Okay,我知道了!
還有一件事想請教一下,就是符號的問題,是要使用 半形的英文符號,還是全形的中文符號?例如
&Add...: 是要翻為 新增(&A): 還是 新增...(&A): 還是 新增…(&A): 還是其他的…?(請注意這裡都是使用全形)
小弟以為既然要格式統一,就做的徹底些,連使用的符號 都統一,不要有些人用半形,有的人用全形,這樣看起來 會比較有一致性,不知道大家以為如何?
Best regards, Paladin Liu
小弟有些意見,提出來大家討論一下…就是翻 譯者的名稱和信箱,如果依 Anthony 兄說的 這樣子做,那麼日子久了,會不會變成一長串 ?有沒有其他的解決方法,一不會對原編譯者 不尊敬,二不會變成一長串呢?
這個我也不清楚。 😄 看情況吧!如果原譯者所譯的部份超過 四分之一或三分之一,就保留吧!如果只是修正了一兩句,大可不必 把自己的名字加進去。 附帶一提,KDE 會自動解析那兩行逗號分隔的資料, 顯示時會排好這些名字,例如: 陳大文 chendawen@linux.org.tw 張三 zhangsan@linux.org.tw 李四 lisi@linux.org.tw 東東
On Thu, 4 Apr 2002, Paladin Liu wrote:
還有一件事想請教一下,就是符號的問題,是要使用 半形的英文符號,還是全形的中文符號?例如
&Add...: 是要翻為
這種情形是不會出現的。"..." 和 ":" 只會出現其中一種。 ":" 許多時候都會在 input field 旁邊出現,作為那個 input field 的說明。(也可能會在其它時候出現) "..." 則是在 menu 中,表示選取那個項目後,會有一個 popup dialog 跑出來。
新增(&A): 還是 新增...(&A): 還是 新增…(&A): 還是其他的…?(請注意這裡都是使用全形)
如果是 msgid "&Add...",則要譯成 msgstr "新增(&A)..." 如果是 msgid "&Add:",則譯成 msgstr "新增(&A):"
小弟以為既然要格式統一,就做的徹底些,連使用的符號 都統一,不要有些人用半形,有的人用全形,這樣看起來 會比較有一致性,不知道大家以為如何?
不錯...... 用全形和半形的都大有人在,要決定使用哪一個 後果都會很慘,不知要花多少時間修改其它的 entry 了...... :)
Abel
On Thu, Apr 04, 2002 at 04:34:32PM +0800, Paladin Liu wrote:
還有一件事想請教一下,就是符號的問題,是要使用 半形的英文符號,還是全形的中文符號?
我建議視情況而定。如果是在一段文字裏的,括號括著的是中文,就用 全形(就是這樣);括著的是半型英數,可以用半型 (like this)。
例如
&Add...: 是要翻為
"..." 後一般不會有 ":" 冒號吧?如果有的話,就比較麻煩……
新增(&A): 還是 新增...(&A): 新增…(&A): 還是其他的…?(請注意這裡都是使用全形)
假設原文是 "&Add...",中文應該是 "新增(&A)...",跟 Windows 的 相同。這裏用半型,而且開括號前不加空格,力求快速鍵盡量貼近中文說明。 比較以下兩種,哪一個不容易前後混餚? 😄
檔案 (F) 編譯 (E) 檢視 (V)
檔案(F) 編譯(E) 檢視(V)
東東
On Thu, 4 Apr 2002, Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) wrote:
Anthony Fok wrote:
以下幾項建議,希望大家注意一下,以提高 zh_TW 翻譯的水平:
那我所有 po 都要再 submit 多一次 ;p
哎..... 那麻煩了。
本來我以為沒人理會這等事情,所以自行 patch CVS 裡的所有檔案, 而且開始 submit patch (有關 shortcut key 及 header) 給 ycheng。 幸好現在還來得及...... 想問問各位,有哪些會負責修改自己 maintain 的翻譯檔?這樣我就不會擾亂大家的工作了。 :X
Abel