原本的信件副本給太多人,刪掉一些留下 mailing list。
Anthony Fok wrote:
On Wed, Nov 13, 2002 at 10:14:11PM +0800, Pofeng Lee wrote: 附帶一提, Debian 的網頁其實已經有一個簡短的 big5<->gb 詞庫轉換命令稿, 只是不夠齊全而已。 (在 webwml/chinese/bin/tocn.pl 和 webwml/chinese/bin/totw.pl,是一個非常非常 quick and dirty 的方案。)
我們要加強 to*.pl 的[CN:人工智能:][HKTW:人工智慧:],還是協調其他翻譯者的 [CN:工人智能:][HKTW:工人智慧:]呢 ? 😄 (都加強吧)
至於為什麼還要用 [CN:支持:][HKTW:支援:] 一類的手動方式?那是因為「支持」 等詞語太常用,我不敢貿然交給命令稿自動轉換。 😄
當然,有一個更大的詞彙對照表,給大家參考,也絕對是好的。日後也可能可以統一 一下 Debian 翻譯的用詞,例如 "bug" 譯做「臭蟲」或是「錯誤」? "command" 譯做「命令」或是「指令」? (我最近較趨向「命令」,保留「指令」解作 "directive",像侯捷的 C++ 翻譯一像。 😄
對! 例如 mailing list 要翻為郵遞論壇、還是郵件列表 ? 抑或保留原文 ? 在我的 翻譯工作中,常常會碰到某些名詞該如何翻譯的問題,由於手上一直沒有好的詞庫,為 了避免喪失原文的意義,往往是保留原文。但有些翻譯者則會強制的翻譯成中文,造成 譯意完全不對。
無論是翻譯文章,或是程式中的 po 檔案。大概不少人有同樣的問題。cpatch.org 整理好的資料的確非常有用。尤其許多與微軟中文翻譯對照的譯語,某些已經針對微軟 的不太適合的翻譯名詞糾正,而其他也盡量比照微軟的翻譯(因為已經變成慣例了)。
例如 command 的翻譯在這中間的翻譯則是 命令 (繁體簡體都是),當名詞則為「指 令」。我想拿來參考是沒有大問題的。只是香港地方的用語缺了對照就是。不足的我們 可以再加強。
另外,初時 Debian 中文計劃人員不足,我自己攬了太多職位、名銜上身, 但其實都是浪得虛名,沒有真正的貢獻,例如網頁中文翻譯,就是一例。 我有近兩年多沒有做什麼 Debian 網頁維護的工作了。所以,儘管目前我是 「Debian 中文網頁翻譯協調者」之一,但我認為 Rex Tsai 更適合擔當這個職位, 尤其是 Rex 近月來一口氣翻譯了近十個網頁,又製作了 CDDP 協調網站,方便大家 參與,實在比以前半封閉的模式跨進了一大步,可嘉可嘉! 😄
人力缺少,原力有限。需要大家多多協助幫忙才行 ! 希望開放的模式可以讓更多人參與其中。
On Thu, Nov 14, 2002 at 12:37:03PM +0800, Rex Tsai wrote:
例如 command 的翻譯在這中間的翻譯則是 命令 (繁體簡體都是),當名詞則為「指 令」。我想拿來參考是沒有大問題的。只是香港地方的用語缺了對照就是。不足的我們 可以再加強。
香港詞語大可不必擔心,因為大體上都是與台灣相同(畢竟大家都是用繁體中文), 只是有些詞語則用了大陸的,但其實全用 zh_TW 的就可以了。一些細節,我們在 香港的朋友可以稍為修改一下就是了。 :-)
東東
線上字典 - 包羅英、繁、簡電腦專有名詞對照表 (beta) http://kalug.linux.org.tw/~chihchun/dict/
測試中。