# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuan-Chen Cheng , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2002-1-21 20:13 +8\n" "Last-Translator: Yuan-Chen Cheng \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/error.c:73 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系統錯誤" #: lib/getopt.c:516 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項 `%s' 是不明確的\n" #: lib/getopt.c:540 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `--%s' 不允許一個參數\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:545 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `%c%s' 不允許一個參數\n" #: lib/getopt.c:559 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項`%s' 需要一個參數\n" #. --option #: lib/getopt.c:587 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:無法辨認選項 `--%s'\n" #: lib/getopt.c:591 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:無法辨認的選項 `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:616 msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:非法的選項 -- %c\n" #: lib/getopt.c:618 msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" #: lib/getopt.c:652 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:選項需要一個參數 -- %c\n" #: lib/xmalloc.c:67 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶用盡" #: src/shar.c:569 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "警告:不恢復 timestamps。考慮拿給和" #: src/shar.c:571 msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." msgstr "安裝的 GNU \\`touch',分布在GNU檔案工具裡面..." #: src/shar.c:586 msgid "creating lock directory" msgstr "產生鎖上的目錄" #: src/shar.c:587 msgid "failed to create lock directory" msgstr "無法建立鎖上的目錄" #: src/shar.c:617 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "對mkdir來說太多的目錄要產生" #: src/shar.c:626 msgid "creating directory" msgstr "建立目錄" #: src/shar.c:675 src/shar.c:902 msgid "Cannot access %s" msgstr "不能存取 %s" #: src/shar.c:728 src/shar.c:1858 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C 被宣告為不適用,使用 -Z 代替" #: src/shar.c:781 src/unshar.c:366 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "不能得到目前子目錄名字" #: src/shar.c:867 msgid "Must unpack archives in sequence!" msgstr "必須依照順序解開資料檔!" #: src/shar.c:868 src/shar.c:1401 msgid "Please unpack part" msgstr "請解開部分" #: src/shar.c:868 src/shar.c:1402 msgid "next!" msgstr "下一個!" #: src/shar.c:897 msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s:不是一個正常的檔案" #: src/shar.c:912 msgid "In shar: remaining size %ld\n" msgstr "在 shar :保持大小 %ld\n" #. Change to another file. #: src/shar.c:923 src/shar.c:1307 msgid "Newfile, remaining %ld, " msgstr "新檔案,還有%ld, " #: src/shar.c:924 src/shar.c:1308 msgid "Limit still %d\n" msgstr "限度仍有 %d\n" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1317 src/shar.c:1506 src/shar.c:1524 msgid "restore of" msgstr "恢復的" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1317 src/shar.c:1506 src/shar.c:1524 msgid "failed" msgstr "失敗" #: src/shar.c:941 src/shar.c:1327 msgid "End of part" msgstr "部分的終點" #: src/shar.c:942 src/shar.c:1328 msgid "continue with part" msgstr "以部分接續" #: src/shar.c:955 src/shar.c:1418 msgid "Starting file %s\n" msgstr "開始檔案 %s\n" #: src/shar.c:990 msgid "empty" msgstr "空的" #: src/shar.c:991 msgid "(empty)" msgstr "(空的)" #: src/shar.c:1015 msgid "Cannot open file %s" msgstr "不能打開檔案 %s" #: src/shar.c:1052 msgid "compressed" msgstr "壓縮的" #: src/shar.c:1053 msgid "gzipped" msgstr "gzip壓縮的" #: src/shar.c:1053 msgid "binary" msgstr "二進位" #: src/shar.c:1054 msgid "(compressed)" msgstr "(壓縮)" #: src/shar.c:1055 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzip壓縮的)" #: src/shar.c:1056 msgid "(binary)" msgstr "(二進位)" #: src/shar.c:1069 msgid "Could not fork" msgstr "不能 fork" #: src/shar.c:1074 src/shar.c:1126 msgid "File %s (%s)" msgstr "檔案 %s (%s)" #: src/shar.c:1120 msgid "text" msgstr "文本" #: src/shar.c:1121 msgid "(text)" msgstr "(文本)" #: src/shar.c:1167 msgid "overwriting" msgstr "改寫" #: src/shar.c:1168 msgid "overwrite" msgstr "改寫" #: src/shar.c:1169 msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" msgstr "" #: src/shar.c:1170 msgid "extraction aborted" msgstr "放棄取出" #: src/shar.c:1171 src/shar.c:1176 msgid "SKIPPING" msgstr "略過" #: src/shar.c:1176 msgid "(file already exists)" msgstr "(檔案已經存在)" #: src/shar.c:1194 msgid "Saving %s (%s)" msgstr "儲存 %s (%s)" #: src/shar.c:1199 msgid "extracting" msgstr "取出" #: src/shar.c:1333 msgid "End of" msgstr "結束" #: src/shar.c:1334 msgid "archive" msgstr "存檔" #: src/shar.c:1335 msgid "part" msgstr "部分" #: src/shar.c:1337 src/shar.c:1443 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/shar.c:1338 msgid "is continued in part" msgstr "接續在部份" #: src/shar.c:1398 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "請先解開部分 1!" #: src/shar.c:1415 msgid "STILL SKIPPING" msgstr "仍是略過" #: src/shar.c:1422 msgid "continuing file" msgstr "繼續檔案" #: src/shar.c:1443 msgid "is complete" msgstr "是完全的" #: src/shar.c:1452 msgid "uudecoding file" msgstr "解開檔案" #: src/shar.c:1466 msgid "uncompressing file" msgstr "解壓縮檔案" #: src/shar.c:1477 msgid "gunzipping file" msgstr "gzip解壓縮檔案" #: src/shar.c:1539 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 簡查失敗" #: src/shar.c:1580 msgid "original size" msgstr "原來的大小" #: src/shar.c:1581 msgid "current size" msgstr "目前大小" #: src/shar.c:1630 msgid "Opening `%s'" msgstr "打開 `%s'" #: src/shar.c:1641 msgid "Closing `%s'" msgstr "關閉 `%s'" #: src/shar.c:1653 src/unshar.c:302 src/uudecode.c:370 src/uuencode.c:211 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "嘗試 `%s --help' 以讀取更多資訊.\n" #: src/shar.c:1657 src/unshar.c:306 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用:%s [參數] 。。。[檔案]。。。\n" #: src/shar.c:1658 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "對長型的選項所提供的參數格式與對短行的選項一樣。\n" #: src/shar.c:1661 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "給予回饋:\n" " --help 顯示本頁資訊後離開\n" " --version 輸出版本資訊後離開\n" " -q, --quiet, --silent 輸出較精簡的資訊\n" "\n" "選擇檔案:\n" " -p, --intermix-type 允許檔案中的 -[BTzZ] 以切會模式\n" " -S, --stdin-file-list 從標準輸入讀取檔案\n" "\n" "將輸出檔案切開:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX 輸出檔案從 PREFIX.01 到 PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE 切開檔案櫃檔, 非檔案, 到大小 SIZE KBytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE 切開檔案櫃檔, 或檔案, 到大小 SIZE KBytes\n" #: src/shar.c:1677 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" "\n" "控制 shar 標頭:\n" " -n, --archive-name=NAME 使用 NAME 來敘述該檔案櫃\n" " -s, --submitter=ADDRESS 覆寫提交者名稱\n" " -a, --net-headers 輸出提交者方式: & 檔案櫃名稱: 標頭\n" " -c, --cut-mark 使用一個 cut 行來開始 shar\n" "\n" "選擇檔案堆疊的方式:\n" " -M, --mixed-uuencode 動態決定編碼方式 (預設)\n" " -T, --text-files 將所有檔案當作文字檔處理\n" " -B, --uuencode 將所有檔案使用二進位檔,使用 uuencode\n" " -z, --gzip gzip 壓縮並 uuencode 編碼所有的檔案\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL 將壓縮比 -LEVEL (預設是 9) 給 gzip壓縮程式\n" " -Z, --compress 使用 compress 壓縮並 uuencode 編碼所有的檔案\n" " -b, --bits-per-code=BITS 將參數 -bBITS (預設是 12) 給 compress壓縮程式\n" #: src/shar.c:1694 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "在轉換過程中的保護:\n" " -w, --no-character-count 不使用 `wc -c' 來檢查大小\n" " -D, --no-md5-digest 不使用 `md5sum' 摘要來確認\n" " -F, --force-prefix 強迫在每一行前面加字元\n" " -d, --here-delimiter=STRING 使用 STRING 在 shar 裡面做為檔案的分隔\n" "\n" "產生不同種類的 shar:\n" " -V, --vanilla-operation 產生非常簡單且對環境要求不高的的 shar\n" " -P, --no-piping 在 shar 展開時使用暫存檔\n" " -x, --no-check-existing 不檢查地覆寫現有檔案\n" " -X, --query-user 在覆寫檔案前詢問使用者 (非為 Net 設計)\n" " -m, --no-timestamp 並不回復檔案的修改日期與時間\n" " -Q, --quiet-unshar 在解開 shar 時避免顯示出詳細的訊息\n" " -f, --basename 不管原有的目錄結構,在一個目錄下回存檔案\n" " --no-i18n 不產生國際化的 shell 程式\n" #: src/shar.c:1712 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "" "\n" "使用 -l 或 -L 時需要加 -o 參數,使用 -a 參數時需要 -n 參數。\n" "參數 -g 包含參數 -z,參數 -b 包含參數 -Z。\n" #: src/shar.c:1798 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "除錯選項在編譯時沒有被選擇" #: src/shar.c:1819 msgid "Hard limit %dk\n" msgstr "強的限度 %dk\n" #: src/shar.c:1886 msgid "Soft limit %dk\n" msgstr "弱的限度 %dk\n" #: src/shar.c:1987 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "" #: src/shar.c:1998 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "" #: src/shar.c:2054 msgid "No input files" msgstr "沒有輸入的檔案" #: src/shar.c:2060 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "不能使用 -a 選項而沒有 -n" #: src/shar.c:2066 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "不能使用 -l 或 -L 選項而沒有 -o" #: src/shar.c:2078 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "請避免 -X shars 上 Usenet 或公用網路" #: src/shar.c:2119 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "你已經解開最後部分" #: src/shar.c:2121 msgid "Created %d files\n" msgstr "建立 %d 檔案\n" #: src/unshar.c:158 msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "找不到 shell 命令,在 %s " #: src/unshar.c:174 msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s看起來像原始的 C 程式碼,不一個 Shell 檔案夾" #: src/unshar.c:210 msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "在 %s 裡面的 `cut' 之後找不到 shell 命令" #: src/unshar.c:231 msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s 可能不是一個 shell 檔案夾" #: src/unshar.c:232 msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr " `cut' 所在那一行在: %s 之後" #: src/unshar.c:258 msgid "Starting `sh' process" msgstr "啟動 `sh' 程序" #: src/unshar.c:307 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "對長型的選項所提供的參數格式與對短行的選項一樣\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY 在解開前改變目錄到 DIRECTORY\n" " -c, --overwrite 將 -c 傳給 shar 檔案櫃來設定覆寫檔案\n" " -e, --exit-0 與 `--split-at=\"exit 0\"' 相同\n" " -E, --split-at=STRING 在 STRING 之後分割合併過的 shar\n" " -f, --force 與 `-c' 相同\n" " --help 顯示本頁資訊後離開\n" " --version 顯示版本資訊後離開\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" #: src/unshar.c:384 msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "無法切入目錄 `%s'" #: src/unshar.c:441 msgid "standard input" msgstr "標準輸入" #: src/uudecode.c:98 src/uudecode.c:196 msgid "%s: Short file" msgstr "%s: 短檔案" #: src/uudecode.c:141 msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: 沒有 `end' 那一行" #: src/uudecode.c:205 msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: 資料跟隨在 `=' 這個填充字元之後" #: src/uudecode.c:229 src/uudecode.c:237 src/uudecode.c:251 msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: 非法的一行" #: src/uudecode.c:289 msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: 在該行內沒有 `begin'" #: src/uudecode.c:321 msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: 非法使用者 ~user" #: src/uudecode.c:328 msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: 不存在使用者 `%s'" #: src/uudecode.c:374 msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "使用方法:%s [檔案]...\n" #: src/uudecode.c:375 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" msgstr "" "對長型的選項所提供的參數格式與對短行的選項一樣。\n" " -h, --help 顯示本頁資訊後離開\n" " -v, --version 輸出版本資訊後離開\n" " -o, --output-file=FILE 直接輸出到檔案 FILE\n" #: src/uuencode.c:198 msgid "Read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/uuencode.c:215 msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "使用方法:%s [輸入檔案] 遠端檔案\n" #: src/uuencode.c:216 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -h, --help 顯示本頁求助資訊後離開\n" " -m, --base64 使用 base64 編碼如同 RFC1521\n" " -v, --version 輸出版本資訊後離開\n" #: src/uuencode.c:297 msgid "Write error" msgstr "寫出錯誤"