GPA Chinese Translation for 0.4.2
by Hung Hin Lik (Shell)
Hi,
I did the update of the zh_TW.Big5 translation from
0.4.1 to 0.4.2, and the PO files can be found at :
http://www.shellhung.org/Translation/PO/GPA/
Notice that, there're two version of GPA translations,
one is for oldest gettext, and another one is for newest
gettext version (0.10.36+), only 3 lines are different.
Please use this PO file .. :-)
Thank you !
ps. CC to zh-l10n(a)linux.org.tw
--
Shell Hung \\ shell(a)OpenBSD.org
\\ shell(a)linux.org.hk
- Enjoy Your \\ shell(a)debian.org.hk
System Hacking \\ shell(a)linux-hall.com
21 years, 4 months
Evolution °ÝÃD
by JauShiung Liau
有一些翻譯的問題想聽聽大家的意見,希望大家能幫忙看一下:
1. Evolution 中連絡人的稱謂:
在連絡人中除了姓、名之外可以設以下幾種稱謂:
Mr. Mrs. Ms. Sr. Jr. Esq. I II III
有些感覺並不好翻,尤其在 Evolution 中的排列大致為
前置稱謂 + 名 + 中名 + 姓 + 後置稱謂
所以若將 Mr. 翻成先生的話,可能成為"先生 小明 王 ..."之類的,
比較起來,我想大家應該比較能接受如 "Mr. 小明 王" 這樣的表
示,所以我比較傾向不翻譯,不知道大家覺得如何?
2. Bad 要怎麼翻譯比較好?
我想它在這裡應該是有 DOS 中 Bad command or file name 的意思吧,
像 Bad Meeting Message 之類的,不知道要怎麼翻比較貼切?
3.關於信件加密訊息部分
幾個有關加密的訊息沒什麼把握,現在覺得比較可以的有:
Signing 加簽
Verifying 驗證
Encryption 加密
Decryption 解密
比較不明白的有:
cipher 暫譯為"密件"
clearsigning 暫譯為"明確簽章" ... 這個應該差很多...不知道到底是什麼...
4. News Feed
目前所知為新聞伺服器餵信到下游伺服器,所以暫譯為新聞餵信伺服器,
不知道有沒有比較正確的說法
5.天氣
這個暫時無解,看以後有沒有較精準的資料再修正。
以上如果大家有比較好的意見請不吝指導,不然我想就暫時擱置,先傳給
Joe Man 兄 commit 上去了。現在真的時間不太多,沒辦法全力放在這上面,
不過我想完成度也算有八、九成了....
21 years, 8 months
Re: [zh-l10n] drakfw.po ���G���D�D�W��
by kenduest.bbs@bbs.cynix.com.tw
¡° €Þz¡mfswen(a)mail2000.com.tw (·Å»ñ²»)¡n€§»Êš¥¡G
> drakfw.po žÌгšÇ¶µ¥ØŠü¥G¬O KDE 2.2.1 ªº·s§GŽº¥DÃD
> §Ú·QŠh¥b¬O€£€Ó»ÝnœĶ¡AŠýÁÙ¬O€WšÓ°Ý€@€UŠUŠì·Nš£¡G
> [skip]
Ó€H€]¬O¶ÉŠV©ó€£ÂœÄ¶.....
--
Kenduest Lee (kenduest(a)i18n.linux.org.tw)
I18N Project : http://i18n.linux.org.tw (Coordinator)
--
[1;32m¡° Origin: [33mºÓžÛžê°T [37m<bbs.cynix.com.tw> [m
[1;31m¡» From: [36mkenduest.tc.cynix.com.tw[m
21 years, 8 months