翻好的pot files
by ocool
Hello,
因為最近接了一個很趕的案子,短期間可能無法繼續協助翻譯
在翻譯計畫截止日前這樣說實在是非常抱歉,
附加檔案是尚未登記但已順手翻完的檔案
(需翻譯數量低於十個,本來想把所有翻譯量低於10的檔案先翻完,待認領檔案看
起來會比較少),
剛剛確認了一下,尚未有人認領,就先寄出囉
kdepim/libkcalsystem.pot
kdeaddons/synaescope.pot
kdeaddons/tyler.pot
kdenetwork/kinetd.pot
kdeaddons/wavecapture.pot
kdepim/kabc2mutt.pot
kdenonbeta/kio_vcd.pot
kdenonbeta/konqsidebar_news.pot
順利平安
Ocool
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-27 02:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-31 08:30+0800\n"
"Last-Translator: Jupiter K.T. Ou <jupiter(a)ocool.org>\n"
"Language-Team: Chinese traditional <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: mkdatetbl.cpp:280
msgid "Month not long enough"
msgstr "月份長度不足"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-13 02:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-31 08:32+0800\n"
"Last-Translator: Jupiter K.T. Ou <jupiter(a)ocool.org>\n"
"Language-Team: Chinese traditional <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: tyler.cpp:45
msgid "Unable to start noatuntyler.bin. Check your installation."
msgstr "無法啟動 noatuntyler.bin。 檢查您的更新。 "
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-13 02:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-31 08:31+0800\n"
"Last-Translator: Jupiter K.T. Ou <jupiter(a)ocool.org>\n"
"Language-Team: Chinese traditional <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: synaescope.cpp:44
msgid "Unable to start noatunsynaescope. Check your installation."
msgstr "無法啟動 noatunsynaescope. 檢查您的安裝"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-13 02:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-31 08:36+0800\n"
"Last-Translator: Jupiter K.T. Ou <jupiter(a)ocool.org>\n"
"Language-Team: Chinese traditional <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: wavecapture.cpp:94
msgid "Wave Capture"
msgstr "音效抓取"
#: wavecapture.cpp:133
msgid "Save Last Wave File As"
msgstr "將最後的音效檔另存為"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-16 02:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-31 08:34+0800\n"
"Last-Translator: Jupiter K.T. Ou <jupiter(a)ocool.org>\n"
"Language-Team: Chinese traditional <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: kinetd.cpp:170
#, c-format
msgid "Connection from %1"
msgstr "從%1連接"
#: kinetd.cpp:183
msgid "Call \"%1 %2 %3\" failed"
msgstr "呼叫\"%1 %2 %3\" 失敗"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-31 08:43+0800\n"
"Last-Translator: Jupiter K.T. Ou <jupiter(a)ocool.org>\n"
"Language-Team: Chinese traditional <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: sidebar_news.cpp:59
msgid "Initializing"
msgstr "初始化"
#: sidebar_news.cpp:59
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍候..."
#: sidebar_news.cpp:304
msgid "Sidebar News Applett"
msgstr "Sidebar News Applett"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-31 03:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-31 08:38+0800\n"
"Last-Translator: Jupiter K.T. Ou <jupiter(a)ocool.org>\n"
"Language-Team: Chinese traditional <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: main.cpp:34
msgid "Print a mutt alias configuration to stdout"
msgstr "將mutt 別名組態印至標準輸出"
#: main.cpp:35
msgid "Add an email address to kabc"
msgstr "增加一個電子郵件至kabc"
#: main.cpp:44
msgid "kabc - mutt converter"
msgstr "kabc - mutt converter"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-15 02:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-31 08:42+0800\n"
"Last-Translator: Jupiter K.T. Ou <jupiter(a)ocool.org>\n"
"Language-Team: Chinese traditional <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: kio_vcd.cpp:194
msgid "Looking for VCD Track %1..."
msgstr "尋找VCD第%1軌"
#: kio_vcd.cpp:207 kio_vcd.cpp:329 kio_vcd.cpp:397
msgid "Disc in drive is of type Audio"
msgstr "光碟機內的光碟是音樂格式"
#: kio_vcd.cpp:226
msgid "Reading data from VCD Track %1..."
msgstr "從VCD第%1軌讀取資料"
20 years, 6 months
sp-1.5pre9 (0%, 716 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/sp-1.5pre9.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/sp-1.5pre9.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/sp-1.5pre9.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/sp-1.5pre9.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Chinese (traditional)
language. If you decide to do so, please get your team leader (if any)
to inform the translation coordinator that you were assigned to `sp'.
Once the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:
> TP-Robot sp-1.5pre9.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sp.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://peano.mathematik.uni-freiburg.de/pub/opensp/OpenSP-1.4-pre1.tar.gz
20 years, 6 months
sp-1.6pre1 (0%, 715 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/sp-1.6pre1.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/sp-1.6pre1.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/sp-1.6pre1.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/sp-1.6pre1.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Chinese (traditional)
language. If you decide to do so, please get your team leader (if any)
to inform the translation coordinator that you were assigned to `sp'.
Once the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:
> TP-Robot sp-1.6pre1.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sp.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://peano.mathematik.uni-freiburg.de/pub/opensp/OpenSP-1.4-pre1.tar.gz
20 years, 6 months
Re: [SLAT-talk] Re: [Tlug_en] 請加入 Debian 網頁翻譯計畫
by Rex Tsai
原本的信件副本給太多人,刪掉一些留下 mailing list。
Anthony Fok wrote:
> On Wed, Nov 13, 2002 at 10:14:11PM +0800, Pofeng Lee wrote:
> 附帶一提, Debian 的網頁其實已經有一個簡短的 big5<->gb 詞庫轉換命令稿,
> 只是不夠齊全而已。 (在 webwml/chinese/bin/tocn.pl 和
> webwml/chinese/bin/totw.pl,是一個非常非常 quick and dirty 的方案。)
我們要加強 to*.pl 的[CN:人工智能:][HKTW:人工智慧:],還是協調其他翻譯者的
[CN:工人智能:][HKTW:工人智慧:]呢 ? :-) (都加強吧)
> 至於為什麼還要用 [CN:支持:][HKTW:支援:] 一類的手動方式?那是因為「支持」
> 等詞語太常用,我不敢貿然交給命令稿自動轉換。 :-)
>
> 當然,有一個更大的詞彙對照表,給大家參考,也絕對是好的。日後也可能可以統一
> 一下 Debian 翻譯的用詞,例如 "bug" 譯做「臭蟲」或是「錯誤」? "command"
> 譯做「命令」或是「指令」? (我最近較趨向「命令」,保留「指令」解作
> "directive",像侯捷的 C++ 翻譯一像。 :-)
對! 例如 mailing list 要翻為郵遞論壇、還是郵件列表 ? 抑或保留原文 ? 在我的
翻譯工作中,常常會碰到某些名詞該如何翻譯的問題,由於手上一直沒有好的詞庫,為
了避免喪失原文的意義,往往是保留原文。但有些翻譯者則會強制的翻譯成中文,造成
譯意完全不對。
無論是翻譯文章,或是程式中的 po 檔案。大概不少人有同樣的問題。cpatch.org
整理好的資料的確非常有用。尤其許多與微軟中文翻譯對照的譯語,某些已經針對微軟
的不太適合的翻譯名詞糾正,而其他也盡量比照微軟的翻譯(因為已經變成慣例了)。
例如 command 的翻譯在這中間的翻譯則是 命令 (繁體簡體都是),當名詞則為「指
令」。我想拿來參考是沒有大問題的。只是香港地方的用語缺了對照就是。不足的我們
可以再加強。
> 另外,初時 Debian 中文計劃人員不足,我自己攬了太多職位、名銜上身,
> 但其實都是浪得虛名,沒有真正的貢獻,例如網頁中文翻譯,就是一例。
> 我有近兩年多沒有做什麼 Debian 網頁維護的工作了。所以,儘管目前我是
> 「Debian 中文網頁翻譯協調者」之一,但我認為 Rex Tsai 更適合擔當這個職位,
> 尤其是 Rex 近月來一口氣翻譯了近十個網頁,又製作了 CDDP 協調網站,方便大家
> 參與,實在比以前半封閉的模式跨進了一大步,可嘉可嘉! :-)
人力缺少,原力有限。需要大家多多協助幫忙才行 !
希望開放的模式可以讓更多人參與其中。
--
-Rex, geek by nature linux by choice
20 years, 6 months
texinfo-4.3 (48%, 161 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/zh_TW/texinfo-4.3.zh_TW.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Chinese (traditional) translations. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/zh_TW/texinfo-4.3.zh_TW.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/zh_TW/texinfo-4.3.zh_TW.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/zh_TW/texinfo-4.3.zh_TW.po
In this file, 386 messages have been translated already, accounting for
48% of the original text size (in raw bytes). Still, 161 messages need to
be attended to. Wei-Hon Chen is currently assigned for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Chinese (traditional) language. Once the translation completed,
send the result to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot texinfo-4.3.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `texinfo'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-4.3.tar.bz2
20 years, 6 months
indexhtml_zh_TW Done
by Joe Man
Pablo,
indexhtml_zh_TW translation DONE
Thanks
Joe Man
_________________________________________________________
爭氣(容祖兒),失戀王(陳小春),歲月的童話(羅嘉良)...
Over 800 latest ringtones, only on Yahoo!
http://ringtone.yahoo.com.hk
20 years, 6 months