New: iso_3166_2-3.35 (8%, 4221 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/zh_TW/iso_3166_2-3.35.zh_TW.po
In this file 481 messages are already translated, corresponding to 8%
of the original text size in bytes; 4221 messages still need some
work.
No one in your team is currently assigned to textual domain
'iso_3166_2'. If you decide to translate this package to the Chinese
(traditional) language, please inform your team leader, who will
inform the translation coordinator that you were assigned to
'iso_3166_2'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
iso_3166_2-3.35.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/downloads/iso-codes-3.35.tar.bz2
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
8 years, 10 months
New: iso_15924-3.35 (71%, 37 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/zh_TW/iso_15924-3.35.zh_TW.po
In this file 124 messages are already translated, corresponding to 71%
of the original text size in bytes; 37 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain
'iso_15924'. If you decide to translate this package to the Chinese
(traditional) language, please inform your team leader, who will
inform the translation coordinator that you were assigned to
'iso_15924'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
iso_15924-3.35.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/downloads/iso-codes-3.35.tar.bz2
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
8 years, 10 months
Re: [Zh-l10n] [community] 臺灣 linux l10n 站構思
by Cheng-Chia Tseng
2012/5/3 Pellaeon Lin <nfsmwlin(a)gmail.com>:
> 你好,我覺得這是個非常棒的idea,我想提出幾點看法:
>
> 如果採用論壇來作為回報機制的話,那麼就比較難做到“結構化”的回報。使用者可能只是很簡單的回報“x軟體在y位置翻譯錯誤”,卻沒有提供詳細的版本號以及發行版,使得翻譯者還要多花時間去詢問。
其實使用者只要說出是哪個軟體,以及那句翻譯的字串即可。透過 master 開發主幹下的 po 檔,我們可以直接從上游的最新檔案下手,只要
master 沒有此問題,那麼未來也不會有問題 (不必擔心版號);只要上游沒問題,各家散布版也就沒有問題 (不必擔心散布版)。
我認為這樣的方式下,需要的是類似通報員的人力,幫忙透過正確管道通知對的翻譯者處理;如果沒有翻譯者,那麼就找人掌接下來做。
除了翻譯外,我覺得中文化議題也要包含在內,像是中文顯示有問題、輸入法出錯、協助字型開發之類,有個統合的地方讓大家討論、分享,我相信解決的速度、得到使用者群重視的機會都會大增,或許未來會因此激起臺灣有人開始貢獻
i18n 或字型協助開發之類的事情也說不定。
>
> 如果這個論壇的定位是“使用者翻譯問題回報”,那或許可以考慮使用trac之類的臭蟲回報系統。不過使用trac的缺點就是一般使用者對它比較不熟悉;還有(就我所知)trac通常是用來管理單一一個專案,而我們需要管理多個專案,或許trac沒有辦法做的這點。
我覺得這個是各個軟體專案自己做的事,它們都有各自的臭蟲追蹤器,我想沒有必要再畫蛇添足。目前的想法是讓這個網站提供一個翻譯與中文化議題的統合之處,如果我們有人力可以從上游修正,那麼就直接修正;如果需要回報到臭蟲追蹤器,那麼有能力的人再來幫忙回報到問題該去的地方。
>
> 總而言之,論壇的好處就是比較友善、容易上手,缺點是沒有結構化的回報。trac(或是之類的系統)則跟論壇相反。
>
> 衡量之後,我個人還是認為論壇利大於弊,是比較好的選擇。不過我剛剛提到的問題可能需要設法改善。
>
> 另外,系統維護、管理這邊我樂意協助,我曾經負責維護學校的網頁,對於Apache, PHP, MySQL, Varnish
> 均略有研究。(不過學校之外的系統管理倒是沒有經驗orz)
因為現在也還沒定案,尚處於希望大家一起參與討論各位希望這個 linux l10n 網站的藍圖階段而已。如果屆時需要你的幫助的話,我會很樂意通知你的。
>
> 2012-5-3 上午1:52 於 "Cheng-Chia Tseng" <pswo10680(a)gmail.com> 寫道:
>
>> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。目前我與一位關注自由軟體翻譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux
>> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>>
>> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
>> 目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,無法集中討論。
>> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,或是中文化環境上的問題,應該去哪裡回報、討論、分享。
>>
>> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,主要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。
>>
>> 當我們從使用者回饋中得到反應時,管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
>> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,降低進入翻譯領域的門檻。
>> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,或有什麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
>> 將資源集中起來。
>>
>> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
>> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>>
>>
>> 但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/
>> 這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,將視大家的意見與需求而更動。
>>
>>
>> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?以及對於這樣新的翻譯相關網站有什麼期許呢?歡迎給予指教。
>> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,以及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
>> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>>
>> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,讓大家交流分享,活絡一下氣氛。
>> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,讓它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡回報。
>>
>>
>> --
>> Sincerely,
>> by Cheng-Chia Tseng
--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng
8 years, 10 months
臺灣 linux l10n 站構思
by Cheng-Chia Tseng
各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。目前我與一位關注自由軟體翻譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,無法集中討論。
而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,或是中文化環境上的問題,應該去哪裡回報、討論、分享。
原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,主要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。
當我們從使用者回饋中得到反應時,管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,降低進入翻譯領域的門檻。
甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,或有什麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
將資源集中起來。
而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/ 這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,將視大家的意見與需求而更動。
大家對於目前的構想有什麼建議呢?以及對於這樣新的翻譯相關網站有什麼期許呢?歡迎給予指教。
我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,以及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
(舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,讓大家交流分享,活絡一下氣氛。
我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,讓它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡回報。
--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng
8 years, 10 months
hello-2.8 (100%) by Wei-Lun Chao
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/zh_TW/hello-2.8.zh_TW.po
All of its 31 messages have been translated.
This PO file has been announced to the maintainer of 'hello', hoping
he or she will include it in a future release.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'hello'.
If you decide to translate this package to the Chinese (traditional)
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'hello'.
The following HTML pages have been updated:
http://translationproject.org/domain/hello.html
http://translationproject.org/team/zh_TW.html
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
8 years, 10 months