Re: [Zh-l10n] 臺灣 linux l10n 站構思
by WPL
多謝 taijuin 的行動,我想有個人願意做也比沒人做好。
以下是我個人的想法。
其實我想有個集中的討論中心就算是很不錯了。雖然有ubuntu 的 launchpad 論壇,
但是我覺得獨樂樂不如眾樂樂,既然都要翻譯了,不如大家一起享用這些成果。
另外資源集中的話,也不需要花太多精神,記下每個網址。
此外,我覺得使用介面應該要友善。對翻譯者友善,也要對單純的使用者友善。
我覺得與其完全仰賴一群翻譯者的努力,不如徵招所有願意提出貢獻的使用者
幫忙翻譯,特別是翻譯一些專業/冷門的程式。
最後延續第二點,我覺得如果這網站也有提供上繳翻譯的功能的話,網站可以
提供適當的開放性。剛開始接觸翻譯的時候,感覺很多說明文件講的都很嚴肅,
讓我很怕摧毀了前人的努力,這也讓我暫停了很久 (當然也有個人因素)。
但我覺得可以讓任何人自由地提供意見,好的可以接受,不好的可以忽略。
其實個人覺得 LaunchPad 的架構很不錯,任何人都可以提出翻譯意見,但只有
特定的翻譯人員可以通過或駁回建議,並且在做出裁決之前,翻譯不會有任何
更動。不過,如上面提到的,LaunchPad 上的翻譯並不會回饋給上游。另外
LaunchPad 只是個翻譯平台,除了用 mail list 之外,並沒有可以交流的方式。
我想這是大家想要改變的地方。
基本上我附和 Kevin Wei 的想法。不過也不能確定哪種平台可以提供這些功能。
- WL
On Saturday, 4 August 2012 04:24:08 UTC+10, taijuin wrote:
>
> 等不及論壇的成立,自己先建了一個論壇,來測試翻譯者論壇的概念,不過如果沒有各位的參與討論,論壇本身也沒有太大的作用!
>
> 翻譯者支援站: http://www.translators.url.tw/
>
> Cheng-Chia Tseng於 2012年5月3日星期四UTC+8上午1時52分38秒寫道:
>>
>> 各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。目前我與一位關注自由軟體翻譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux
>> 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。
>>
>> 大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
>> 目前網路上雖有許多 Linux 散佈版 (distribution) 的討論區,但因所屬散佈版不見得大家都會去關注、查看留言,無法集中討論。
>> 而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,或是中文化環境上的問題,應該去哪裡回報、討論、分享。
>>
>> 原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,主要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。
>>
>> 當我們從使用者回饋中得到反應時,管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
>> 使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,降低進入翻譯領域的門檻。
>> 甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,或有什麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
>> 將資源集中起來。
>>
>> 而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
>> 之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。
>>
>>
>> 但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,將視大家的意見與需求而更動。
>>
>>
>> 大家對於目前的構想有什麼建議呢?以及對於這樣新的翻譯相關網站有什麼期許呢?歡迎給予指教。
>> 我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,以及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
>> (舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。
>>
>> 這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,讓大家交流分享,活絡一下氣氛。
>> 我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,讓它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡回報。
>>
>>
>> --
>> Sincerely,
>> by Cheng-Chia Tseng
>>
>>
10 years, 10 months
New: flex-2.5.36 (96%, 9 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/zh_TW/flex-2.5.36.zh_TW.po
In this file 157 messages are already translated, corresponding to 96%
of the original text size in bytes; 9 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'flex'. If
you decide to translate this package to the Chinese (traditional)
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'flex'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
flex-2.5.36.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
http://downloads.sourceforge.net/flex/flex-2.5.35.tar.bz2
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
10 years, 10 months
New: sysstat-10.1.1 (26%, 32 untranslated)
by Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (traditional) team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/zh_TW/sysstat-10.1.1.zh_TW.po
In this file 28 messages are already translated, corresponding to 26%
of the original text size in bytes; 32 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'sysstat'.
If you decide to translate this package to the Chinese (traditional)
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'sysstat'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
sysstat-10.1.1.zh_TW.po
You can find a tarball of the package at:
http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/sysstat-10.1.1.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
10 years, 10 months