阿唯君你好,

對不起,我想我之前的回覆沒有表述的很清楚。我想要表達的是,身為一位翻譯者的我必須確保,FSF 不會遭受到法律上的騷擾,所以我必須確定素材的可用性。如果我使用的翻譯工具/材料有表明不可以隨意傳播,那我就不會去用,因為如果出現了法律上的問題,我也不能確定 FSF 是否為幫我打官司,所以我必須自保。我尊重你的智慧財產權跟你的做法,我不是 (也不願) 指責你對自己智慧財產權的守護。但是就於自保的角度,我必須確定這份工具/材料的 licence 跟 terms and conditions of usage 不會為我跟 FSF 帶來法律上的麻煩。

以你提供的最後一個例子來說,『在免費釋出的條件上是以貢獻者可以無條件來取得相關資源』。這是否代表非貢獻者不可以無條件使用相關資源呢? 這是否也代表著如果我在為 FSF 翻譯時使用這些資源,FSF 也必須是貢獻者之一? 如果這是使用條款的話,我想避免麻煩我不會使用這些資源。畢竟我想我不能只為了要用這些資源,就要求 FSF 做出貢獻,你說對嗎? 反過來說,就貢獻的部分,我當然是不會自私,畢竟這對大家來說都是有幫助的。

希望這封回復可以幫助釐清之前的誤會。

WL

On 24/12/2012 4:19 AM, "阿維" <gpx.jordan@gmail.com> wrote:
事情的經過是這樣的,我在去年的時候,率先開始 OpenCart 1.5.x 正體中文專案的翻譯和招募團隊的動作,同時將檔案放在數碼中文坊讓人下載,想藉此來召募團隊。
結果我連一個人沒有招募到,卻在某個付費式電子商務教學網站上看到我的語系檔,如果是單純的分流那我話可說,問題是他把我的檔案設定密碼,而且擺明了要解壓縮就要加入付費學員才能解壓縮。(而且 CRC32 值幾乎大都完全相同)

經過多次的書信往返,他就只對我丟下這些話:
主旨:我們台灣人沒有自己的創作軟體已經很悲哀了!還有必要為一個程式在爭:一個中文化語系?
啊!你喜歡就去弄嘛! 我以後不弄OpenCart下載了! (單純做教學)
下載點也刪除了(請確認!)

講什麼:傷害?
太悲情啦!

那我中文化那麼多中文化軟體給人家用都不用錢,還有人家轉用掛廣告,那我也來講『很受傷』嗎?

我們台灣人沒有自己的創作軟體已經很悲哀了!
還有必要為一個程式在爭:一個中文化語系?

例如:我中文化Zen Cart購物網站也沒有講什麼!
------------------------------------------
還把我跟他的事情放在他的網站羞辱我!

試問對我這個辛苦翻譯半成品,就只為了要招募團隊的我來說,你們覺得他這樣對我公平嗎
我自己本身長期就有在翻譯 phpBB3 外掛的正體中文語系,而且都公開讓人家下載,所以我是不怕人下載的,我要的是最起碼的尊重很明顯的他並沒有做到!

所以請不要用我不了解開放原碼軟體生態立場來回覆我,因為我認為主程式免費公佈可以提高佔有率,但必須要以團進出的方式,經過團隊的共識來釋出才能避免不必要的問題

那至於要不要提供商業性的付費式翻譯服務,就看團隊的成員各自判斷吧!
畢竟這年頭要人家無私的付出是很困難的事情,更何況是以專業性為導向的台灣在地化專案更是如此這就是我過去一年以來招募團隊的感想。

只能說數碼中文坊的范老師跟 I Love Joomla! 社群的那些人也是同意我的看法至少在免費釋出的條件上是以貢獻者可以無條件來取得相關資源
畢竟隨便一個
Joomla! 元件的字串都是 3-4 千行,如果隨隨便便就讓人下載,也會有不公平的感覺尤其 Joomla! 是一個商業性質的 CMS 所以也是理所當然
至於參與的方式就按照我版面上的模式,簡單來說就是耕者有其田

我想說的就是這樣,以上

WPL於 2012年12月23日星期日UTC+8下午9時58分34秒寫道:
我也認為有一個集中的標準詞彙庫會是一個非常好的幫助。
不過,談到智慧財產權的部分,以及阿維君對翻譯被盜用的不悅 (老實說,我不確定要怎麼定義『盜用』) ,我覺得分享的部分可能要更深入的討論。我注意到之前阿維君提供的討論串中,感覺上好像很大的重心是在翻譯商業軟體。雖然說翻譯跟軟體是否為商業版無關,但 Linux 的開放原碼軟體有明確的註明,翻譯者必須釋放追究權 (雖然說跟釋放出智慧財產權不相同,但可以看成一樣) 。可以說,以這為基礎,翻譯者必須可以確保他擁有所有翻譯的智慧財產權。反過來說,因為翻譯者釋放出了追究權,大家可以隨意的使用他的翻譯。換句話說,所有人都可以使用他的翻譯,但翻譯者在確保沒有法律糾紛之前,不可以隨意使用他人的資料。

雖然我不熟法律,但就我所知的,參考一兩個字詞並不能構成違反智慧財產權的條件,但一個集中性的辭庫卻可以有個別的使用條款。我想這一部分可能還要多加討論。再不然,就算是不能用來做 Linux 專案翻譯,我想大家還是會很願意分享自己的知識跟見解。

WL



2012/12/24 阿維 <gpx.j...@gmail.com>
就我所接觸的大多都是沒有比對機制的 php、ini、XML 檔案,但可以透過 Beyond Compare 2 來讓翻譯者查看差異性。如果要維持專案的運作,就只能在分階段的過程中,由前置翻譯者整理已翻譯及尚未翻譯字串的整理清單,透過討論來定稿。(網站程式大多只能這樣操作)

當然,如果要建立各一個標準的詞彙庫,除了針對各個程式的詞彙表,還需要依照各程式的類型來做精確的搜尋。避免用成否則像微軟目前的方式,搜尋單一詞彙就有上萬個結果,那只會變得像在大海撈針一樣沒有效率可言,所以提供完全搜尋跟指定搜尋的條件是非常必要的。

那在討論區的部份,我認為應該要很明確的定位討論區的經營方向,是要針對一般大眾開放瀏覽,或是提供各專案團隊的成員瀏覽就好?我認為這是非常重要的問題,畢竟大家都不喜歡自己在辛苦翻譯的東西,就隨隨便便被人拿來盜用吧?因為我就發生過這種鳥事那種被人當作招生的工具,還被羞辱的感覺真的很不好受

因此我建議團隊的翻譯計畫可以讓大家瀏覽,但是專案的翻譯要用群組化來保障隱私,避免被人家惡意盜用
討論區的功能方面
,我已經弄好一個 phpBB3 系統,它的功能定位就很適合一般的討論社群來使用,還請大家來參考

我的測試平台
帳號:admin
密碼:admin2012

Cheng-Chia Tseng於 2012年12月23日星期日UTC+8下午5時58分36秒寫道:
就自由軟體來說,大部分都採用 gettext 與 po 檔的機制來處理,而且相關工具有提供將已譯訊息與未翻譯詞條比對並貼上最接近已譯訊息並標為 fuzzy 的功能,稱為「Auto Translation」;此外,也有相關工具可以讀取大量 po 檔,並整理出「Translation Memory」的功能;甚至有翻譯工具提供翻譯者自行定義術語 glossary 對應至何翻譯的功能。

當然,如果有個詞語翻譯資料庫可供各翻譯者查詢、比對、分享當然更好不過。而不同領域下,同個詞語可能對應到多個翻譯,因此也要根據不同情境有不同的翻譯建議。






2012/12/22 阿維 <gpx.j...@gmail.com>

大家好
我是竹貓星球的阿維,經過 Cheng-Chia Tseng 的通知,特地來加入此社群。

就結論來說吧,我能夠提供更為完善的 phpBB3 技術支援,畢竟這年頭 XOOPS 的發展性較差一點。

如果可以選擇較為正規的 phpBB3 系統,這樣如此一來可以避免被 BOT 註冊,後續維護也比較方便,請問大家覺得如何呢

PS.
我對於台灣在地化社群的構想,請參考以下文章
有關不分程式的台灣在地化社群
OpenCart 1.5.x 翻譯討論

Cheng-Chia Tseng於 2012年5月3日星期四UTC+8上午1時52分38秒寫道:
各位好,我是一位自由軟體的翻譯者。目前我與一位關注自由軟體翻譯與中文化議題的朋友,預計籌劃個 Linux 與自由軟體翻譯,以及其他中文化議題討論專用的論壇。

大家或許會有疑問,為什麼要專門設個討論區呢?
目前網路上雖有許多 Linux 散布版 (distribution) 的討論區,但因所屬散布版不見得大家都會去關注、查看留言,無法集中討論。
而使用者們也不清楚如果發現什麼翻譯上,或是中文化環境上的問題,應該去哪裡回報、討論、分享。

原先我們討論的構想中,這是一個「面向使用者」的翻譯討論區,要有「問題回報」、「翻譯工具與技巧」、「聚會與活動」... 等區塊。

當我們從使用者回饋中得到反應時,管理者幫忙通報給最後一位翻譯者。
使用者們也可以討論、學習翻譯自由軟體,降低進入翻譯領域的門檻
甚至可以舉辦聚會活動,讓大家一起分享最近在做哪些翻譯,或有什麼新點子可以讓翻譯變得更好、怎麼讓大家更積極參與翻譯。
將資源集中起來。

而翻譯者們還是依賴翻譯者自己的通訊平臺相互溝通,像是 mailing list 或是 google groups
之類的,而這樣的作法將提供個集中、統一的平臺給使用者群。


但一切都尚未確定,我們現在有的是 http://l10n.linux.org.tw/ 這個域名,將提供的服務與內容都開放討論,將視大家的意見與需求而更動。


大家對於目前的構想有什麼建議呢?以及對於這樣新的翻譯相關網站有什麼期許呢?歡迎給予指教。
我們未來也希望能有個翻譯者的聚會,大家一起聊聊翻譯的現況,及對於這個網站的看法;如果願意參與的話,歡迎回覆期望的時間
(舉例:七月中、八月中、週末...之類),以及你所在的地點。

這個網站成立以後,也希望翻譯者間能有個定期聚會,讓大家交流分享,活絡一下氣氛。
我們也會盡力推廣這個網站出去給各大自由軟體社群,或是合作,它顯示在各大自由軟體論壇的連結中,讓使用者能輕鬆瞭解翻譯問題該去哪裡回報。


--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng




--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng