關於 1 與 2,我認為漢語本身沒有傳統與簡化之分,漢字才有。

至於 11,我不認為「萬國碼」比「統一碼」好,因為萬國碼聽起來就是上萬種國家的編碼,而不是一種編碼。

以及 12,Help 在程式中是主動提供使用者「幫助」;反而是使用者才需要「求助」。


2010/10/21 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
其中 1. 2. 比較有問題吧,可以說明一下更改的理由以及使用情況嗎?

如果是 zh-hant 與 zh-hans 用這個譯法我是沒什麼意見,但是要動到
傳統的 zh_TW 或 zh_CN 可能要多些討論。

當然,我從不涉入這兩種名稱如何稱呼的議題,所以不知最後有什麼
變化,惟倫這次要改的原因是?我們上次從繁體中文轉為正體中文是
因為教育部定調的,這次有什麼變化嗎?

 --
By Chao-Hsiung Liao



----- 原始信件 ----
寄件者: 趙惟倫 <chaoweilun@gmail.com>
收件者: zh-l10n@lists.linux.org.tw
寄件日期: 2010/10/20 (三) 11:19:00 PM
主 旨: [Zh-l10n] 一致性批次修改

各位網友,

以下列出計畫進行的 zh_TW.po 修改項目,提供做為
大家翻譯時的參考:

1. "繁體中文" 改為 "傳統漢語"
2. "簡體中文" 改為 "簡化漢語"
3. "台" 改為 "臺"
4. "秘" 改為 "祕"
5. "佈" 改為 "布"
6. "掃𣈴" 改為 "掃描"
7. 含義為 row 的 "行" 改為 "列"
8. "身份" 改為 "身分"
9. " (_" 改為 "(_"
10. "..." 改為 "…"
11. "統一碼" 改為 "萬國碼"
12. "說明(_H)" 改為 "求助(_H)"

趙惟倫
_______________________________________________
Zh-l10n mailing list
Zh-l10n@lists.linux.org.tw
http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n




_______________________________________________
Zh-l10n mailing list
Zh-l10n@lists.linux.org.tw
http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n



--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng