Webber,

歡迎加入 TP Translation team for Chinese (traditional)
http://translationproject.org/team/zh_TW.html
據說是首位以網路提交棄權書成功的申請者,對於
其他有興趣的人實在方便太多了!

你可以開始嘗試將 grep-2.11.11-pre1.zh_TW.po.gz 做為附件,
以 grep-2.11.11-pre1.zh_TW.po 為主旨寄給 robot@translationproject.org
萬一受到退件請再接再勵,久了就會知道機器人的脾氣 :)

在 ,趙惟倫 <chaoweilun@gmail.com>寫道:
> 感謝 Yuan-Chen 兄,如果提交使用的電子郵件地址有變更的話,
>
> 要記得通知一下喔!
>
>
>
> Webber,以前的棄權聲明都要用紙本郵寄,後來據說可用傳真,
>
> 至於 FSF 接不接受電子版本就不知道了。如果成功的話,請儘快
>
> 通知我,或是依 http://translationproject.org/html/translators.html
>
> 所述,直接寫給 coordinator@translationproject.org 並寄副本給我
>
> 與 Yuan-Chen,表明你已獲得 FSF 確認、想要參加 TP zh_TW、並
>
> 已獲得 grep 翻譯原維護者的同意,希望申請成為新維護者。
>
>
>
> 在 2012年4月27日上午9:32,Webber wpliao@gmail.com> 寫道:
>
> > Hi Yuan-Chen 你好,
>
> >
>
> > 非常謝謝你即時的回覆。
>
> >
>
> > Webber
>
> >
>
> > 2012/4/27 Cheng Yuan-Chen ycheng.tw@gmail.com>:
>
> >> Oh, Hi,
>
> >>
>
> >> 原來前任翻譯者是我 ^_@
>
> >>
>
> >> 資同意讓出 grep 翻譯 owner.
>
> >>
>
> >> YC
>
> >>
>
> >> Webber 於 2012/4/27 上午8:57 寫道:
>
> >>
>
> >>> Hi 你好,
>
> >>>
>
> >>> 嗯 謝謝你的提醒,我想我忽略了幾點,特別是2 - 4點。
>
> >>> 我已經將我的棄權聲明用電子版的寄給了FSF,所以我想他們應該很快就可以收到了。
>
> >>> 就第五點,我想 TPbot 的格式對我來說,應該沒什麼問題。
>
> >>>
>
> >>> 但我不確定怎麼申請成 TP 翻譯者,並請 TP 協調者加入我的資料。
>
> >>> 至於 grep 前任的翻譯者 Yuan-Chen Cheng,我有試過 email
>
> >>> 但他的信箱已經停了,而我在網上也找不到他近期的資料,
>
> >>> 所以我聯絡不到他,請問我該怎麼處理第四點呢?
>
> >>>
>
> >>> Webber
>
> >>>
>
> >>> 2012/4/27  chaoweilun@gmail.com>:
>
> >>>> Webber 你好,
>
> >>>>
>
> >>>> 還是要提醒你一下,想要自行完成提交,必須先:
>
> >>>> 1.確定 FSF 有收到你的棄權聲明
>
> >>>> 2.申請成為 TP 翻譯者
>
> >>>> 3.TP 協調者將你的資料加入 http://translationproject.org/team/zh_TW.html
>
> >>>> 4.與目前該軟體翻譯維護者協調變更委任
>
> >>>> 5.通過 TP 機器人對於翻譯格式的嚴格要求
>
> >>>>
>
> >>>> 在 ,Webber wpliao@gmail.com>寫道:
>
> >>>>
>
> >>>>> 你好,
>
> >>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>> 謝謝你的提醒,我就那四點改好了,
>
> >>>>>
>
> >>>>> 另外也大致上在看了一遍,
>
> >>>>>
>
> >>>>> 希望這次不會再有什麼錯誤/不當的地方了。
>
> >>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>> 也煩請再過目一次,如果這次沒什麼錯誤的話,
>
> >>>>>
>
> >>>>> 那我就試著上繳了。
>
> >>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>> W
>
> >>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>> 2012/4/22 趙惟倫 chaoweilun@gmail.com>:
>
> >>>>>
>
> >>>>>> 不客氣,有空的時候再進行,靜待你的好消息。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>> 所附翻譯還有幾點建議,僅供參考:
>
> >>>>>
>
> >>>>>> 1.「同等」改為「等同」,「印列」改為「印出」,「伸延」改為「延伸」,「紀錄」改為「記錄」
>
> >>>>>
>
> >>>>>> 2.再檢查一下是否有應改為「列」的「行」
>
> >>>>>
>
> >>>>>> 3.再檢查一下英數字與中文字之間是否有空格
>
> >>>>>
>
> >>>>>> 4.src/main.c:1556 訊息大寫英文字應該沒問題,但是要注意縮排對齊
>
> >>>>>
>
> >>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>> 在 2012年4月17日上午1:26,Webber wpliao@gmail.com> 寫道:
>
> >>>>>
>
> >>>>>>> 你好,
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>> 抱歉我之前課業有點忙,一下子沒有顧及到這些email。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>> 非常謝謝你的建議,也多謝你再次提醒,讓我不會再次的虎頭蛇尾。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>> 我想我會自己嘗試著提繳,也會填寫disclaimer。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>> 但在那之前,我想再次的讓大家過目一下我會提繳的內容。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>> 如果有任何不妥的翻譯,請大家不吝指教。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>> 謝謝。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>> Regards,
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>> Webber
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>> 2012/4/16 趙惟倫 chaoweilun@gmail.com>:
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> 如果你想要完全由自己掌握上傳的時機與內容,情況將會有些複雜...
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> 不過我還是十分鼓勵你啟動此一流程,請參考:
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> http://translationproject.org/html/welcome.html
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> 還有其中包含的所有網頁。本來想偷懶找找看有沒有舊的網頁可看,
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> 不過zh-l10n的記錄存檔似乎會變成亂碼,只有看到
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> http://ioppoo.blogspot.com/2008_08_18_archive.html
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> 提了一下。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> 如果你能接受
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> 1.將翻譯文字的著作權轉讓給FSF.
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> 2.由其他人代為提交.
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> 3.最後編輯者改為他人名字.
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> 4.同意他人於提交前修改部分內容.
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> 也許可以暫時行得通。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>> 在 2012年4月6日下午5:54,Webber wpliao@gmail.com> 寫道:
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>> 你好,
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>> 當然不介意,我以為這邊的文化是用您,所以我才刻意用敬語的。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>> 反而是我對不起,鬧個笑話了。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>> 謝謝你的建議。我會看情況斟酌翻譯。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>> 我另外還有個問題上次忘了問。。。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>> 請問在我確認翻譯後,要如何繳交翻譯呢?
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>> Webber
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>> 2012/4/6  chaoweilun@gmail.com>:
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>> Webber,如果不介意的話,可否以「你」互稱?
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>> 你所舉的例子實在太好了,正足以佐證「所有的原則都有例外」!
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>> 如果是我的話,可能兩個都不翻,也可能兩個都翻但是第二句
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>> 的 檔案 前後都加空格,也可能不加空格卻加上「上述的」幾個字...
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>> 在 ,Webber wpliao@gmail.com>寫道:
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>> 非常感謝您的回應。對於1,4點我會就您所建議的更正。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>> 對於2,3點,我對這點也考慮了很久,因為全文中有很多類似的原文。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>> 謝謝您的建議,這讓很多東西簡單的多,不過我對部分翻譯有點疑惑:
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>> 比如說
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>> "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>> 還有
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>> "When FILE is -, read standard input. "
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>> 這兩個例子中,FILE 其實指的都是同一些的檔案,在這些情況下是該怎麼翻譯呢?
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>> 是該兩個都翻或是都不翻? 我想如果一個翻一個不翻我怕會造成誤會。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>> 再次感謝您的建議,就上面一點小弟不是在質疑或反對,
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>> 但希望可以釐清一些我疑惑的地方,可以增長知識完善翻譯。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>> Webber
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>> 2012/4/5  chaoweilun@gmail.com>:
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>> 非常感謝!幾點建議如下:
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>> 1.譯文英數字與中文字之間加上空格
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>> 2.原文大寫英文字母若有方括號,則譯文保留括號且翻譯
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>> 3.原文大寫英文字母若無方括號,則譯文不加括號且不翻譯
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>> 4.「行」改為「列」,「佈」改為「布」,「朔」改為「溯」
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>> 在 ,Webber wpliao@gmail.com>寫道:
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>>> 各位好,
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>>> 我對grep做出了新版的翻譯。可否請大家有空時幫我複查佼對。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>>> 如果有翻譯不好的地方,請對我提供一些建議或完善整個翻譯。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>>> 謝謝。
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>>> Webber
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >>>>>>>>>>>>
>
> >>>>>
>
> >