我是單就中文的意思下去看「說明」這兩個字,跟英文無關。

- lRabbit

2010-10-23 下午2:36 於 "Tseng, Cheng-Chia" <pswo10680@gmail.com> 寫道:
> 說明書的英文是 manual,或稱手冊;與 help 在意義上全然不同。
>
>
> 2010/10/23 lR <abev66@gmail.com>
>
>> 說明+1
>>
>> 說明,說明書,使用說明,產品說明
>> 這應該有部份是習慣問題。
>>
>> - lRabbit
>> 2010-10-23 下午2:28 於 "Chao-Hsiung Liao" <j_h_liau@yahoo.com.tw> 寫道:
>>
>> > 越理越亂的感覺,還是需要惟倫說明一下這次修改的依據。
>> >
>> > 現在看來 help 反而是傾向說明了呢...
>> >
>> > 希望能多看到一些意見,因為以前改這些我都是看了就自己
>> > 改,這次還是希望能看大家的想法。
>> >
>> > --
>> > By Chao-Hsiung Liao
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > ________________________________
>> > 寄件者: "Tseng, Cheng-Chia" <pswo10680@gmail.com>
>> > 收件者: zh-l10n@lists.linux.org.tw
>> > 寄件日期: 2010/10/23 (六) 2:21:23 PM
>> > 主 旨: Re: [Zh-l10n] 一致性批次修改
>> >
>> > 普遍是「說明」。
>> >
>> >
>> > 2010/10/23 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
>> >
>> > 問一下,Cheng-Chia 知道 KDE/QT 上是如何翻譯 help 的嗎?
>> >>
>> >> --
>> >>By Chao-Hsiung Liao
>> >>
>> >>_______________________________________________
>> >>Zh-l10n mailing list
>> >>Zh-l10n@lists.linux.org.tw
>> >>http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n
>> >>
>> >>
>> >
>> >
>> > --
>> > Sincerely,
>> > by Cheng-Chia Tseng
>> >
>> >
>> >
>> >
>>
>> _______________________________________________
>> Zh-l10n mailing list
>> Zh-l10n@lists.linux.org.tw
>> http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n
>>
>>
>
>
> --
> Sincerely,
> by Cheng-Chia Tseng