Webber 你好,
還是要提醒你一下,想要自行完成提交,必須先:
1.確定 FSF 有收到你的棄權聲明
2.申請成為 TP 翻譯者
3.TP 協調者將你的資料加入
http://translationproject.org/team/zh_TW.html
4.與目前該軟體翻譯維護者協調變更委任
5.通過 TP 機器人對於翻譯格式的嚴格要求
在 ,Webber <wpliao(a)gmail.xn--com>:-e75oq603b
你好,
謝謝你的提醒,我就那四點改好了,
另外也大致上在看了一遍,
希望這次不會再有什麼錯誤/不當的地方了。
也煩請再過目一次,如果這次沒什麼錯誤的話,
那我就試著上繳了。
W
2012/4/22 趙惟倫 chaoweilun(a)gmail.com>:
> 不客氣,有空的時候再進行,靜待你的好消息。
>
> 所附翻譯還有幾點建議,僅供參考:
> 1.「同等」改為「等同」,「印列」改為「印出」,「伸延」改為「延伸」,「紀
錄」改為「記錄」
> 2.再檢查一下是否有應改為「列」的「行」
> 3.再檢查一下英數字與中文字之間是否有空格
> 4.src/main.c:1556 訊息大寫英文字應該沒問題,但是要注意縮排對齊
>
> 在 2012年4月17日上午1:26,Webber wpliao(a)gmail.com> 寫道:
> >
你好,
>>
>> 抱歉我之前課業有點忙,一下子沒有顧及到這些email。
>> 非常謝謝你的建議,也多謝你再次提醒,讓我不會再次的虎頭蛇尾。
>>
>> 我想我會自己嘗試著提繳,也會填寫disclaimer。
>> 但在那之前,我想再次的讓大家過目一下我會提繳的內容。
>> 如果有任何不妥的翻譯,請大家不吝指教。
>>
>> 謝謝。
>>
>> Regards,
>>
>> Webber
>>
>> 2012/4/16 趙惟倫 chaoweilun(a)gmail.com>:
>>> 如果你想要完全由自己掌握上傳的時機與內容,情況將會有些複雜...
>>> 不過我還是十分鼓勵你啟動此一流程,請參考:
>>> 還有其中包含的所有網頁。本來想偷懶找找看有沒有舊的網頁可看,
>>> 不過zh-l10n的記錄存檔似乎會變成亂碼,只有看到
>>> 提了一下。
>>>
>>> 如果你能接受
>>> 1.將翻譯文字的著作權轉讓給FSF.
>>> 2.由其他人代為提交.
>>> 3.最後編輯者改為他人名字.
>>> 4.同意他人於提交前修改部分內容.
>>> 也許可以暫時行得通。
>>>
>>> 在 2012年4月6日下午5:54,Webber wpliao(a)gmail.com> 寫道:
> >>>
你好,
>>>>
>>>> 當然不介意,我以為這邊的文化是用您,所以我才刻意用敬語的。
>>>> 反而是我對不起,鬧個笑話了。
>>>>
>>>> 謝謝你的建議。我會看情況斟酌翻譯。
>>>> 我另外還有個問題上次忘了問。。。
>>>> 請問在我確認翻譯後,要如何繳交翻譯呢?
>>>>
>>>> Webber
>>>>
>>>> 2012/4/6 chaoweilun(a)gmail.com>:
>>>>> Webber,如果不介意的話,可否以「你」互稱?
>>>>>
>>>>> 你所舉的例子實在太好了,正足以佐證「所有的原則都有例外」!
>>>>> 如果是我的話,可能兩個都不翻,也可能兩個都翻但是第二句
>>>>> 的 檔案 前後都加空格,也可能不加空格卻加上「上述的」幾個字...
>>>>>
>>>>> 在 ,Webber wpliao(a)gmail.xn--com>:-e75oq603b
>>>>>
>>>>>> 非常感謝您的回應。對於1,4點我會就您所建議的更正。
>>>>>>
>>>>>> 對於2,3點,我對這點也考慮了很久,因為全文中有很多類似的原文。
>>>>>>
>>>>>> 謝謝您的建議,這讓很多東西簡單的多,不過我對部分翻譯有點疑惑:
>>>>>>
>>>>>> 比如說
>>>>>>
>>>>>> "Usage: %s [OPTION]... PATTERN
[FILE]...\n"
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 還有
>>>>>>
>>>>>> "When FILE is -, read standard input.
"
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 這兩個例子中,FILE 其實指的都是同一些的檔案,在這些情況下是該怎麼翻
譯呢?
>>>>>>
>>>>>> 是該兩個都翻或是都不翻? 我想如果一個翻一個不翻我怕會造成誤會。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 再次感謝您的建議,就上面一點小弟不是在質疑或反對,
>>>>>>
>>>>>> 但希望可以釐清一些我疑惑的地方,可以增長知識完善翻譯。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Webber
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2012/4/5 chaoweilun(a)gmail.com>:
>>>>>>
>>>>>> > 非常感謝!幾點建議如下:
>>>>>>
>>>>>> > 1.譯文英數字與中文字之間加上空格
>>>>>>
>>>>>> > 2.原文大寫英文字母若有方括號,則譯文保留括號且翻譯
>>>>>>
>>>>>> > 3.原文大寫英文字母若無方括號,則譯文不加括號且不翻譯
>>>>>>
>>>>>> > 4.「行」改為「列」,「佈」改為「布」,「朔」改為「溯」
>>>>>>
> >>>>>
>
>>>>>>
>>>>>> > 在 ,Webber wpliao(a)gmail.xn--com>:-e75oq603b
>>>>>>
> >>>>>
>
>>>>>>
>>>>>> >> 各位好,
>>>>>>
>>>>>> >> 我對grep做出了新版的翻譯。可否請大家有空時幫我複查佼對。
>>>>>>
>>>>>> >> 如果有翻譯不好的地方,請對我提供一些建議或完善整個翻譯。
>>>>>>
> >>>>>
>> 謝謝。
>>>>>>
> >>>>>
>> Webber
>>>>>>
> >>>>>
>
>>>>>>
>>>>>> >
_______________________________________________
>>>>>>
>>>>>> > Zh-l10n mailing list
>>>>>>
>>>>>> > Zh-l10n(a)lists.linux.org.tw
>>>>>>
>>>>>>
> >>>>>
>
>>>>>>
>>>>>>
_______________________________________________
>>>>>>
>>>>>> Zh-l10n mailing list
>>>>>>
>>>>>> Zh-l10n(a)lists.linux.org.tw
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Zh-l10n mailing list
>>>>> Zh-l10n(a)lists.linux.org.tw
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Zh-l10n mailing list
>>>> Zh-l10n(a)lists.linux.org.tw
>>> _______________________________________________
>>> Zh-l10n mailing list
>>> Zh-l10n(a)lists.linux.org.tw
>>
>> _______________________________________________
>> Zh-l10n mailing list
>> Zh-l10n(a)lists.linux.org.tw
>>
> _______________________________________________
> Zh-l10n mailing list
> Zh-l10n(a)lists.linux.org.tw