黃柏霖您好:
不好意思遲回了~
KDE 的翻譯流程大致如下:
.po 檔案,接著使用 Poedit 或 Lokalize 等軟體進行翻譯KDE 目前主要分成兩個分支:trunk-kf6 是開發中的主幹;stable-kf6 則是穩定版本。一般會建議先翻譯 trunk-kf6,之後再視情況 backport 到 stable-kf6,因為 trunk 的翻譯最終也會進到 stable。如果想比較快在正式版本看到成果,也可以先翻譯 stable,再把翻譯 port 回 trunk。
如果是第一次參與,建議可以先從比較常見或規模較小的軟體開始,例如 Kdenlive、Krita,或者一些字串數較少的小工具。小型專案通常比較容易快速完成,也比較適合熟悉整體流程。
翻譯時如果不確定用詞,可以先參考 KDE 既有翻譯:https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php
另外也推薦參考以下詞庫與翻譯資源:
Microsoft Terminology
https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-terminology
Apple Localization Glossary
https://applelocalization.com/
GNOME 翻譯
http://l10n.gnome.org/
GNU Translation Project
http://translationproject.org/
通用翻譯規範則可以參考,裡面也會提到 plural form、markup、accelerator(像 &File)等等議題的處理方式:
工具方面,新手通常會比較推薦使用 Poedit,除了有強大的翻譯記憶之外,Poedit 本身也有 msgfmt 檢查工具和一些翻譯檢查器,可以協助檢查翻譯格式是否正確。Poedit 的基本教學可以參考:
關於 review 的部分,也不用太有壓力~我們比較偏向「重質不重量」,翻譯上會比較注重細節和一致性。不過翻譯時,志工通常都會協助 review 並提供修改建議,所以可以先放心嘗試翻譯看看。不過由於大家大多是志工,不一定能即時 review;如果想比較快得到回應,也歡迎到 Telegram 群組 ping 我們:
群組平常滿活躍的,也對新手很友善,直接發問都沒問題 👍
如果擔心和別人撞到同一份翻譯,也可以先在 mailing list 問一下目前有沒有人正在翻。不過據我所知,目前 KDE 繁中翻譯跟先前相比沒有這麼活躍,所以通常都可以自由挑選想翻的組件,不用擔心和其他人衝突到。
另外,KDE 的翻譯不只有 UI 字串,也包含文件、網站、release note 等內容。如果翻譯過程中發現英文原文可能有問題,也可以先到 mailing list 討論,再視情況協助回報 upstream。
感謝您對 KDE 翻譯的興趣!
謹啟
Yi-Jyun Pan
黃柏霖 <hpl.cs14@nycu.edu.tw> 於 2026年4月30日 下午1:36 寫道:我是大學學生,因課程需求,想來進行KDE中文化的內容。_______________________________________________因為沒有經驗,希望能講解怎麼進行,謝謝黃柏霖
Zh-l10n mailing list -- zh-l10n@lists.slat.org
To unsubscribe send an email to zh-l10n-leave@lists.slat.org