# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail 1.226\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-03 03:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-01 22:50Taipei\n" "Last-Translator: AceLan \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=BIG5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eric Cheng,ChiaLin Kao(AceLan)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ericc@shinewave.com.tw,acelan@kde.linux.org.tw" #: accountdialog.cpp:252 msgid "Account type is not supported" msgstr "帳號類型不支援" #: accountdialog.cpp:253 msgid "Configure Account" msgstr "設定帳號" #: accountdialog.cpp:275 msgid "Account type: Local account" msgstr "帳號類型:本地帳號" #: accountdialog.cpp:283 accountdialog.cpp:473 accountdialog.cpp:633 #: configuredialog.cpp:3090 kmfolderdia.cpp:52 kmmsgpartdlg.cpp:116 #: kmtransport.cpp:204 kmtransport.cpp:249 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: accountdialog.cpp:289 kmtransport.cpp:210 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: accountdialog.cpp:296 msgid "Choo&se..." msgstr "選擇(&S)..." #: accountdialog.cpp:301 msgid "Locking method" msgstr "鎖定方式" #: accountdialog.cpp:310 msgid "Procmail loc&kfile" msgstr "Procmail 鎖定檔(&K)" #: accountdialog.cpp:322 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Mutt dotlock(&M)" #: accountdialog.cpp:326 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Mutt dotlock 特權(&U)" #: accountdialog.cpp:330 msgid "&FCNTL" msgstr "FCNTL(&F)" #: accountdialog.cpp:334 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "無(小心使用)(&E)" #: accountdialog.cpp:340 accountdialog.cpp:514 accountdialog.cpp:687 msgid "E&xclude from \"Check Mail\"" msgstr "不包含來自於\"檢查郵件\"(&X)" #: accountdialog.cpp:344 accountdialog.cpp:532 accountdialog.cpp:691 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "啟動間隔郵件檢查(&I)" #: accountdialog.cpp:348 accountdialog.cpp:536 accountdialog.cpp:695 msgid "Check inter&val (minutes):" msgstr "檢查間隔 (分鐘)(&V):" #: accountdialog.cpp:356 msgid "&Destination folder:" msgstr "目的地資料夾(&D):" #: accountdialog.cpp:374 msgid "&Precommand:" msgstr "前置命令(&P):" #: accountdialog.cpp:393 msgid "Account type: Maildir account" msgstr "帳號類型:Maildir 帳號" #: accountdialog.cpp:402 kmdisplayvcard.cpp:102 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: accountdialog.cpp:407 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: accountdialog.cpp:413 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: accountdialog.cpp:419 msgid "Exclude from \"Check Mail\"" msgstr "不包含來自於\"檢查郵件\"" #: accountdialog.cpp:423 msgid "Enable interval mail checking" msgstr "啟動間隔郵件檢查" #: accountdialog.cpp:427 msgid "Check interval (minutes):" msgstr "檢查間隔 (分鐘):" #: accountdialog.cpp:434 msgid "Destination folder:" msgstr "目的地資料夾:" #: accountdialog.cpp:439 msgid "Precommand:" msgstr "前置命令:" #: accountdialog.cpp:454 msgid "Account type: Pop Account" msgstr "帳號類型: Pop 帳號" #: accountdialog.cpp:466 accountdialog.cpp:626 configuredialog.cpp:366 #: configuredialog.cpp:2475 configuredialog.cpp:3279 kmtransport.cpp:242 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: accountdialog.cpp:479 accountdialog.cpp:639 kmtransport.cpp:274 msgid "&Login:" msgstr "登入(&L):" #: accountdialog.cpp:485 accountdialog.cpp:645 kmtransport.cpp:280 msgid "P&assword:" msgstr "密碼(&A):" #: accountdialog.cpp:492 accountdialog.cpp:652 msgid "Ho&st:" msgstr "主機(&S):" #: accountdialog.cpp:498 accountdialog.cpp:658 kmtransport.cpp:261 msgid "&Port:" msgstr "埠(&P):" #: accountdialog.cpp:506 msgid "Sto&re POP password in configuration file" msgstr "將 POP 密碼存入設定檔(&R)" #: accountdialog.cpp:510 msgid "&Delete mail from server" msgstr "刪除伺服器中的郵件(&D)" #: accountdialog.cpp:518 msgid "&Filter mail on server" msgstr "篩選伺服器上的郵件(&F)" #: accountdialog.cpp:523 msgid "Si&ze of messages to filter:" msgstr "篩選中的訊息大小(&Z):" #: accountdialog.cpp:544 msgid "Des&tination folder:" msgstr "目的地資料夾(&T):" #: accountdialog.cpp:550 msgid "Precom&mand:" msgstr "前置命令(&M):" #: accountdialog.cpp:557 msgid "&Extras" msgstr "附加(&E)" #: accountdialog.cpp:561 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "使用管線加速郵件下載(&U)" #: accountdialog.cpp:567 accountdialog.cpp:713 kmtransport.cpp:301 #: main.cpp:209 main.cpp:212 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: accountdialog.cpp:569 accountdialog.cpp:715 kmtransport.cpp:303 msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: accountdialog.cpp:571 accountdialog.cpp:717 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "安全郵件下載使用 SSL(&S)" #: accountdialog.cpp:574 accountdialog.cpp:720 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "安全郵件下載使用 TLS(&T)" #: accountdialog.cpp:581 accountdialog.cpp:727 kmtransport.cpp:313 msgid "Authentication method" msgstr "認證方式" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:728 msgid "Clear te&xt" msgstr "清除文字(&X)" #: accountdialog.cpp:584 accountdialog.cpp:730 kmtransport.cpp:315 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:587 accountdialog.cpp:733 kmtransport.cpp:318 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:589 accountdialog.cpp:735 kmtransport.cpp:320 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:590 accountdialog.cpp:736 kmtransport.cpp:321 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:591 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:598 accountdialog.cpp:744 kmtransport.cpp:328 msgid "Check &what the server supports" msgstr "檢查伺服器提供的協定(&W)" #: accountdialog.cpp:614 msgid "Account type: Imap Account" msgstr "帳號類型:Imap 帳號" #: accountdialog.cpp:665 msgid "Prefix to &folders:" msgstr "資料夾前置名稱(&F):" #: accountdialog.cpp:672 msgid "Sto&re IMAP password in configuration file" msgstr "將 IMAP 密碼存入設定檔(&R)" #: accountdialog.cpp:676 msgid "Automatically compact folders (expunges &deleted messages)" msgstr "自動緊縮資料夾(除去已刪除的訊息)(&D)" #: accountdialog.cpp:679 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "顯示隱藏資料夾(&W)" #: accountdialog.cpp:683 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "只顯示同意的資料夾(&U)" #: accountdialog.cpp:706 msgid "&Trash Folder:" msgstr "資源回收桶(&T)" #: accountdialog.cpp:709 kmtransport.cpp:298 msgid "S&ecurity" msgstr "安全性(&E)" #: accountdialog.cpp:737 msgid "&Anonymous" msgstr "匿名(&A)" #: accountdialog.cpp:900 msgid "" msgstr "<無>" #: accountdialog.cpp:920 accountdialog.cpp:927 kmfolderimap.cpp:58 #: kmfolderimap.cpp:436 kmfoldertree.cpp:96 kmfoldertree.cpp:439 msgid "inbox" msgstr "索引" #: accountdialog.cpp:936 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that don't support " "pipelining to send corrupted mails.\n" "This is configurable, because some servers support pipelining but don't " "announce their capabilities. To check if your POP3 server announces " "pipelining support, use the button at the bottom of the dialog.\n" "If your server doesn't announce it, but you want more speed then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mails and downloading " "them." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1191 accountdialog.cpp:1218 msgid "Choose Location" msgstr "選擇位置" #: accountdialog.cpp:1206 msgid "Only local files supported yet." msgstr "目前僅支援本地檔案。" #: addtoaddressbook.cpp:41 msgid "Add address to the address book" msgstr "新增位址到通訊錄。" #: addtoaddressbook.cpp:44 msgid "Create a new entry..." msgstr "建立新項目..." #: addtoaddressbook.cpp:45 msgid "Add email address" msgstr "新增電子郵件位址" #: addtoaddressbook.cpp:58 msgid "" "Select entry to add email address to or create a new one\n" "using the New button:" msgstr "" "選擇要新增電子郵件位址的項目或\n" "使用新的按鈕建立一個新的:" #: addtoaddressbook.cpp:128 addtoaddressbook.cpp:212 addtoaddressbook.cpp:220 msgid "" "The changes could not be saved.\n" "Maybe the database is locked by another process.\n" "Try again." msgstr "" "改變無法儲存。\n" "也許資料庫被其他的行程鎖住。\n" "再試一次。" #: addtoaddressbook.cpp:136 msgid "" "The entry could not be changed.\n" "Maybe the database is locked by another process.\n" "Try again." msgstr "" "這個項目無法被改變。\n" "也許資料庫被其他的行程鎖住。\n" "再試一次。" #: addtoaddressbook.cpp:144 addtoaddressbook.cpp:151 msgid "" "Sorry - address database changed meanwhile.\n" "Try again." msgstr "" "抱歉 - 通訊錄資料庫在其間已改變。\n" "再試一次。" #: addtoaddressbook.cpp:160 msgid "Create new address" msgstr "建立新地址" #: addtoaddressbook.cpp:168 msgid "First name:" msgstr "名:" #: addtoaddressbook.cpp:168 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: addtoaddressbook.cpp:168 msgid "Email address:" msgstr "電子郵件位址:" #: addtoaddressbook.cpp:178 msgid "Field" msgstr "欄位" #: addtoaddressbook.cpp:179 msgid "Content" msgstr "內容" #: configuredialog.cpp:300 kmfolderdia.cpp:202 msgid "Identity" msgstr "身份" #: configuredialog.cpp:304 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: configuredialog.cpp:334 kmcomposewin.cpp:615 msgid "&Identity:" msgstr "身份(&I):" #: configuredialog.cpp:344 msgid "&New..." msgstr "新的(&N)..." #: configuredialog.cpp:345 msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #: configuredialog.cpp:346 msgid "Re&move..." msgstr "移除(&M)..." #: configuredialog.cpp:375 msgid "Nam&e:" msgstr "名稱(&E)" #: configuredialog.cpp:381 msgid "Organi&zation:" msgstr "組織(&Z):" #: configuredialog.cpp:387 msgid "Email A&ddress:" msgstr "電子郵件位址(&E):" #: configuredialog.cpp:394 msgid "Ad&vanced" msgstr "進階(&V)" #: configuredialog.cpp:404 msgid "Re&ply-To Address:" msgstr "回信位址(&R):" #: configuredialog.cpp:408 msgid "OpenPGP &Key:" msgstr "公開的 PGP 金鑰(&K):" #: configuredialog.cpp:426 msgid "Chang&e..." msgstr "改變(&C)..." #: configuredialog.cpp:432 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign messages and to " "encrypt messages to yourself.

" msgstr "" "

公開的 PGP 金鑰將會附在郵件之後並且 " "將郵件加密。

" #: configuredialog.cpp:440 msgid "Sent-mail &Folder:" msgstr "送件夾(&F):" #: configuredialog.cpp:447 msgid "&Drafts Folder:" msgstr "草稿夾(&D):" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Special &transport:" msgstr "特殊傳送(&T):" #: configuredialog.cpp:464 msgid "&Signature" msgstr "簽名(&S)" #: configuredialog.cpp:468 msgid "&Enable Signature" msgstr "附上簽名(&E)" #: configuredialog.cpp:477 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "file" msgstr "簽名檔" #: configuredialog.cpp:479 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "output of command" msgstr "命令的輸出" #: configuredialog.cpp:481 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "input field below" msgstr "於下方指定簽名" #: configuredialog.cpp:483 msgid "Obtain signature &text from" msgstr "使用簽名檔(&T)" #: configuredialog.cpp:513 msgid "S&pecify file:" msgstr "指定檔案(&P):" #: configuredialog.cpp:518 msgid "Edit &File" msgstr "編輯檔案(&F)" #: configuredialog.cpp:532 configuredialog.cpp:1471 msgid "S&pecify command:" msgstr "指定命令(&P):" #: configuredialog.cpp:766 msgid "Rename identity \"%1\" to" msgstr "重新命名身份 \"%1\" 成" #: configuredialog.cpp:769 msgid "Rename identity" msgstr "重新命名身份" #: configuredialog.cpp:803 msgid "" "Do you really want to remove the identity named\n" "%1?" msgstr "" "您確定要移除名為\n" "%1 的身份?" #: configuredialog.cpp:835 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "你的 PGP 公開金鑰" #: configuredialog.cpp:836 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to sign your messages and when " "encrypting to yourself." msgstr "選取將附加在郵件後並用來加密的公開金鑰" #: configuredialog.cpp:872 #, c-format msgid "" "You have specified a directory\n" "\n" "%1" msgstr "" "您已經指定了一個目錄\n" "\n" "%1" #: configuredialog.cpp:884 #, c-format msgid "" "Unable to create new file at\n" "\n" "%1" msgstr "" "無法建立新檔案於\n" "\n" "%1" #: configuredialog.cpp:909 msgid "Network" msgstr "網路" #: configuredialog.cpp:913 msgid "Setup for sending and receiving messages" msgstr "設定收發訊息" #: configuredialog.cpp:965 msgid "&Sending" msgstr "傳送中(&S)" #: configuredialog.cpp:986 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "帳號(至少新增一個帳號):" #: configuredialog.cpp:995 configuredialog.cpp:1414 configuredialog.cpp:3067 #: kmcomposewin.cpp:143 msgid "Name" msgstr "名稱" #: configuredialog.cpp:996 configuredialog.cpp:1415 kmcomposewin.cpp:146 msgid "Type" msgstr "類型" #: configuredialog.cpp:1010 configuredialog.cpp:1430 configuredialog.cpp:2660 #: configuredialog.cpp:2864 configuredialog.cpp:2954 msgid "A&dd..." msgstr "新增(&D)..." #: configuredialog.cpp:1017 configuredialog.cpp:1437 #: simplestringlisteditor.cpp:89 msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: configuredialog.cpp:1025 configuredialog.cpp:1445 msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)..." #: configuredialog.cpp:1057 msgid "Common options" msgstr "一般選項" #: configuredialog.cpp:1065 msgid "Confirm &before send" msgstr "傳送前先確認(&B)" #: configuredialog.cpp:1070 msgid "Send mail in Outbox &folder on check" msgstr "檢查時傳送送件匣內的郵件(&F)" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Send now" msgstr "立即傳送" #: configuredialog.cpp:1077 msgid "Send later" msgstr "稍後傳送" #: configuredialog.cpp:1084 msgid "Allow 8-bit" msgstr "允許 8 位元" #: configuredialog.cpp:1085 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME 相容(Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:1090 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "預設傳送方式(&U):" #: configuredialog.cpp:1092 msgid "Message &property:" msgstr "郵件特性(&P):" #: configuredialog.cpp:1113 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: configuredialog.cpp:1144 msgid "Add transport" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1178 configuredialog.cpp:1279 configuredialog.cpp:1313 #: configuredialog.cpp:1346 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Network->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1197 msgid "Modify transport" msgstr "修改傳送" #: configuredialog.cpp:1386 msgid "&Receiving" msgstr "收信(&R)" #: configuredialog.cpp:1406 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "收信帳號(至少新增一個帳號):" #: configuredialog.cpp:1416 kmfldsearch.cpp:123 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: configuredialog.cpp:1454 msgid "New Mail Notification" msgstr "新郵件通知" #: configuredialog.cpp:1459 msgid "&Beep" msgstr "有新郵件時發出系統鈴聲(&B)" #: configuredialog.cpp:1462 msgid "Dis&play message box" msgstr "有新郵件時顯示訊息方塊(&P)" #: configuredialog.cpp:1465 msgid "E&xecute command line" msgstr "有新郵件時執行所指定的命令(&X)" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Unknown account type selected" msgstr "選取了未知的帳號類型" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:2365 kmaccount.cpp:92 #: kmtransport.cpp:45 kmtransport.cpp:62 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Unable to create account" msgstr "無法建立帳號" #: configuredialog.cpp:1549 msgid "Add account" msgstr "新增帳號" #: configuredialog.cpp:1599 configuredialog.cpp:1614 msgid "Unable to locate account" msgstr "無法找到帳號" #: configuredialog.cpp:1622 msgid "Modify account" msgstr "修改帳號" #: configuredialog.cpp:1665 configuredialog.cpp:1731 #, c-format msgid "Unable to locate account %1" msgstr "無法找到帳號 %1" #: configuredialog.cpp:1781 msgid "Customize visual appearance" msgstr "自訂視覺外觀" #: configuredialog.cpp:1859 msgid "Message body" msgstr "訊息本文" #: configuredialog.cpp:1860 msgid "Message list" msgstr "訊息清單" #: configuredialog.cpp:1861 msgid "Message list - date field" msgstr "訊息清單 - 日期欄位" #: configuredialog.cpp:1862 msgid "Folder list" msgstr "資料夾清單" #: configuredialog.cpp:1863 configuredialog.cpp:2020 msgid "Quoted text - first level" msgstr "引用文字 - 第一層" #: configuredialog.cpp:1864 configuredialog.cpp:2021 msgid "Quoted text - second level" msgstr "引用文字 - 第二層" #: configuredialog.cpp:1865 configuredialog.cpp:2022 msgid "Quoted text - third level" msgstr "引用文字 - 第三層" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "Fixed width font" msgstr "固定寬度文字" #: configuredialog.cpp:1867 configuredialog.cpp:2400 kmcomposewin.cpp:129 msgid "Composer" msgstr "編寫器" #: configuredialog.cpp:1868 msgid "Printing output" msgstr "列印輸出" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "&Use custom fonts" msgstr "使用自訂字型(&U)" #: configuredialog.cpp:1897 msgid "Apply &to:" msgstr "回覆給(&T):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Colo&rs" msgstr "顏色(&R)" #: configuredialog.cpp:2018 msgid "Composer background" msgstr "編寫器背景" #: configuredialog.cpp:2019 msgid "Normal text" msgstr "一般文字" #: configuredialog.cpp:2023 msgid "Link" msgstr "URL 連結" #: configuredialog.cpp:2024 msgid "Followed link" msgstr "已瀏覽過的 URL 連結" #: configuredialog.cpp:2025 msgid "New message" msgstr "新的郵件" #: configuredialog.cpp:2026 msgid "Unread message" msgstr "未讀取的郵件" #: configuredialog.cpp:2027 msgid "Important message" msgstr "重要郵件" #: configuredialog.cpp:2028 msgid "OpenPGP message - encrypted" msgstr "PGP 郵件 - 已加密" #: configuredialog.cpp:2029 msgid "OpenPGP message - valid signature with trusted key" msgstr "PGP 郵件 - 來自可信任的金鑰,有效的簽名" #: configuredialog.cpp:2030 msgid "OpenPGP message - valid signature with untrusted key" msgstr "PGP 郵件 - 來自不可信任的金鑰,有效的簽名" #: configuredialog.cpp:2031 msgid "OpenPGP message - unchecked signature" msgstr "PGP 郵件 - 未檢驗的簽名" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "OpenPGP message - bad signature" msgstr "PGP 郵件 - 錯誤的簽名" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Colorbar - OpenPGP message" msgstr "光棒顏色 - PGP 郵件" #: configuredialog.cpp:2034 msgid "Colorbar - plain text message" msgstr "光棒顏色 - 一般文字郵件" #: configuredialog.cpp:2035 msgid "Colorbar - HTML message" msgstr "光棒顏色 - HTML 郵件" #: configuredialog.cpp:2047 msgid "&Use custom colors" msgstr "使用自訂顏色(&U)" #: configuredialog.cpp:2060 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "多層引文時,顏色循環(&Q)" #: configuredialog.cpp:2132 msgid "&Layout" msgstr "版面(&L)" #: configuredialog.cpp:2142 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "標準格式 (%1)(&N)" #: configuredialog.cpp:2143 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "地區格式 (%1)(&Z)" #: configuredialog.cpp:2144 msgid "Fanc&y format (%1)" msgstr "花式格式 (%1)(&Y)" #: configuredialog.cpp:2155 msgid "Sho&w long folder list" msgstr "顯示詳細資料夾清單(&W)" #: configuredialog.cpp:2158 msgid "Show color &bar" msgstr "顯示顏色光棒(&B)" #: configuredialog.cpp:2161 msgid "&Display message sizes" msgstr "顯示訊息大小(&D)" #: configuredialog.cpp:2165 msgid "&Thread list of message headers" msgstr "郵件以同討論主題排列(&T)" #: configuredialog.cpp:2170 msgid "Message header threading options" msgstr "同主題排列選項" #: configuredialog.cpp:2174 msgid "Always &keep threads open" msgstr "展開同主題的討論串(&K)" #: configuredialog.cpp:2177 msgid "Threads default to op&en" msgstr "同主題排列預設開啟(&E)" #: configuredialog.cpp:2180 msgid "Threads default to clo&sed" msgstr "同主題排列預設關閉(&S)" #: configuredialog.cpp:2183 msgid "Open threads that contain new, &unread or important messages" msgstr "展開內含有新的、未讀的、或是有重要郵件的討論串(&U)" #: configuredialog.cpp:2188 msgid "Display of date" msgstr "顯示郵件日期" #: configuredialog.cpp:2268 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "改變全域的同主題討論串設定,將會覆蓋過個別資料夾 " "之前的同主題設定。" #: configuredialog.cpp:2305 msgid "&Profiles" msgstr "設定檔(&P)" #: configuredialog.cpp:2321 msgid "Available profiles" msgstr "可用設定檔" #: configuredialog.cpp:2322 configuredialog.cpp:3660 msgid "Description" msgstr "說明" #: configuredialog.cpp:2329 msgid "&Select a profile and hit apply to take over its settings:" msgstr "選擇一個設定檔然後按下套用,使設定生效(&S):" #: configuredialog.cpp:2371 msgid "Not available" msgstr "無效的檔案" #: configuredialog.cpp:2408 msgid "Phrases and general behavior" msgstr "片語及一般行為" #: configuredialog.cpp:2497 msgid "A&utomatically append signature" msgstr "自動附上簽名(&U)" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Use smart "ing" msgstr "使用智慧引言功能(&Q)" #: configuredialog.cpp:2504 msgid "Automatically sig&n messages using OpenPGP" msgstr "自動使用 PGP 簽署郵件(&N)" #: configuredialog.cpp:2508 msgid "Automatically encr&ypt messages whenever possible" msgstr "可能的話,自動加密郵件(&Y)" #: configuredialog.cpp:2514 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "自動換行在欄位(&W):" #: configuredialog.cpp:2526 msgid "External Editor" msgstr "外部編輯程式" #: configuredialog.cpp:2530 msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "使用外部編輯器取代內建編輯功能(&X)" #: configuredialog.cpp:2533 msgid "Specify e&ditor:" msgstr "指定編輯器(&D):" #: configuredialog.cpp:2548 #, c-format msgid "\"%f\" will be replaced with the filename to edit." msgstr "\"%f\" 將取代為待編輯的檔名。" #: configuredialog.cpp:2623 msgid "&Phrases" msgstr "片語(&P)" #: configuredialog.cpp:2644 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:\n" "%D=date, %S=subject, %F=sender, %%=percent sign, %_=space, %L=linebreak" msgstr "" "回覆片語中支援下列保留符號:\n" "%D=日期,%S=主旨,%F=寄件者,%%=百分比符號,%_=空格,%L=換行" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #: configuredialog.cpp:2663 configuredialog.cpp:2864 configuredialog.cpp:3081 msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" #: configuredialog.cpp:2675 msgid "Repl&y to sender:" msgstr "回覆寄件者(&Y):" #: configuredialog.cpp:2681 msgid "Reply &to all:" msgstr "回覆給全部的人(&T):" #: configuredialog.cpp:2687 msgid "&Forward:" msgstr "轉寄(&F):" #: configuredialog.cpp:2693 msgid "&Quote indicator:" msgstr "引文符號(&Q):" #: configuredialog.cpp:2740 kmmessage.cpp:2428 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "在 %D,您寫道:" #: configuredialog.cpp:2741 kmmessage.cpp:2430 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "在 %D,%F 寫道:" #: configuredialog.cpp:2742 kmmessage.cpp:2432 msgid "Forwarded Message" msgstr "已轉寄訊息" #: configuredialog.cpp:2743 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:2833 kmcomposewin.cpp:849 msgid "&Subject" msgstr "主旨(&S)" #: configuredialog.cpp:2851 msgid "Repl&y subject prefixes" msgstr "回覆主旨前置文字(&Y)" #: configuredialog.cpp:2855 configuredialog.cpp:2879 msgid "Recognize the following prefixes (matching is case-insensitive):" msgstr "辨認下列的前置文字(不區分大小寫):" #: configuredialog.cpp:2866 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "輸入新的回覆前置文字:" #: configuredialog.cpp:2870 msgid "Replace recognized prefi&x with Re:" msgstr "使用 Re: 取代已辨認的前置文字(&X)" #: configuredialog.cpp:2875 msgid "Forward subject prefixes" msgstr "轉寄主旨前置文字" #: configuredialog.cpp:2886 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: configuredialog.cpp:2887 configuredialog.cpp:2954 msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&V)..." #: configuredialog.cpp:2888 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "輸入新的轉寄前置文字:" #: configuredialog.cpp:2892 msgid "Replace recognized prefix with &Fwd:" msgstr "使用 Fwd: 取代已辨認的前置文字(&F)" #: configuredialog.cpp:2930 msgid "Cha&rset" msgstr "字元集(&R)" #: configuredialog.cpp:2946 msgid "" "This list is checked for every outgoing mail from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "這個列表將會由上而下的檢查每封寄出信件 " "的字元集內含所有要求的字元" #: configuredialog.cpp:2955 msgid "Enter charset:" msgstr "輸入要加入的字元集:" #: configuredialog.cpp:2958 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)." msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集(&K)。" #: configuredialog.cpp:2983 msgid "This charset is not supported." msgstr "這個字元集不支援。" #: configuredialog.cpp:3016 msgid "H&eaders" msgstr "標頭(&E)" #: configuredialog.cpp:3037 msgid "&Use custom Message-Id suffix" msgstr "使用自訂的 Message-Id 項目(&U)" #: configuredialog.cpp:3048 msgid "Custom Message-&Id suffix:" msgstr "自訂 Message-Id 項目(&I):" #: configuredialog.cpp:3060 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "定義電子郵件的 mime 自訂標頭:" #: configuredialog.cpp:3068 msgid "Value" msgstr "數值" #: configuredialog.cpp:3077 msgid "Ne&w" msgstr "新的(&W)" #: configuredialog.cpp:3099 msgid "&Value:" msgstr "數值(&V):" #: configuredialog.cpp:3229 msgid "Security" msgstr "安全性" #: configuredialog.cpp:3237 msgid "Security and Privacy Settings" msgstr "安全性和隱私設定" #: configuredialog.cpp:3261 msgid "Open&PGP" msgstr "Open&PGP" #: configuredialog.cpp:3298 msgid "HTML Mails" msgstr "HTML 郵件" #: configuredialog.cpp:3301 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字(&T)" #: configuredialog.cpp:3302 msgid "Allow mails to load e&xternal references from the net" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3304 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. Use " "\"What's this\" help (Shift-F1) for detailed information on each option." msgstr "" "警告: 在郵件中使用 HTML 將會使你更容易受到的攻擊, 並且有可" "能會增加你的系統被其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。 " "請參閱相關文件\"What's this\"(Shife-F1),取得選項進一步的資訊。" #: configuredialog.cpp:3314 msgid "Delivery and Read Confirmations" msgstr "傳送和讀取確認" #: configuredialog.cpp:3317 msgid "Automatically &send receive- and read confirmations" msgstr "自動收發及讀取確認(&S)" #: configuredialog.cpp:3319 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. See \"What's this\" help (Shift-F1) for more." msgstr "" "警告: 無條件的傳回確認,將會逐漸的破壞你的" "隱私。請參閱相關文件 \"What's this\"(Shift-F1) 取得更進一步的資訊。" #: configuredialog.cpp:3329 msgid "" "

Emails sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

The option below guards against one common misuse of HTML " "mails, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3347 msgid "" "

Some mail advertisements are in HTML and contain references to e.g. " "images that these advertisements employ to find out that you have read their " "mail (\"web bugs\").

There's no valid reason to load images off the " "net like this, since the sender can always attach the needed images directly " "to the mail.

To guard from such a misuse of the HTML displaying " "feature of kmail, this option is disabled by default.

If you " "nonetheless wish to e.g. view images in HTML mails that were not attached to " "it, you can enable this option, but you should be aware of the possible " "problem.

" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3360 msgid "" "

This options enables the unconditional sending of delivery- " "and read confirmations (\"receipts\").

Returning these confirmations " "(so-called receipts) makes it easy for the sender to track whether " "and - more importantly - when you read his/her mail.

You can " "return delivery confirmations in a fine-grained manner using the " "\"confirm delivery\" filter action. We advise against issuing read " "confirmations at all.

" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3400 msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "改變全域的 HTML 設定,將會覆蓋掉所有資料夾之前的設定。" #: configuredialog.cpp:3443 msgid "Various settings that don't fit elsewhere" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3492 msgid "&Folders" msgstr "資料夾(&F)" #: configuredialog.cpp:3513 msgid "Co&nfirm before emptying folders" msgstr "清空資料夾前先確認(&n)" #: configuredialog.cpp:3516 msgid "&Warn before expiring messages" msgstr "刪除過期郵件前先警告(&W)" #: configuredialog.cpp:3519 msgid "&Loop in the current folder when trying to find unread mail" msgstr "尋找未讀郵件時,循環檢查目前的資料夾(&L)" #: configuredialog.cpp:3529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &mail folders on disk are" msgstr "在磁碟上存放郵件預設的資料夾為(&M)" #: configuredialog.cpp:3532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &mail folders on disk are\"\n" "flat files (\"mbox\" format)" msgstr "flat files (\"mbox\" 格式)" #: configuredialog.cpp:3534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &mail folders on disk are\"\n" "directories (\"maildir\" format)" msgstr "directories (\"maildir\" 格式)" #: configuredialog.cpp:3539 msgid "On program exit, perform the following tasks" msgstr "當程式結束時,執行下列工作" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "Com&pact all folders" msgstr "壓縮全部資料夾(&P)" #: configuredialog.cpp:3543 msgid "Empty &trash" msgstr "離開時清空垃圾筒(&T)" #: configuredialog.cpp:3544 msgid "&Expire old messages" msgstr "過期的舊信件(&E)" #: configuredialog.cpp:3551 msgid "" "_: what's this help\n" "

This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual mails are separated from each other by a line starting " "with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when " "moving mails between folders.

maildir: KMail's mail folders are " "represented by real folders on disk. Individual mails are separate files. " "This may waste a bit of space on disk, but should be more robust, e.g. when " "moving mails between folders.

" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3568 msgid "" "_: what's this help\n" "

When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

When this option is " "checked, the search will start at the top of the message list. Otherwise, it " "will do nothing.

Similarly, when searching for the previous unread " "message, the search will start from the bottom of the message list if this " "option is checked.

" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Address&book" msgstr "通訊錄(&B)" #: configuredialog.cpp:3626 msgid "KAB" msgstr "KAB" #: configuredialog.cpp:3627 msgid "" "The KDE Address Book graphical interface (KAB) using the standard KDE " "Address Book (KAB) database. Requires the kdeutils package to be installed." msgstr "" "KDE 通訊錄圖形介面 (KAB) 使用標準 KDE 通訊錄 (KAB) 資料庫。" "需要預先安裝 kdeutils 套件。" #: configuredialog.cpp:3631 msgid "KAddressbook" msgstr "K通訊錄" #: configuredialog.cpp:3632 msgid "" "The new KDE Address Book graphical interface (KAddressbook) using the " "standard KDE Address Book (KAB) database." msgstr "" "新的 KDE 通訊錄圖形介面 (KAddressbook)" "使用標準 KDE 通訊錄 (KAB) 資料庫" #: configuredialog.cpp:3657 msgid "Choose A&ddressbook:" msgstr "選擇通訊錄(&D):" #: configuredialog.cpp:3697 msgid "Plugins" msgstr "外掛模組" #: configuredialog.cpp:3705 msgid "Load and configure KMail plugins" msgstr "載入並且設定 KMail 外掛模組" #: configuredialog_p.cpp:171 msgid "New Identity" msgstr "新身份" #: configuredialog_p.cpp:182 msgid "&New Identity:" msgstr "新身份(&N):" #: configuredialog_p.cpp:191 msgid "&With empty fields" msgstr "含空白的欄位(&W)" #: configuredialog_p.cpp:197 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "使用控制台設定值(&U)" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "複製現有身份(&D)" #: configuredialog_p.cpp:211 msgid "&Existing identities:" msgstr "現有身份(&E):" #: configuredialog_p.cpp:349 msgid "New Language" msgstr "新語言" #: configuredialog_p.cpp:355 msgid "Choose &language:" msgstr "選擇語言(&L):" #: configuredialog_p.cpp:387 msgid "No more languages available" msgstr "沒有更多可使用的語言" #: kfileio.cpp:16 msgid "File I/O Error" msgstr "檔案 I/O 錯誤" #: kfileio.cpp:36 kfileio.cpp:106 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "指定的檔案不存在:\n" "%1" #: kfileio.cpp:42 kfileio.cpp:113 #, c-format msgid "" "This is a directory and not a file:\n" "%1" msgstr "" "這是一個目錄而不是檔案:\n" "%1" #: kfileio.cpp:48 kfileio.cpp:120 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "您沒有權限讀取這個檔案:\n" "%1" #: kfileio.cpp:59 kfileio.cpp:131 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "無法讀取檔案:\n" "%1" #: kfileio.cpp:62 kfileio.cpp:134 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "無法開啟檔案:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 kfileio.cpp:137 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "讀取檔案時發生錯誤:\n" "%1" #: kfileio.cpp:81 kfileio.cpp:149 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "只能讀取 %2 個中的 %1 個位元組。" #: kfileio.cpp:177 kmkernel.cpp:815 kmmainwin.cpp:1771 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案 %1 已存在。\n" "是否要取代?" #: kfileio.cpp:180 kfileio.cpp:196 kmkernel.cpp:816 kmmainwin.cpp:1772 msgid "Save to file" msgstr "存入檔案" #: kfileio.cpp:180 kmkernel.cpp:816 kmmainwin.cpp:1772 msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: kfileio.cpp:194 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "無法建立 %1 的備份。\n" "仍要繼續?" #: kfileio.cpp:207 kfileio.cpp:223 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "無法寫入檔案:\n" "%1" #: kfileio.cpp:210 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "無法開啟檔案進行寫入:\n" "%1" #: kfileio.cpp:214 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "寫入檔案時發生錯誤:\n" "%1" #: kfileio.cpp:228 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "只能寫入 %2 個中的 %1 個位元組。" #: kmaccount.cpp:28 kmaccount.cpp:267 kmsender.cpp:340 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "執行前置命令 %1" #: kmaccount.cpp:47 msgid "Couldn't execute precommand '%1'." msgstr "無法執行前置命令:'%1'。" #: kmaccount.cpp:58 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "前置命令結束傳回碼 %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:187 msgid "Critical error: Unable to collect mail (out of space?)" msgstr "嚴重錯誤: 無法收取郵件(空間不足?)" #: kmaccount.cpp:197 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "無法新增訊息:\n" #: kmacctexppop.cpp:140 kmacctimap.cpp:337 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "您必須提供使用者名稱及密碼才能存取這個信箱。" #: kmacctexppop.cpp:141 kmacctimap.cpp:338 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: kmacctexppop.cpp:418 #, c-format msgid "Couldn't execute precommand: %1" msgstr "無法執行前置命令:%1" #: kmacctexppop.cpp:419 msgid "Kmail Error Message" msgstr "Kmail 錯誤訊息" #: kmacctexppop.cpp:428 msgid "Source URL is malformed" msgstr "來源 URL 不正確" #: kmacctexppop.cpp:429 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave 錯誤訊息" #: kmacctexppop.cpp:445 kmacctlocal.cpp:120 kmacctmaildir.cpp:107 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "準備傳輸從 \"%1\"..." #: kmacctexppop.cpp:525 msgid "" "Your POP3 server doesn't support the UIDL command. This command is required " "to determine in a reliable way, which of the mails on the server KMail has " "already seen before.\n" "The feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" #: kmacctexppop.cpp:738 msgid "" "_n: Transmission completed, %n new message in %1 KB (%2 KB remain on the " "server).\n" "Transmission completed, %n new messages in %1 KB (%2 KB remain on the " "server)." msgstr "傳送結束,%n 個信件,共 %1 KB(%2 KB 仍未傳回)。" #: kmacctexppop.cpp:744 msgid "" "_n: Transmission completed, %n message in %1 KB.\n" "Transmission completed, %n messages in %1 KB." msgstr "傳送結束,%n 個信件,共 %1 KB。" #: kmacctexppop.cpp:748 kmacctlocal.cpp:94 kmacctlocal.cpp:211 msgid "Transmission completed, no new messages." msgstr "傳送完成,沒有新郵件。" #: kmacctexppop.cpp:834 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) from %5 (%6 KB remain on the server)." msgstr "傳送郵件中 %1 / %2 (%3 / %4 KB) 從 %5(%6 KB 尚未傳送完成)。" #: kmacctexppop.cpp:841 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) from %5." msgstr "傳送郵件中 %1 / %2 (%3 / %4 KB) 從 %5。" #: kmacctexppop.cpp:899 msgid "Unable to complete LIST operation" msgstr "無法完成 LIST 作業" #: kmacctexppop.cpp:900 msgid "Invalid response from server" msgstr "伺服器的回應無效" #: kmacctexppop.cpp:918 msgid "" "Sorry, your server doesn't support the TOP command. Therefore it is not " "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "抱歉,您的郵件主機不支援 TOP 指令。因此, " "在下載大郵件前,將無法預先取得大郵件的標頭。" #: kmacctlocal.cpp:114 kmacctlocal.cpp:141 kmacctmaildir.cpp:101 #: kmacctmaildir.cpp:128 msgid "Transmission failed." msgstr "傳送失敗。" #: kmacctlocal.cpp:135 msgid "Cannot open file:" msgstr "無法開啟檔案:" #: kmacctlocal.cpp:149 kmacctmaildir.cpp:135 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "傳送失敗:無法鎖住 %1。" #: kmacctlocal.cpp:164 kmacctmaildir.cpp:151 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "從 %1 移動訊息 %3 / %2。" #: kmacctlocal.cpp:205 kmacctmaildir.cpp:188 msgid "" "Cannot remove mail from\n" "mailbox `%1':\n" "%2" msgstr "" "無法自信箱 '%1' 中\n" "移除郵件:\n" "%2" #: kmacctlocal.cpp:209 kmacctmaildir.cpp:192 #, c-format msgid "" "_n: Transmission completed, %n new message.\n" "Transmission completed, %n new messages." msgstr "傳送結束,%n 個新郵件。" #: kmacctmaildir.cpp:85 kmacctmaildir.cpp:194 msgid "Transmission completed, no new messages" msgstr "傳送完成,沒有新郵件。" #: kmacctmaildir.cpp:122 msgid "Cannot open folder:" msgstr "無法開啟資料夾:" #: kmacctmgr.cpp:87 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "帳號 %1" #: kmacctmgr.cpp:163 kmacctmgr.cpp:317 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined!\n" "Mail checking aborted.\n" "Check your account settings!" msgstr "" "帳號 %1 並未定義信箱!\n" "已終止郵件檢查\n" "請檢查您的帳號設定!" #: kmacctmgr.cpp:258 kmacctmgr.cpp:299 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "您必須在設定的網路區段中\n" "加入一個帳號才可接收郵件。" #: kmacctseldlg.cpp:32 msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: kmacctseldlg.cpp:37 msgid "Account Type" msgstr "帳號類型" #: kmacctseldlg.cpp:44 msgid "&Local Mailbox" msgstr "本地信箱(&L)" #: kmacctseldlg.cpp:46 msgid "&Pop3" msgstr "&Pop3" #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "Maildir Mailbox" msgstr "Maildir 信箱" #: kmaddrbookdlg.cpp:23 msgid "Addressbook" msgstr "通訊錄" #: kmaddrbookdlg.cpp:29 msgid "Show &recent addresses" msgstr "顯示最近使用過的通訊錄名單(&R)" #: kmbroadcaststatus.cpp:85 msgid "Cancel job" msgstr "取消工作" #: kmcomposewin.cpp:99 kmcomposewin.cpp:100 kmcomposewin.cpp:101 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: kmcomposewin.cpp:122 msgid "Select email address(es)" msgstr "選擇電子郵件位址" #: kmcomposewin.cpp:144 kmheaders.cpp:472 kmheaders.cpp:868 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:36 msgid "Size" msgstr "大小" #: kmcomposewin.cpp:145 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: kmcomposewin.cpp:618 msgid "Sent-Mail Fol&der:" msgstr "送件夾(&D):" #: kmcomposewin.cpp:621 msgid "Mai&l Transport:" msgstr "郵件傳送(&L):" #: kmcomposewin.cpp:624 msgid "&From:" msgstr "寄件者(&F):" #: kmcomposewin.cpp:627 msgid "&Reply to:" msgstr "回覆給(&R):" #: kmcomposewin.cpp:630 msgid "&To:" msgstr "收件者(&T):" #: kmcomposewin.cpp:633 msgid "&Cc:" msgstr "副本(&C):" #: kmcomposewin.cpp:636 msgid "&Bcc:" msgstr "密件副本(&B):" #: kmcomposewin.cpp:639 msgid "S&ubject:" msgstr "主旨(&U):" #: kmcomposewin.cpp:744 msgid "&Send" msgstr "傳送(&S)" #: kmcomposewin.cpp:747 kmcomposewin.cpp:754 msgid "&Queue" msgstr "佇列(&Q)" #: kmcomposewin.cpp:758 msgid "S&end now" msgstr "立即傳送(&E)" #: kmcomposewin.cpp:763 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "儲存在草稿夾(&D)" #: kmcomposewin.cpp:766 msgid "&Insert File..." msgstr "插入檔案(&I)..." #: kmcomposewin.cpp:769 kmmainwin.cpp:1926 msgid "Address &Book..." msgstr "通訊錄(&B)..." #: kmcomposewin.cpp:772 msgid "&New Composer..." msgstr "新編寫器(&N)..." #: kmcomposewin.cpp:792 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "清除空間(&E)" #: kmcomposewin.cpp:795 kmmainwin.cpp:2214 msgid "Fixed Font &Widths" msgstr "固定字型寬度(&W)" #: kmcomposewin.cpp:799 msgid "&Urgent" msgstr "急件(&U)" #: kmcomposewin.cpp:802 msgid "&Confirm Delivery" msgstr "確認送達(&C)" #: kmcomposewin.cpp:805 msgid "Confirm &Read" msgstr "確認讀取(&R)" #: kmcomposewin.cpp:808 kmmainwin.cpp:2027 msgid "Set &Encoding" msgstr "設定編碼(&E)" #: kmcomposewin.cpp:811 msgid "&Wordwrap" msgstr "自動換行(&W)" #: kmcomposewin.cpp:817 msgid "Auto-detect" msgstr "自動偵測" #: kmcomposewin.cpp:822 msgid "&All Fields" msgstr "全部欄位(&A)" #: kmcomposewin.cpp:825 msgid "&Identity" msgstr "身份(&I)" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "Sent-Mail F&older" msgstr "送件夾(&O)" #: kmcomposewin.cpp:831 msgid "&Mail Transport" msgstr "郵件傳送(&M)" #: kmcomposewin.cpp:834 msgid "&From" msgstr "寄件者(&F)" #: kmcomposewin.cpp:837 msgid "&Reply To" msgstr "回覆給(&R)" #: kmcomposewin.cpp:840 msgid "&To" msgstr "收件者(&T)" #: kmcomposewin.cpp:843 msgid "&Cc" msgstr "副本(&C)" #: kmcomposewin.cpp:846 msgid "&Bcc" msgstr "密件副本(&B)" #: kmcomposewin.cpp:854 msgid "Append S&ignature" msgstr "附上簽名(&I)" #: kmcomposewin.cpp:857 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "附上公開金鑰(&P)..." #: kmcomposewin.cpp:860 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "附上我的公開金鑰(&M)" #: kmcomposewin.cpp:863 msgid "&Attach File..." msgstr "附加檔案(&A)..." #: kmcomposewin.cpp:869 msgid "&Save..." msgstr "儲存(&S)..." #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Pr&operties..." msgstr "內容(&O)..." #: kmcomposewin.cpp:882 msgid "&Spellchecker..." msgstr "拼字檢查程式(&S)..." #: kmcomposewin.cpp:885 msgid "&Encrypt Message" msgstr "訊息加密(&E)" #: kmcomposewin.cpp:888 msgid "&Sign Message" msgstr "簽名(&S)" #: kmcomposewin.cpp:930 kmcomposewin.cpp:944 msgid " Column: %1 " msgstr " 欄位:%1" #: kmcomposewin.cpp:931 kmcomposewin.cpp:942 msgid " Line: %1 " msgstr " 行:%1" #: kmcomposewin.cpp:1192 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "您的郵件中沒有合適的編碼。\n" "請從編碼設定'選項'選單中設定。" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "Do you want to discard the message or save it for later?" msgstr "你是否想要丟棄此郵件,或是將他存下供以後使用?" #: kmcomposewin.cpp:1329 msgid "Discard or Save Message" msgstr "丟棄或存下郵件" #: kmcomposewin.cpp:1330 msgid "Save as Draft" msgstr "存至草稿夾" #: kmcomposewin.cpp:1332 msgid "" "_: discard message\n" "Discard" msgstr "丟棄" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.\n" "Send the message anyway?" msgstr "" "不是所有的字元都符合所選擇的編碼方式。\n" "確定要送出訊息嗎?" #: kmcomposewin.cpp:1389 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "一些字元將會遺失" #: kmcomposewin.cpp:1390 msgid "No, Let Me Change the Encoding" msgstr "不,讓我改變編碼方式" #: kmcomposewin.cpp:1666 msgid "Attach File" msgstr "附加檔案" #: kmcomposewin.cpp:1779 msgid "Include File" msgstr "包含檔案" #: kmcomposewin.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Couldn't get your public key for\n" "%1." msgstr "" "無法取得你的公開金鑰給\n" "%1。" #: kmcomposewin.cpp:1851 msgid "my pgp key" msgstr "我的 pgp 金鑰" #: kmcomposewin.cpp:1875 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "附加 OpenPGP 公開金鑰" #: kmcomposewin.cpp:1876 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "選擇要被附上的公開金鑰。" #: kmcomposewin.cpp:1886 #, c-format msgid "PGP key 0x%1" msgstr "PGP 金鑰 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:1897 msgid "" "Could not attach public key, perhaps its format is invalid (e.g. key " "contains umlaut with wrong encoding)." msgstr "" "無法附上公開金鑰,可能是他的格式錯誤 " "(例如:裡面包含了錯誤編碼的母音變化)。" #: kmcomposewin.cpp:1910 kmreaderwin.cpp:1772 msgid "View..." msgstr "檢視..." #: kmcomposewin.cpp:1911 msgid "Save..." msgstr "儲存..." #: kmcomposewin.cpp:1912 kmreaderwin.cpp:1774 msgid "Properties..." msgstr "內容..." #: kmcomposewin.cpp:1916 msgid "Attach..." msgstr "附件..." #: kmcomposewin.cpp:2146 kmfilterdlg.cpp:408 kmfolderdia.cpp:57 #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: kmcomposewin.cpp:2192 msgid "You must specify at least one receiver in the To: field." msgstr "您必須在收件者欄位指定最少一位收件者。" #: kmcomposewin.cpp:2199 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "你沒有指定一個主旨。確定要送出訊息?" #: kmcomposewin.cpp:2200 msgid "No Subject Specified" msgstr "沒有指定主旨" #: kmcomposewin.cpp:2200 msgid "No, Let Me Specify the Subject" msgstr "不,讓我指定主旨" #: kmcomposewin.cpp:2307 msgid "About to send email..." msgstr "即將傳送郵件..." #: kmcomposewin.cpp:2308 msgid "Send Confirmation" msgstr "傳送確認" #: kmcomposewin.cpp:2309 msgid "Send &Now" msgstr "立即傳送(&N)" #: kmcomposewin.cpp:2310 msgid "Send &Later" msgstr "稍後傳送(&L)" #: kmcomposewin.cpp:2350 kmcomposewin.cpp:2353 msgid "Choose Signature File" msgstr "選擇簽名檔" #: kmcomposewin.cpp:2365 msgid "Only local files are supported." msgstr "僅支援本地檔案。" #: kmcomposewin.cpp:2435 msgid " Spell check canceled." msgstr " 拼字檢查中止。" #: kmcomposewin.cpp:2438 msgid " Spell check stopped." msgstr " 拼字檢查結束。" #: kmcomposewin.cpp:2441 msgid " Spell check complete." msgstr " 拼字檢查完成。" #: kmcomposewin.cpp:2568 msgid "Spellchecker" msgstr "拼字檢查程式" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Unable to start external editor." msgstr "無法開啟外部編輯器。" #: kmcomposewin.cpp:3173 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "拼字檢查 - KMail" #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell 無法啟動。請確定您已在 PATH 中正確設定 " "ISpell 或 Aspell。" #: kmcomposewin.cpp:3230 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell 似乎已經異常終止。" #: kmdisplayvcard.cpp:50 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard 瀏覽器" #: kmdisplayvcard.cpp:52 msgid "&Name" msgstr "姓名(&N)" #: kmdisplayvcard.cpp:53 msgid "&Address" msgstr "地址(&A)" #: kmdisplayvcard.cpp:54 msgid "&Misc" msgstr "其他(&M)" #: kmdisplayvcard.cpp:110 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: kmdisplayvcard.cpp:118 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: kmdisplayvcard.cpp:126 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: kmdisplayvcard.cpp:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kmdisplayvcard.cpp:144 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: kmdisplayvcard.cpp:176 msgid "A&ddress:" msgstr "地址(&D):" #: kmdisplayvcard.cpp:184 msgid "PO BOX:" msgstr "郵政信箱:" #: kmdisplayvcard.cpp:188 msgid "Address 1:" msgstr "地址 1:" #: kmdisplayvcard.cpp:192 msgid "Address 2:" msgstr "地址 2:" #: kmdisplayvcard.cpp:196 msgid "City:" msgstr "城市:" #: kmdisplayvcard.cpp:200 msgid "Province:" msgstr "省:" #: kmdisplayvcard.cpp:204 msgid "Country:" msgstr "國家:" #: kmdisplayvcard.cpp:208 msgid "Postal Code:" msgstr "郵遞區號:" #: kmdisplayvcard.cpp:219 msgid "Domestic" msgstr "國內" #: kmdisplayvcard.cpp:223 msgid "International" msgstr "國際" #: kmdisplayvcard.cpp:227 msgid "Postal" msgstr "郵政" #: kmdisplayvcard.cpp:231 kmdisplayvcard.cpp:255 msgid "Home" msgstr "家" #: kmdisplayvcard.cpp:235 kmdisplayvcard.cpp:256 msgid "Work" msgstr "工作" #: kmdisplayvcard.cpp:239 kmdisplayvcard.cpp:257 msgid "Preferred" msgstr "偏好" #: kmdisplayvcard.cpp:249 msgid "Phone Numbers:" msgstr "電話號碼:" #: kmdisplayvcard.cpp:258 msgid "Voice" msgstr "市內電話" #: kmdisplayvcard.cpp:259 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: kmdisplayvcard.cpp:260 msgid "Message" msgstr "訊息" #: kmdisplayvcard.cpp:261 msgid "Cellular" msgstr "手機" #: kmdisplayvcard.cpp:262 msgid "Pager" msgstr "傳呼機" #: kmdisplayvcard.cpp:263 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: kmdisplayvcard.cpp:264 msgid "Modem" msgstr "數據機號碼" #: kmdisplayvcard.cpp:265 msgid "Car" msgstr "汽車" #: kmdisplayvcard.cpp:266 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kmdisplayvcard.cpp:267 msgid "Video" msgstr "" #: kmdisplayvcard.cpp:268 msgid "PCS" msgstr "" #: kmdisplayvcard.cpp:302 msgid "Mailer:" msgstr "" #: kmdisplayvcard.cpp:303 msgid "vCard made by:" msgstr "vCard made by:" #: kmdisplayvcard.cpp:304 msgid "vCard Version:" msgstr "vCard 版本:" #: kmdisplayvcard.cpp:305 msgid "Last revised:" msgstr "最後修訂日期:" #: kmdisplayvcard.cpp:306 msgid "Class:" msgstr "" #: kmdisplayvcard.cpp:307 msgid "Role:" msgstr "" #: kmdisplayvcard.cpp:308 msgid "UID:" msgstr "" #: kmdisplayvcard.cpp:312 msgid "" "_: geographical latitude and longitude\n" "Location:" msgstr "位置:" #: kmdisplayvcard.cpp:325 msgid "Timezone:" msgstr "時區:" #: kmdisplayvcard.cpp:331 msgid "&Notes:" msgstr "備忘錄(&N):" #: kmfilter.cpp:176 msgid "Too many filter actions in filter rule `%1'" msgstr "過濾規則 `%1' 中有太多過濾動作" #: kmfilter.cpp:200 msgid "" "Unknown filter action `%1'\n" " in filter rule `%2'.\n" "Ignoring it." msgstr "" "未知的過濾動作 `%1'\n" "存在於過濾規則 `%2' 中。\n" "將會忽略它。" #: kmfilteraction.cpp:402 msgid "bounce" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:437 msgid "confirm delivery" msgstr "確認送達" #: kmfilteraction.cpp:473 msgid "set transport to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:504 msgid "set Reply-To to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:535 msgid "set identity to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:584 msgid "mark as" msgstr "標示成" #: kmfilteraction.cpp:589 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "重要" #: kmfilteraction.cpp:590 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "已讀" #: kmfilteraction.cpp:591 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "未讀" #: kmfilteraction.cpp:592 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "已回覆" #: kmfilteraction.cpp:593 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "已轉寄" #: kmfilteraction.cpp:594 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "舊信" #: kmfilteraction.cpp:595 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "新信" #: kmfilteraction.cpp:653 msgid "remove header" msgstr "移除標頭" #: kmfilteraction.cpp:724 msgid "add header" msgstr "增加標頭" #: kmfilteraction.cpp:751 msgid "with value" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:856 msgid "rewrite header" msgstr "重寫標頭" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "replace" msgstr "取代" #: kmfilteraction.cpp:899 msgid "with" msgstr "用" #: kmfilteraction.cpp:1011 msgid "move to folder" msgstr "移至資料夾" #: kmfilteraction.cpp:1051 msgid "forward to" msgstr "轉寄至" #: kmfilteraction.cpp:1090 msgid "redirect to" msgstr "重導向至" #: kmfilteraction.cpp:1129 msgid "execute command" msgstr "執行命令" #: kmfilteraction.cpp:1179 msgid "pipe through" msgstr "透過管線" #: kmfilterdlg.cpp:30 msgid "" "

This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:36 msgid "" "

Click this button to create a new filter.

It will be inserted " "just before the currently selected one, but you can always change that later " "on.

If you have hit this button accidently, you can undo this by " "clicking on the delete button (to the right).

" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:43 msgid "" "

Click this button to delete the currently selected filter " "from the list above.

There's no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog through Cancel to " "discard the changes made.

" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:50 msgid "" "

Click this button to move the currently selected filter up " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have hit this button " "accidently, you can undo this by clicking on the down button (to " "the right)

" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:58 msgid "" "

Click this button to move the currently selected filter down " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have hit this button " "accidently, you can undo this by clicking on the up button (to the " "left)

" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:66 msgid "" "

Click this button to rename the currently selected filter.

Filters are named automatically, as long as they start with \"<<\".

If you have renamed a filter accidently and want automatic naming back, " "click this button and select Clear and then OK in the " "appearing dialog.

" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:73 msgid "" "

Check this button to force the confirmation dialog to show up.

This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other big messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3 過濾規則" #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "Filter Rules" msgstr "過濾規則" #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "Available Filters" msgstr "可用的過濾器" #: kmfilterdlg.cpp:109 msgid "Filter Criteria" msgstr "過濾標準" #: kmfilterdlg.cpp:113 msgid "Filter Action" msgstr "過濾動作" #: kmfilterdlg.cpp:116 msgid "Global Options" msgstr "全域選項" #: kmfilterdlg.cpp:117 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:122 msgid "Filter Actions" msgstr "過濾器動作" #: kmfilterdlg.cpp:127 msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Apply this filter" msgstr "套用此過濾器" #: kmfilterdlg.cpp:135 msgid "to &incoming messages" msgstr "針對收回郵件(&I)" #: kmfilterdlg.cpp:137 msgid "to &sent messages" msgstr "針對外送郵件(&S)" #: kmfilterdlg.cpp:139 msgid "on manual &filtering" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:141 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "假如符合這個過濾器,則停止傳送(&M)" #: kmfilterdlg.cpp:330 msgid "Up" msgstr "向上" #: kmfilterdlg.cpp:331 msgid "Down" msgstr "向下" #: kmfilterdlg.cpp:344 msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: kmfilterdlg.cpp:345 msgid "New" msgstr "新的" #: kmfilterdlg.cpp:572 msgid "Rename filter \"%1\" to:" msgstr "重新命名過濾器 \"%1\" 成:" #: kmfilterdlg.cpp:722 msgid "Please select an action." msgstr "請選擇一個動作。" #: kmfilterdlg.cpp:886 msgid "&Download mail" msgstr "下載郵件(&D)" #: kmfilterdlg.cpp:887 msgid "Download mail la&ter" msgstr "稍後下載郵件(&T)" #: kmfilterdlg.cpp:888 msgid "D&elete mail from server" msgstr "刪除伺服器中的郵件(&E)" #: kmfldsearch.cpp:54 msgid "Search in Folders" msgstr "搜尋資料夾" #: kmfldsearch.cpp:56 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: kmfldsearch.cpp:56 msgid "S&top" msgstr "停止(&T)" #: kmfldsearch.cpp:75 msgid "Search in &all local folders" msgstr "搜尋所有資料夾(&A)" #: kmfldsearch.cpp:80 msgid "Search &only in:" msgstr "僅搜尋(&O):" #: kmfldsearch.cpp:105 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "包含子目錄(&N)" #: kmfldsearch.cpp:117 kmheaders.cpp:467 kmheaders.cpp:857 kmheaders.cpp:2742 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:33 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: kmfldsearch.cpp:119 msgid "Sender/Receiver" msgstr "寄件者/收件者" #: kmfldsearch.cpp:121 kmheaders.cpp:469 kmheaders.cpp:852 kmheaders.cpp:2737 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:35 msgid "Date" msgstr "日期" #: kmfldsearch.cpp:136 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "" #: kmfldsearch.cpp:137 msgid "Ready." msgstr "就緒" #: kmfldsearch.cpp:199 msgid "Done" msgstr "完成" #: kmfldsearch.cpp:200 msgid "" "_n: %n match (%1)\n" "%n matches (%1)" msgstr "%n 符合 (%1)" #: kmfldsearch.cpp:202 kmfldsearch.cpp:210 #, c-format msgid "" "_n: %n message processed\n" "%n messages processed" msgstr "%n 個訊息已處理" #: kmfldsearch.cpp:206 msgid "Search canceled" msgstr "搜尋中止" #: kmfldsearch.cpp:208 msgid "" "_n: %n match so far (%1)\n" "%n matches so far (%1)" msgstr "" #: kmfldsearch.cpp:215 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "%n 符合" #: kmfldsearch.cpp:216 msgid "Searching in %1 (message %2)" msgstr "搜尋 %1(訊息 %2)" #: kmfldsearch.cpp:340 kmfoldertree.cpp:100 kmfoldertree.cpp:443 msgid "sent-mail" msgstr "傳送郵件" #: kmfldsearch.cpp:616 kmsearchpatternedit.cpp:168 msgid "contains" msgstr "內含" #: kmfldsearch.cpp:617 kmsearchpatternedit.cpp:169 msgid "doesn't contain" msgstr "不含" #: kmfldsearch.cpp:618 kmsearchpatternedit.cpp:170 msgid "equals" msgstr "等於" #: kmfldsearch.cpp:619 msgid "not equal" msgstr "不等於" #: kmfldsearch.cpp:620 kmsearchpatternedit.cpp:172 msgid "matches regular expr." msgstr "符合正規表示法" #: kmfldsearch.cpp:621 msgid "doesn't match regular expr." msgstr "不符合正規表示法" #: kmfldsearch.cpp:633 msgid "and" msgstr "及" #: kmfldsearch.cpp:638 msgid "Show messages &where" msgstr "" #: kmfldsearch.cpp:670 kmfldsearch.cpp:772 msgid "" msgstr "<完整訊息>" #: kmfolder.cpp:188 msgid "Failed to create directory" msgstr "無法建立目錄" #: kmfolder.cpp:323 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:44 msgid "Folder Position" msgstr "資料夾位置" #: kmfolderdia.cpp:63 msgid "&Belongs to:" msgstr "屬於(&B):" #: kmfolderdia.cpp:70 msgid "Folder Type" msgstr "資料夾類型" #: kmfolderdia.cpp:78 msgid "&Mailbox format:" msgstr "信箱格式(&M):" #: kmfolderdia.cpp:99 msgid "Top Level" msgstr "最頂層" #: kmfolderdia.cpp:123 msgid "Associated Mailing List" msgstr "相關的 Mailing List" #: kmfolderdia.cpp:127 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "資料夾存放一個 mailing list(&F)" #: kmfolderdia.cpp:136 msgid "&Post address:" msgstr "郵件地址(&P):" #: kmfolderdia.cpp:149 msgid "Old Message Expiry" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:155 msgid "E&xpire old messages in this folder" msgstr "過期郵件存放至此資料夾(&X)" #: kmfolderdia.cpp:161 msgid "Expire &read email after" msgstr "已讀郵件在多久後期滿(&R)" #: kmfolderdia.cpp:172 kmfolderdia.cpp:191 msgid "Never" msgstr "永不過期" #: kmfolderdia.cpp:173 kmfolderdia.cpp:192 msgid "day(s)" msgstr "天" #: kmfolderdia.cpp:174 kmfolderdia.cpp:193 msgid "week(s)" msgstr "週" #: kmfolderdia.cpp:175 kmfolderdia.cpp:194 msgid "month(s)" msgstr "月" #: kmfolderdia.cpp:180 msgid "Expire &unread email after" msgstr "未讀郵件在多久後期滿(&U)" #: kmfolderdia.cpp:208 msgid "&Sender:" msgstr "寄件者(&S):" #: kmfolderdia.cpp:215 msgid "Misc" msgstr "其他" #: kmfolderdia.cpp:220 msgid "&Mark any message in this folder" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:224 msgid "Show Sender/Receiver" msgstr "顯示收件者/收件者" #: kmfolderdia.cpp:232 msgid "Sho&w:" msgstr "顯示(&W):" #: kmfolderdia.cpp:237 kmheaders.cpp:468 kmheaders.cpp:847 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:34 msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: kmfolderdia.cpp:238 kmheaders.cpp:849 msgid "Receiver" msgstr "收件者" #: kmfolderdia.cpp:394 msgid "Failed to create folder '%1', folder already exists." msgstr "無法建立資料夾 '%1',資料夾已存在。" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Cannot move a parent folder into a child folder." msgstr "無法將父資料夾移入子資料夾。" #: kmfolderdir.cpp:88 msgid "" "Error while creating file `%1':\n" "%2" msgstr "" "建立檔案 `%1' 時發生錯誤:\n" "%2" #: kmfolderdir.cpp:149 msgid "Cannot enter directory '%1'.\n" msgstr "無法進入目錄 '%1'。\n" #: kmfolderdir.cpp:156 msgid "Directory '%1' is unreadable.\n" msgstr "目錄 '%1' 無法讀取。\n" #: kmfoldermaildir.cpp:72 kmfoldermbox.cpp:97 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "資料夾 '%1' 已變更。正在重新建立索引。" #: kmfoldermaildir.cpp:197 msgid "Couldn't sync maildir folder." msgstr "無法同步更新郵件資料夾" #: kmfoldermaildir.cpp:678 kmfoldermbox.cpp:614 msgid "Writing index file" msgstr "正在寫入索引檔" #: kmfoldermaildir.cpp:686 kmfoldermbox.cpp:623 msgid "" "Your outbox contains messages which were most likely not created by KMail.\n" "Please remove them from there, if you don't want KMail to send them." msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:83 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "無法開啟檔案 \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:227 kmfoldermbox.cpp:787 kmfoldermbox.cpp:857 msgid "Not enough free disk space." msgstr "磁碟空間不足。" #: kmfoldermbox.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: %n message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "正在建立索引檔:已完成 %n 個訊息" #: kmfoldermbox.cpp:926 msgid "Compacting folder: %1 messages done" msgstr "正在壓縮資料夾: 已完成 %1 個訊息" #: kmfoldermgr.cpp:65 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:66 kmmainwin.cpp:943 kmmainwin.cpp:2626 msgid "Expire old messages?" msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:66 kmmainwin.cpp:943 kmmainwin.cpp:2626 msgid "Expire" msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:115 msgid "" "Directory %1 does not yet exist.\n" "KMail will create it now." msgstr "" "目錄 %1 不存在。\n" "KMail 將會建立它。" #: kmfoldermgr.cpp:211 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "無法在 %2 建立檔案 '%1'。\n" "KMail 將無法啟動。" #: kmfoldertree.cpp:98 kmfoldertree.cpp:441 msgid "outbox" msgstr "送件匣" #: kmfoldertree.cpp:102 kmfoldertree.cpp:445 kmfoldertree.cpp:602 msgid "trash" msgstr "資源回收筒" #: kmfoldertree.cpp:104 msgid "drafts" msgstr "草稿夾" #: kmfoldertree.cpp:155 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: kmfoldertree.cpp:609 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "到資料夾 %1 的下一封未讀郵件?" #: kmfoldertree.cpp:611 msgid "Go to the next unread message" msgstr "到下一封未讀郵件" #: kmfoldertree.cpp:793 kmfoldertree.cpp:812 msgid "&Create Child Folder..." msgstr "建立子資料夾(&C)..." #: kmfoldertree.cpp:796 kmmainwin.cpp:1900 msgid "Compact All &Folders" msgstr "壓縮全部資料夾(&F)" #: kmfoldertree.cpp:798 msgid "Expire All Folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:801 kmmainwin.cpp:1908 msgid "Check &Mail" msgstr "檢查郵件(&M)" #: kmfoldertree.cpp:807 msgid "Send Queued" msgstr "傳送佇列中的訊息" #: kmfoldertree.cpp:825 kmmainwin.cpp:1965 msgid "E&xpire" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:828 kmmainwin.cpp:1968 msgid "C&ompact" msgstr "壓縮(&O)" #: kmfoldertree.cpp:833 kmmainwin.cpp:1962 msgid "&Mark All Messages as Read" msgstr "標記所有訊息為已讀(&M)" #: kmfoldertree.cpp:835 kmmainwin.cpp:823 kmmainwin.cpp:1971 msgid "&Empty" msgstr "清空(&E)" #: kmfoldertree.cpp:845 msgid "Post to &Mailing-List" msgstr "張貼到 Mailing-List(&M)" #: kmfoldertree.cpp:897 msgid "Create Child Folder" msgstr "建立子資料夾" #: kmheaders.cpp:187 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kmheaders.cpp:194 kmreaderwin.cpp:1039 msgid "No Subject" msgstr "沒有主旨" #: kmheaders.cpp:854 kmheaders.cpp:2739 msgid "Date (Order of Arrival)" msgstr "日期 (按送達先後排列)" #: kmheaders.cpp:859 kmheaders.cpp:2744 msgid " (Status)" msgstr " (狀態)" #: kmheaders.cpp:896 msgid "Score" msgstr "分數" #: kmheaders.cpp:1112 msgid "Critical error: Unable to process messages (out of space?)" msgstr "嚴重錯誤:無法處理訊息(磁碟空間不足?)" #: kmheaders.cpp:1165 msgid "" "_n: %n message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "%n 信件,%1。" #: kmheaders.cpp:1166 #, c-format msgid "" "_n: %n unread\n" "%n unread" msgstr "%n 未讀" #: kmheaders.cpp:1167 msgid "Folder is read-only." msgstr "資料夾為唯讀。" #: kmheaders.cpp:1355 msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" msgstr "轉寄選取的訊息作為一個 MIME 摘要?" #: kmheaders.cpp:1369 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" "--\n" msgstr "" "\n" "這是一個 MIME 摘要轉寄。 訊息的內容包含在附件中。\n" "\n" "\n" "--\n" #: kmheaders.cpp:1763 msgid "I can't undo anything, sorry!" msgstr "我無法還原任何東西,抱歉!" #: kmheaders.cpp:2230 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:378 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:451 msgid "unknown" msgstr "未知" #: kmheaders.cpp:2248 #, c-format msgid "Today %1" msgstr "今天 %1" #: kmheaders.cpp:2255 #, c-format msgid "Yesterday %1" msgstr "昨天 %1" #: kmheaders.cpp:2263 msgid "" "_: 1. weekday, 2. time\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: kmheaders.cpp:2607 kmmainwin.cpp:2178 msgid "&Move To" msgstr "移至(&M)" #: kmheaders.cpp:2608 kmmainwin.cpp:2181 msgid "&Copy To" msgstr "複製到(&C)" #: kmheaders.cpp:2875 kmheaders.cpp:2908 kmheaders.cpp:3327 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "修改 %1 失敗\n" "(磁碟空間不足?)" #: kmidentity.cpp:307 msgid "" "Failed to create temporary file\n" "%1:\n" "%2" msgstr "" "無法建立臨時檔\n" "%1:\n" "%2" #: kmidentity.cpp:325 msgid "" "Failed to execute signature script\n" "%1:\n" "%2" msgstr "" "無法執行簽名 script\n" "%1:\n" "%2" #: kmiostatusdlg.cpp:30 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: kmkernel.cpp:414 msgid "" "$HOME is not set!\n" "KMail cannot start without it.\n" msgstr "" "$HOME 並未設定!\n" "KMail 將無法啟動。\n" #: kmkernel.cpp:701 msgid "" "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/Mail " "for its messages.\n" "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but this " "will replace existing files with the same name in the directory ~/Mail (e.g. " "inbox).\n" "Should KMail move the mail folders now?" msgstr "" "目錄 ~/KMail 已存在。從現在起,KMail 將使用目錄 ~/Mail\n" "來存取使用者的郵件 。\n" "KMail 可以將目錄 ~/KMail 的內容移入\n" "~/Mail,但是 ~/Mail中現有的同名\n" "檔案將被取代(例如收件匣)。\n" "\n" "是否要 KMail 現在移動郵件資料夾?" #: kmkernel.cpp:843 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail 發生致命的錯誤,將立即結束程式。 \n" "錯誤訊息:\n" "%1" #: kmmainwin.cpp:112 msgid "KDE Mail Client" msgstr "KDE 郵件用戶端" #: kmmainwin.cpp:408 msgid "Next folder with unread messages" msgstr "下個資料夾的未讀郵件" #: kmmainwin.cpp:412 msgid "Previous folder with unread messages" msgstr "上個資料夾的未讀郵件" #: kmmainwin.cpp:416 msgid "Focus on next folder" msgstr "將輸入焦點設在下一個資料夾" #: kmmainwin.cpp:420 msgid "Focus on previous folder" msgstr "將輸入焦點設在上一個資料夾" #: kmmainwin.cpp:424 msgid "Select folder with focus" msgstr "選取資料夾時取得焦點" #: kmmainwin.cpp:427 msgid "Expand Thread" msgstr "展開討論串" #: kmmainwin.cpp:431 msgid "Collapse Thread" msgstr "收起討論串" #: kmmainwin.cpp:435 msgid "Expand All Threads" msgstr "展開所有討論串" #: kmmainwin.cpp:439 msgid "Collapse All Threads" msgstr "收起所有討論串" #: kmmainwin.cpp:443 msgid "Move to the next unread text" msgstr "移至下一個未讀郵件" #: kmmainwin.cpp:648 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: kmmainwin.cpp:667 kmmainwin.cpp:685 msgid "Your mail is already being checked." msgstr "您的郵件已經過檢查。" #: kmmainwin.cpp:720 msgid "You have new mail!" msgstr "您有新郵件!" #: kmmainwin.cpp:721 msgid "New Mail" msgstr "新郵件" #: kmmainwin.cpp:764 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "資料夾 %1 的內容" #: kmmainwin.cpp:793 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "這個資料夾沒有設定任何的滿期選項" #: kmmainwin.cpp:801 msgid "Are you sure you want to expire this folder \"%1\"?" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:802 msgid "Expire folder" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:803 msgid "&Expire" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:820 msgid "Are you sure you want to empty the folder \"%1\"?" msgstr "您確定要清空資料夾 \"%1\"?" #: kmmainwin.cpp:823 msgid "Empty folder" msgstr "清空資料夾" #: kmmainwin.cpp:859 msgid "Moved all messages into trash" msgstr "將所有郵件移入資源回收筒" #: kmmainwin.cpp:876 msgid "" "Are you sure you want to remove the folder \"%1\" and all subfolders, " "discarding their contents?" msgstr "" "您確定要移除資料夾 \"%1\" " "以及所有子資料夾,並捨棄其內容?" #: kmmainwin.cpp:880 msgid "Remove folder" msgstr "移除資料夾" #: kmmainwin.cpp:893 msgid "The destination folder of the account '%1' was restored to the inbox." msgstr "帳號 '%1' 的目的資料夾已經回存到收件夾" #: kmmainwin.cpp:942 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:982 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "在郵件中使用 HTML 將會使你更容易受到 \"spam\" 的攻擊, 並且有可" "能會增加你的系統被其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。" #: kmmainwin.cpp:985 msgid "Security Warning" msgstr "安全性警告" #: kmmainwin.cpp:1157 msgid "Message as Plain Text" msgstr "純文字郵件" #: kmmainwin.cpp:1172 msgid "Move Message to Folder" msgstr "移動郵件到資料夾" #: kmmainwin.cpp:1203 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "複製郵件到資料夾" #: kmmainwin.cpp:1655 msgid "Opening URL..." msgstr "正在開啟 URL..." #: kmmainwin.cpp:1661 msgid "Do you really want to execute '%1' ? " msgstr "您確定要執行 '%1'?" #: kmmainwin.cpp:1742 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "郵件位址已複製到剪貼簿。" #: kmmainwin.cpp:1747 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL 已複製到剪貼簿。" #: kmmainwin.cpp:1802 msgid "Send To..." msgstr "傳送至..." #: kmmainwin.cpp:1805 msgid "Send Reply To..." msgstr "傳送回信給..." #: kmmainwin.cpp:1807 msgid "Forward To..." msgstr "轉寄至..." #: kmmainwin.cpp:1811 msgid "Add to Addressbook" msgstr "加入通訊錄" #: kmmainwin.cpp:1813 kmmainwin.cpp:1823 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: kmmainwin.cpp:1819 msgid "Open URL..." msgstr "開啟 URL..." #: kmmainwin.cpp:1821 msgid "Save Link As..." msgstr "另存連結成..." #: kmmainwin.cpp:1890 msgid "&New Mail Client..." msgstr "新郵件用戶端(&N)..." #: kmmainwin.cpp:1894 msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔(&A)..." #: kmmainwin.cpp:1904 msgid "&Expire All Folders" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:1913 msgid "Chec&k Mail In" msgstr "檢查郵件於(&K)" #: kmmainwin.cpp:1923 msgid "&Send Queued" msgstr "傳送佇列中的訊息(&S)" #: kmmainwin.cpp:1929 msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)..." #: kmmainwin.cpp:1937 msgid "&Copy Text" msgstr "複製文字(&C)" #: kmmainwin.cpp:1943 msgid "&Search Messages..." msgstr "尋找郵件(&S)..." #: kmmainwin.cpp:1946 msgid "&Find in Message..." msgstr "在郵件中尋找(&F)..." #: kmmainwin.cpp:1949 msgid "Select &All Messages" msgstr "選取所有郵件(&A)" #: kmmainwin.cpp:1952 msgid "Select Message &Text" msgstr "選取郵件中文字(&T)" #: kmmainwin.cpp:1956 msgid "&Create..." msgstr "建立(&C)..." #: kmmainwin.cpp:1977 msgid "Pre&fer HTML to Plain Text" msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字(&F)" #: kmmainwin.cpp:1980 msgid "&Thread Messages" msgstr "串列郵件(&T)" #: kmmainwin.cpp:1984 msgid "&New Message..." msgstr "新郵件(&N)..." #: kmmainwin.cpp:1987 msgid "" "_: next message\n" "Ne&xt" msgstr "下一封(&X)" #: kmmainwin.cpp:1990 msgid "Next &Unread" msgstr "下一封未讀取(&U)" #: kmmainwin.cpp:1993 msgid "" "_: previous message\n" "&Previous" msgstr "上一封(&P)" #: kmmainwin.cpp:1996 msgid "Previou&s Unread" msgstr "上一封未讀取(&S)" #: kmmainwin.cpp:1999 msgid "&Reply..." msgstr "回覆(&R)..." #: kmmainwin.cpp:2002 msgid "Reply &Without Quote..." msgstr "不引文回覆(&W)..." #: kmmainwin.cpp:2005 msgid "Reply &All..." msgstr "全部回覆(&A)..." #: kmmainwin.cpp:2008 msgid "Reply &List..." msgstr "回覆清單(&L)..." #: kmmainwin.cpp:2011 msgid "&Forward..." msgstr "轉寄(&F)..." #: kmmainwin.cpp:2014 msgid "F&orward as Attachment" msgstr "當成附件轉寄(&O)" #: kmmainwin.cpp:2017 msgid "Re&direct..." msgstr "重導向(&D)..." #: kmmainwin.cpp:2020 msgid "&Bounce..." msgstr "退回(&B)..." #: kmmainwin.cpp:2023 msgid "Send A&gain..." msgstr "重送(&G)..." #: kmmainwin.cpp:2030 msgid "Auto" msgstr "自動" #: kmmainwin.cpp:2046 msgid "Edi&t" msgstr "編輯(&T)" #: kmmainwin.cpp:2050 msgid "Create F&ilter" msgstr "建立過濾器(&I)" #: kmmainwin.cpp:2052 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "過濾郵件主題(&S)..." #: kmmainwin.cpp:2057 msgid "Filter on &From..." msgstr "過濾郵件來源(&F)..." #: kmmainwin.cpp:2062 msgid "Filter on &To..." msgstr "過濾郵件目的地(&I)..." #: kmmainwin.cpp:2067 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "過濾 Mailing-&List..." #: kmmainwin.cpp:2075 msgid "Mar&k Message" msgstr "標記郵件(&K)" #: kmmainwin.cpp:2077 kmmainwin.cpp:2128 msgid "&New" msgstr "新的(&N)" #: kmmainwin.cpp:2080 msgid "Mark current message as new" msgstr "標記目前郵件為新郵件" #: kmmainwin.cpp:2084 kmmainwin.cpp:2135 msgid "&Unread" msgstr "未讀(&U)" #: kmmainwin.cpp:2087 msgid "Mark current message as unread" msgstr "標記目前郵件為未讀取" #: kmmainwin.cpp:2091 kmmainwin.cpp:2142 msgid "&Read" msgstr "已讀(&R)" #: kmmainwin.cpp:2094 msgid "Mark current message as read" msgstr "標記目前郵件為已讀取" #: kmmainwin.cpp:2098 kmmainwin.cpp:2149 msgid "R&eplied" msgstr "已回覆(&E)" #: kmmainwin.cpp:2101 msgid "Mark current message as replied" msgstr "標記目前郵件為已回覆" #: kmmainwin.cpp:2105 kmmainwin.cpp:2156 msgid "&Queued" msgstr "已排入佇列(&Q)" #: kmmainwin.cpp:2108 msgid "Mark current message as queued" msgstr "標記目前郵件為已排入佇列" #: kmmainwin.cpp:2111 kmmainwin.cpp:2163 msgid "&Sent" msgstr "已傳送(&S)" #: kmmainwin.cpp:2114 msgid "Mark current message as sent" msgstr "標記目前郵件為已傳送" #: kmmainwin.cpp:2118 kmmainwin.cpp:2170 msgid "&Important" msgstr "重要郵件(&I)" #: kmmainwin.cpp:2121 msgid "Mark current message as important" msgstr "標記目前郵件為重要郵件" #: kmmainwin.cpp:2126 msgid "Mark T&hread" msgstr "標記討論串(&H)" #: kmmainwin.cpp:2131 msgid "Mark current thread as new" msgstr "標記目前討論串為新郵件" #: kmmainwin.cpp:2138 msgid "Mark current thread as unread" msgstr "標記目前討論串為未讀取" #: kmmainwin.cpp:2145 msgid "Mark current thread as read" msgstr "標記目前討論串為已讀取" #: kmmainwin.cpp:2152 msgid "Mark current thread as replied" msgstr "標記目前討論串為已回覆" #: kmmainwin.cpp:2159 msgid "Mark current thread as queued" msgstr "標記目前討論串為已入佇列" #: kmmainwin.cpp:2166 msgid "Mark current thread as sent" msgstr "標記目前討論串為已傳送" #: kmmainwin.cpp:2173 msgid "Mark current thread as important" msgstr "標記目前討論串為重要郵件" #: kmmainwin.cpp:2184 msgid "Appl&y Filters" msgstr "套用過濾器(&Y)" #: kmmainwin.cpp:2187 msgid "&View Source..." msgstr "檢視來源(&V)..." #: kmmainwin.cpp:2198 msgid "&Brief Headers" msgstr "簡短標頭(&B)" #: kmmainwin.cpp:2199 msgid "&Fancy Headers" msgstr "特選標頭(&F)" #: kmmainwin.cpp:2200 msgid "&Standard Headers" msgstr "標準標頭(&S)" #: kmmainwin.cpp:2201 msgid "&Long Headers" msgstr "冗長標頭(&L)" #: kmmainwin.cpp:2202 msgid "&All Headers" msgstr "全部標頭(&A)" #: kmmainwin.cpp:2204 msgid "&Iconic Attachments" msgstr "圖示型附件(&I)" #: kmmainwin.cpp:2206 msgid "Sma&rt Attachments" msgstr "智慧型附件(&R)" #: kmmainwin.cpp:2208 msgid "I&nlined Attachments" msgstr "直列型附件(&N)" #: kmmainwin.cpp:2230 msgid "Configure &Filters..." msgstr "設定過濾器(&F)..." #: kmmainwin.cpp:2232 msgid "Configure &Pop Filters..." msgstr "設定跳出式過濾器(&P)..." #: kmmainwin.cpp:2296 msgid " Initializing..." msgstr " 正在初始化..." #: kmmainwin.cpp:2408 msgid "Move to This Folder" msgstr "移至此資料夾" #: kmmainwin.cpp:2410 msgid "Copy to This Folder" msgstr "複製至此資料夾" #: kmmainwin.cpp:2469 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "過濾 Mailing-List..." #: kmmainwin.cpp:2530 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "過濾 Mailing-List %1..." #: kmmainwin.cpp:2599 msgid "" "Expire old messages from all folders? Expired messages are permanently " "deleted." msgstr "" #: kmmessage.cpp:984 msgid "The message has no sender set" msgstr "此郵件未設定寄件者" #: kmmessage.cpp:985 kmmessage.cpp:1009 msgid "Bounce Message" msgstr "退回郵件" #: kmmessage.cpp:1004 msgid "" "Return the message to the sender as undeliverable?\n" "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n" "The failing address will be reported to be %2." msgstr "" "當郵件無法寄送時退回給寄件者?\n" "此功能唯有當寄件者的郵件地址 %1 有效時才能正確動作。\n" "錯誤的郵件位址將會被描述成 %2。" #: kmmessage.cpp:1144 msgid "Receipt: " msgstr "收件:" #: kmmessage.cpp:2037 kmreaderwin.cpp:1723 msgid "Attachment: " msgstr "附件:" #: kmmsgpartdlg.cpp:42 msgid "none (7bit text)" msgstr "無(7位元)" #: kmmsgpartdlg.cpp:43 msgid "none (8bit text)" msgstr "無(8位元)" #: kmmsgpartdlg.cpp:44 msgid "quoted printable" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:45 msgid "base 64" msgstr "base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:53 msgid "Message Part Properties" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:94 msgid "" "

The MIME type of the file.

Normally, you don't need to " "touch this setting, since the type of the file is automatically checked. But " "sometimes, %1 may not detect the type correctly. Here's where you can fix " "that.

" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:106 msgid "" "

The size of the part.

Sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time. When " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:120 msgid "" "

The file name of the part.

Although this defaults to the name " "of the attached file, it doesn't specify the file to be attached. Rather, it " "suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:130 msgid "&Description:" msgstr "說明(&D):" #: kmmsgpartdlg.cpp:134 msgid "" "

A description of the part.

This is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message. " "Most mail agents will show this information in their message previews, " "alongside the attachment's icon.

" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:145 msgid "&Encoding" msgstr "編碼(&E)" #: kmmsgpartdlg.cpp:149 msgid "" "

The transport encoding of this part.

Normally, you don't need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type. Yet sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file doesn't contain binary data, " "but consists of pure text. In this case, choosing \"quoted-printable\" over " "the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.

" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:161 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "建議自動顯示(&A)" #: kmmsgpartdlg.cpp:164 msgid "" "

Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view.

Technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:174 msgid "&Sign this part" msgstr "此部份簽名(&S)" #: kmmsgpartdlg.cpp:177 msgid "" "

Check this option if you want this message part to be signed.

The signature will be made with the key that you associated with the " "currently selected identity.

" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:184 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "此部份加密(&Y)" #: kmmsgpartdlg.cpp:187 msgid "" "

Check this option if you want this message part to be encrypted.

The part will be encrypted for the recipients of this message

" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:233 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:291 msgid "KMail POP Filter" msgstr "KMail POP 過濾器" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:308 msgid "Messages exceeding size" msgstr "郵件超出大小" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:313 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "郵件過濾規則:無" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:315 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "顯示符合過濾規則的郵件,並且標示為 '下載' 或 '刪除'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:316 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "顯示符合過濾規則的郵件" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:373 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:446 msgid "no subject" msgstr "沒有主旨" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Maildir support" msgstr "支援 Maildir" #: kmreaderwin.cpp:520 msgid "Distribution lists" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:521 msgid "SMTP authentication" msgstr "SMTP 認證" #: kmreaderwin.cpp:522 msgid "SMTP over SSL/TLS" msgstr "SMTP over SSL/TLS" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "Pipelining for POP3 (faster mail download on slow responding networks)" msgstr "POP3 管線化處理(在低反應網路上可加快郵件下載)" #: kmreaderwin.cpp:525 msgid "Various improvements for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "" "On-demand downloading or deleting without downloading of big mails on a POP3 " "server" msgstr "" "在 POP3 伺服器上,依需求下載或刪除大郵件, " "而不需先下載回來。" #: kmreaderwin.cpp:528 msgid "Automatic configuration of POP3/IMAP/SMTP security features" msgstr "自動設定 POP3/IMAP/SMTP 安全性設定" #: kmreaderwin.cpp:529 msgid "Automatic encoding selection for outgoing mails" msgstr "自動選擇外寄郵件的編碼" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "DIGEST-MD5 authentication" msgstr "DIGEST-MD5 認證" #: kmreaderwin.cpp:531 msgid "Per-identity sent-mail and drafts folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:532 msgid "Expiry of old messages" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Hotkey to temporary switch to fixed width fonts" msgstr "熱鍵可暫時切換成固定寬度字型" #: kmreaderwin.cpp:534 msgid "UTF-7 support" msgstr "支援 UTF-7" #: kmreaderwin.cpp:535 msgid "Automatic encryption using OpenPGP" msgstr "自動使用 OpenPGP 加密" #: kmreaderwin.cpp:536 msgid "Enhanced status reports for encrypted/signed messages" msgstr "加強加密/簽名郵件的狀態報告" #: kmreaderwin.cpp:556 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start)--- end of comment ---\n" "

Welcome to KMail %1

KMail is the email client for the K Desktop " "Environment. It is designed to be fully compatible with Internet mailing " "standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.

\n" "
  • KMail has many powerful features which are described in the documentation
  • \n" "
  • The KMail homepage offers information about new " "versions of KMail
\n" "

Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of KDE %5):

\n" "
    \n" "%6
\n" "%7\n" "

We hope that you will enjoy KMail.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The KMail Team

" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:583 msgid "" "

    Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

    \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1000 kmreaderwin.cpp:1027 kmreaderwin.cpp:1064 #: kmreaderwin.cpp:1099 msgid "Cc: " msgstr "副本:" #: kmreaderwin.cpp:1008 kmreaderwin.cpp:1021 kmreaderwin.cpp:1048 #: kmreaderwin.cpp:1085 kmreaderwin.cpp:1123 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: kmreaderwin.cpp:1017 kmreaderwin.cpp:1044 kmreaderwin.cpp:1079 msgid "From: " msgstr "寄件者:" #: kmreaderwin.cpp:1024 kmreaderwin.cpp:1057 kmreaderwin.cpp:1095 msgid "To: " msgstr "收件者:" #: kmreaderwin.cpp:1070 kmreaderwin.cpp:1078 msgid "Date: " msgstr "日期:" #: kmreaderwin.cpp:1105 msgid "Bcc: " msgstr "密件副本:" #: kmreaderwin.cpp:1111 msgid "Reply to: " msgstr "回覆給:" #: kmreaderwin.cpp:1184 msgid "Encrypted message" msgstr "加密訊息" #: kmreaderwin.cpp:1187 msgid "Cannot decrypt message:" msgstr "無法解密郵件:" #: kmreaderwin.cpp:1208 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1211 msgid "The validity of the signature can't be verified." msgstr "有效的簽名無法被認證" #: kmreaderwin.cpp:1245 kmreaderwin.cpp:1283 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "郵件簽名者為 %1(Key ID:0x%2)。" #: kmreaderwin.cpp:1249 kmreaderwin.cpp:1287 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "郵件簽名者為 %1。" #: kmreaderwin.cpp:1254 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "此簽名是有效的,但是無法辨識鍵值是否有效。" #: kmreaderwin.cpp:1258 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "此簽名是有效的,而且鍵值有最低的可信度。" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "此簽名是有效的,而且鍵值完全可信。" #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "此簽名是有效的,而且鍵值絕對可信。" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "此簽名是有效的,不過鍵值不可信。" #: kmreaderwin.cpp:1289 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "警告:簽名是錯誤的" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "End of signed message" msgstr "簽名郵件的尾端" #: kmreaderwin.cpp:1304 msgid "End of encrypted message" msgstr "加密郵件的尾端" #: kmreaderwin.cpp:1322 msgid "" "\n" "P\n" "G\n" "P\n" " \n" "M\n" "e\n" "s\n" "s\n" "a\n" "g\n" "e" msgstr "" "\n" "P\n" "G\n" "P\n" " \n" "M\n" "e\n" "s\n" "s\n" "a\n" "g\n" "e" #: kmreaderwin.cpp:1327 msgid "" "\n" "N\n" "o\n" " \n" "P\n" "G\n" "P\n" " \n" "M\n" "e\n" "s\n" "s\n" "a\n" "g\n" "e" msgstr "" "\n" "N\n" "o\n" " \n" "P\n" "G\n" "P\n" " \n" "M\n" "e\n" "s\n" "s\n" "a\n" "g\n" "e" #: kmreaderwin.cpp:1337 msgid "" "\n" "H\n" "T\n" "M\n" "L\n" " \n" "M\n" "e\n" "s\n" "s\n" "a\n" "g\n" "e" msgstr "" "\n" "H\n" "T\n" "M\n" "L\n" " \n" "M\n" "e\n" "s\n" "s\n" "a\n" "g\n" "e" #: kmreaderwin.cpp:1771 msgid "Open with..." msgstr "開啟用..." #: kmreaderwin.cpp:1846 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "Error reading in vCard:\n" msgstr "讀取 vCard 時發生錯誤:\n" #: kmreaderwin.cpp:1848 kmreaderwin.cpp:1971 msgid "vCard error" msgstr "vCard 錯誤" #: kmreaderwin.cpp:1881 kmreaderwin.cpp:1906 msgid "View Attachment: " msgstr "檢視附件:" #: kmreaderwin.cpp:1914 msgid "" "\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]" msgstr "" "\n" "[KMail:附件包含二進位資料。嘗試顯示開頭 %1 字元。]" #: kmreaderwin.cpp:1990 msgid "Open attachment '%1' using '%2'?" msgstr "開啟附件 '%1' 使用 '%2'?" #: kmreaderwin.cpp:1993 msgid "Open attachment '%1'?" msgstr "開啟附件 '%1'?" #: kmreaderwin.cpp:1994 msgid "Open With..." msgstr "開啟用..." #: kmreaderwin.cpp:1996 msgid "" "\n" "\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security!" msgstr "" "\n" "\n" "注意,開啟一個附件可能會危害你系統的安全!" #: kmreaderwin.cpp:1999 msgid "Open Attachment?" msgstr "開啟附件?" #: kmreaderwin.cpp:1999 msgid "Save to Disk" msgstr "存入磁碟" #: kmsearchpattern.cpp:396 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "未知" #: kmsearchpatternedit.cpp:138 kmsearchpatternedit.cpp:189 msgid "" msgstr "<收件者>" #: kmsearchpatternedit.cpp:139 kmsearchpatternedit.cpp:187 msgid "" msgstr "<內文>" #: kmsearchpatternedit.cpp:140 kmsearchpatternedit.cpp:186 msgid "" msgstr "<訊息>" #: kmsearchpatternedit.cpp:141 kmsearchpatternedit.cpp:188 msgid "" msgstr "<任何標頭>" #: kmsearchpatternedit.cpp:142 kmsearchpatternedit.cpp:190 msgid "" msgstr "<大小>" #: kmsearchpatternedit.cpp:143 kmsearchpatternedit.cpp:191 msgid "" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:171 msgid "doesn't equal" msgstr "不等於" #: kmsearchpatternedit.cpp:173 msgid "doesn't match reg. expr." msgstr "不符合正規表示法" #: kmsearchpatternedit.cpp:174 msgid "is greater than" msgstr "大於" #: kmsearchpatternedit.cpp:175 msgid "is less than or equal to" msgstr "小於或等於" #: kmsearchpatternedit.cpp:176 msgid "is less than" msgstr "小於" #: kmsearchpatternedit.cpp:177 msgid "is greater than or equal to" msgstr "大於或等於" #: kmsearchpatternedit.cpp:314 msgid "Search Criteria" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:331 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "符合下列全部規則(&L)" #: kmsearchpatternedit.cpp:332 msgid "Match an&y of the following" msgstr "符合下列任一規則(&Y)" #: kmsender.cpp:100 msgid "Please specify a send method in the settings and try again." msgstr "請在設定值中指定傳送方式並重試一次。" #: kmsender.cpp:107 msgid "" "Please set the required fields in the identity settings:\n" "user-name and email-address" msgstr "" "請設定必要的身份設定欄位:\n" "使用者名稱與電子郵件位址" #: kmsender.cpp:165 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "無法將訊息加入送件夾" #: kmsender.cpp:192 msgid "Sending still in progress" msgstr "傳送作業仍在進行" #: kmsender.cpp:256 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "嚴重錯誤:無法傳送郵件(磁碟空間不足?) " "移動失敗的郵件至 \"傳送郵件\" 資料夾。" #: kmsender.cpp:296 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "%n 個佇列裡的郵件已成功傳送。" #: kmsender.cpp:313 msgid "Initiating sender process..." msgstr "正在起始寄件者處理..." #: kmsender.cpp:370 msgid "Unrecognised transport protocol, could not send message." msgstr "無法辨認的傳送協定,無法傳送訊息。" #: kmsender.cpp:388 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "傳送郵件 %1 / %2:%3" #: kmsender.cpp:394 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "無法傳送(某些)佇列中的訊息。" #: kmsender.cpp:459 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "Note: Other messages will also be blocked by this message, as long as it is " "in the 'outbox' folder\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "傳送失敗:\n" "%1\n" "郵件將保留在 '送件匣' 資料夾直到你修好問題(舉例來說:錯誤的位址)\n" "或從 '送件匣' 資料夾移除這個郵件。\n" "\n" "注意: 其他訊息將會被這個訊息擋住,只要它還在 '送件匣' 資料夾\n" "\n" "使用下列傳送協定:\n" " %2" #: kmsender.cpp:735 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "請在設定中指定郵件程式。" #: kmsender.cpp:737 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "傳送失敗:\n" "%1\n" "訊息將保留在 '送件匣' 資料夾且將被重新送出。\n" "請從那裡移除它假如你不要這個訊息被重新送出。\n" "\n" "使用下列傳送協定:\n" " %2" #: kmsender.cpp:799 msgid "Failed to execute mailer program" msgstr "無法執行郵件程式" #: kmsender.cpp:850 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail 異常終止。" #: kmsender.cpp:932 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "您必須提供使用者名稱及\n" "密碼才能使用這個 SMTP 伺服器。" #: kmservertest.cpp:111 #, c-format msgid "Could not connect to server %1" msgstr "無法連接至伺服器 %1" #: kmtransport.cpp:124 msgid "Add Transport" msgstr "" #: kmtransport.cpp:129 msgid "Transport" msgstr "" #: kmtransport.cpp:136 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:138 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:191 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:216 msgid "Choos&e..." msgstr "選擇(&E)..." #: kmtransport.cpp:230 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:255 msgid "&Host:" msgstr "主機(&H):" #: kmtransport.cpp:269 msgid "Server &requires authentication" msgstr "伺服器需要通過認證(&R)" #: kmtransport.cpp:288 msgid "&Store SMTP password in configuration file" msgstr "將 SMTP 密碼存入設定檔(&S)" #: kmtransport.cpp:291 msgid "Preco&mmand:" msgstr "前置命令(&M):" #: kmtransport.cpp:305 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:307 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:400 msgid "Choose Sendmail Location" msgstr "選擇 Sendmail 位置" #: kmtransport.cpp:412 msgid "Only local files allowed." msgstr "只僅允許本地檔案。" #: main.cpp:48 msgid "Set subject of msg." msgstr "設定郵件主旨。" #: main.cpp:50 msgid "Send CC: to 'address'." msgstr "傳送 副本: 至 'address'。" #: main.cpp:52 msgid "Send BCC: to 'addres'." msgstr "傳送 密件副本: 至 'addres'。" #: main.cpp:54 msgid "Add 'header' to msg." msgstr "加入 'header' 至訊息。" #: main.cpp:55 msgid "Read msg-body from 'file'." msgstr "自 '檔案' 讀取訊息內文。" #: main.cpp:56 msgid "Set body of msg." msgstr "設定訊息內文。" #: main.cpp:57 msgid "Add an attachment to the mail, this can be repeated" msgstr "增加郵件附件,可以不斷增加。" #: main.cpp:58 msgid "Check for new mail only." msgstr "只檢查新郵件。" #: main.cpp:59 msgid "Open only composer window." msgstr "只開啟編寫器視窗。" #: main.cpp:60 msgid "Send msg to 'address'." msgstr "傳送訊息至 'address'。" #: main.cpp:199 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: main.cpp:201 msgid "The KDE Email client." msgstr "KDE 郵件用戶端。" #: main.cpp:203 msgid "(c) 1997-2002, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2002, The KMail 開發群" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "目前維護者" #: main.cpp:207 msgid "Core developer and former maintainer" msgstr "主要發展者及前任維護者" #: main.cpp:208 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: main.cpp:210 msgid "Core developer" msgstr "主要發展者" #: main.cpp:211 msgid "Documentation" msgstr "文件" #: main.cpp:264 #, c-format msgid "" "Only one instance of KMail can be run at any one time. It is already running " "on a different display with PID %1." msgstr "" "同一時間只能執行一個 KMail 程式。 " "KMail 已經在執行 PID 為 %1。" #: rc.cpp:1 rc.cpp:11 msgid "&Message" msgstr "郵件(&M)" #: rc.cpp:5 msgid "&Attach" msgstr "附件(&A)" #: rc.cpp:10 msgid "F&older" msgstr "資料夾(&O)" #: simplestringlisteditor.cpp:51 msgid "New entry:" msgstr "" #: simplestringlisteditor.cpp:66 msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: vcard.cpp:110 msgid "The vCard line was invalid." msgstr "vCard 行是無效的。" #: vcard.cpp:112 msgid "An unknown internal error occurred. Please report to kmail@kde.org" msgstr "發生一個未知的內部錯誤。 請報告給 kmail@kde.org" #: vcard.cpp:114 msgid "The vCard contained an invalid field." msgstr "vCard 包含一個無效的欄位。" #: vcard.cpp:116 msgid "The vCard is missing a mandatory field." msgstr "vCard 缺少一個必須的欄位。" #: vcard.cpp:118 msgid "No beginning was found." msgstr "找不到開頭。" #: vcard.cpp:120 msgid "No end was found." msgstr "找不到結尾。" #: vcard.cpp:122 msgid "No error." msgstr "沒有錯誤。" #: vcard.cpp:124 msgid "Invalid error number." msgstr "無效的錯誤代碼。" #: kmfoldertree.h:30 kmfoldertree.h:38 msgid "Mail" msgstr "郵件"