Dear Anthony & Thomas,
This Jouston, Kdesktop.po's zh_TW translator.
I'm sorry that I postponded Kdesktop.po. Actually I don't know the schedule of
KDE3's release so that I didn't notice the translation process.
Please kindly mail me if new message comes. Give me a chance to make it better.
Best regards,
Jouston
--
Jouston Huang
Linux User ICQ: 12274031
---------- Original Message -----------
From: Anthony Fok <anthony(a)thizlinux.com>
To: Thomas Diehl <thd(a)kde.org>
Sent: Mon, 25 Mar 2002 06:48:40 +0800
Subject: Re: KDE 3.0 and released languages
> On Sun, Mar 24, 2002 at 10:44:35PM +0100, Thomas Diehl wrote:
> > Like I said, as for the 3.0 release it is up to Dirk Mueller to decide
> > if there is still time (and how much). But the sooner you come up with
> > something the better I guess.
> > >I have just downloaded kde-i18n-zh_{CN,TW}.tar.bz2 and I'll see
> > >how much I can borrow from the CN team. :-)
> > Sounds like a good idea. ;-)
>
> Okay, kdesktop.po is now 100% translated. Just needed to clear some
> fuzzy entries, and adapted some translations from Wang Jian's zh_CN
> kdesktop.po. Took about 1.5 hours. (Again, courtesy of ThizLinux
> Laboratory Ltd. because they pay for the work I do. ;-)
>
> > Yes. Normal criteria are to have kdelibs.po and desktop.po fully
> > translated and kdebase around 80%. The more the better of course. But
> > we will about always include languages if the maintainer shows up and
> > says "it's good enough for release" (or I need a release to actively
> > recruit new translators). Main thing is that this stuff is continously
> > and actively maintained and that there are clear responsibilities.
>
> Hehe, it will help when everyone has upgraded to KDE 3.0 first. :-)
> Hope more users and vendors can join the effort.
>
> Cheers,
>
> Anthony
>
> --
> Anthony Fok Tung-Ling
> ThizLinux Laboratory <anthony(a)thizlinux.com> http://www.thizlinux.com/
> Debian Chinese Project <foka(a)debian.org> http://www.debian.org/intl/zh/
> Come visit Our Lady of Victory Camp! http://www.olvc.ab.ca/
------- End of Original Message -------
Hi Jouston,
我到是很想看看BOA的網頁操作 :D~~
您可以抓一些畫面讓我嘹解一下它的流程嗎?
我想GnuCash最可怕的地方就是可以吃Quicken的格式,
看來是可以把台股的部分做上去,
之前無聊,我有想辦法弄到每日的台股報價,
那時想拿來做一些實驗,
如果可以把這些資料匯進GnuCash中,
那一定很酷.而且很有用.
James Sa
---------- Forwarded message ----------
Date: Wed, 20 Mar 2002 18:32:56 +0000
From: Damien Donlon <Damien.Donlon(a)Sun.COM>
To: gnome-i18n(a)gnome.org
Subject: Gnome 2.0 Localization for Solaris
Hi All,
Myself and a few others are working out the details of
the localization plan for Gnome 2.0 on Solaris. Currently
the plan is to do translation for all software to be included
in the Gnome 2.0 Solaris release which has not already been
completed by other members of the community. We will also
be doing translation for the documentation and help content
being provided by Sun. So far, the language list is as follows :
de German
es Spanish
it Italian
fr French
pt_BR Portugese Brazilian
ja Japanese
zh_CN Simplified Chinese
zh_TW Traditional Chinese
ko Korean
pl Polish
sv Swedish
We are investigating the possibility of doing some additional
languages but these haven't been confirmed yet. All translations will
eventually go back into the community CVS tree.
We have a number of issues which I'd be _very_ grateful to get input
& feedback on. They are :
- Given the large amount of translation involved, how do you think
we ought to break this up? If we take everything at once and the
rest of the community continues doing translations are we
going to come unstuck when we attempt to merge our translations back?
I know we ought not but want to avoid as much as possible
duplication of work between our translation teams and other members
of the community.
We are thinking about taking it in chunks e.g 6/7 CVS modules at
a time thereby reducing the incidence of this happening by having
a quicker translation turnaround. What do you think of this approach
as opposed to just taking the lot at once? Would community CVS tagging
before our translation be useful?
- Are all modules now configured correctly to use xml-i18n-tools?
Can we rely on "xml-i18n-update --pot" as capturing all localizable
content within software, .desktop AND .xml files in the community CVS
tree or have some CVS modules yet to be configured to use this mechanism?
If so, which modules are not yet configured?
- I have seen messages like the following when I attempt to run
"xml-i18n-update -pot" for certain modules :
basil% /usr/local/bin/xml-i18n-update --pot
Option type requires an argument
Try `xml-i18n-extract --help' for more information.
This appears to mean that I need to tell xml-i18n-extract which
xml tags flag the translatable content. How do I make xml-i18n-extract
'know' which tags contain translatable content before I run
xml-i18n-update i.e how do I avoid this error if I am automatically
iterating through all modules generating the .pot files just using
'xml-i18n-update --pot' to generate the English .pot files?
- So far we are aware of the need to add translations to .po, .desktop and
.xml files. Is there translatable content in other files? Someone mentioned
.server files as containing translatable content. What are they?
Are there others?
- Some .po files are not yet UTF-8 encoded. If we were to develop
a mechanism for checking and converting message files to UTF-8 are we
free to do so or would this have 'unforeseen' detrimental side-effects?
We'd be grateful for your feedback on these issues or any tips/caveats
or warnings about potential translation pitfalls which will help ensure that
our translation work goes smoothly.
Big apologies for the 'epic' length of this email!
Looking forward to your replies.
Damien
����`����,��,����`��������`����,��,����`��������`����
Damien Donlon
damien.donlon(a)sun.com
00 353 1 8199225
x19225
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n(a)gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/zh_TW/texinfo-4.1c.zh_TW.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Chinese (traditional) translations. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/zh_TW/texinfo-4.1c.zh_TW.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/zh_TW/texinfo-4.1c.zh_TW.po
In this file, 387 messages have been translated already, accounting for
48% of the original text size (in raw bytes). Still, 159 messages need to
be attended to. Wei-Hon Chen is currently assigned for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Chinese (traditional) language. Once the translation completed,
send the result to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot texinfo-4.1c.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `texinfo'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo-4.1c.tar.gz
> ftp://texinfo.org/texinfo/pretests/texinfo-4.1c.tar.gz
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/zh_TW/texinfo-4.1b.zh_TW.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Chinese (traditional) translations. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/zh_TW/texinfo-4.1b.zh_TW.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/zh_TW/texinfo-4.1b.zh_TW.po
In this file, 387 messages have been translated already, accounting for
49% of the original text size (in raw bytes). Still, 157 messages need to
be attended to. Wei-Hon Chen is currently assigned for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Chinese (traditional) language. Once the translation completed,
send the result to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot texinfo-4.1b.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `texinfo'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo-4.1b.tar.gz
> ftp://texinfo.org/texinfo/pretests/texinfo-4.1b.tar.gz
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/zh_TW/lynx-2.8.4.pre2.zh_TW…
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Chinese (traditional) translations. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/zh_TW/lynx-2.8.4.pre2.zh_TW.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/zh_TW/lynx-2.8.4.pre2.zh_TW.po
In this file, 377 messages have been translated already, accounting for
23% of the original text size (in raw bytes). Still, 716 messages need
to be attended to. Abel Cheung is currently assigned for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Chinese (traditional) language. Once the translation completed,
send the result to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `lynx'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lynx.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://lynx.isc.org/gnumatic/lynx-2.8.4.pre2.tar.gz
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bison-1.34a.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bison-1.34a.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/bison-1.34a.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Chinese (traditional)
language. If you decide to do so, please get your team leader (if any)
to inform the translation coordinator that you were assigned to `bison'.
Once the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:
> TP-Robot bison-1.34a.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.34a.tar.bz2