您好:
除了 Pan 所提的資訊以外,也給您參考一下我個人進行 KDE 翻譯的流程: https://kisaragi-hiu.com/2024-01-20-kde-translation-workflow/
簡單來講就是抓 .po 檔下來 → 翻譯 → 上傳到 mailing list 或是 Telegram 給其他人 review → 有權限往上游提交的人上傳上去
Pan 有提到可以從簡單的開始翻,但 Kdenlive 和 Krita 其實是常用的 KDE 應用程式裡面最難翻的其中兩個(字串多,專業用語多),所以如果太多的話也可以找找其他比較小的檔案,或是來檢查現有的翻譯有哪些怪怪的地方 😆
不過因為專案資料夾多檔案也多的關係,我強烈建議把所有 KDE 翻譯檔都下載下來然後用 Lokalize 一次開啟整個資料夾:
svn checkout "svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kf6/zh_TW/messages" ~/kde-l10n-kf6-zh_TW # 等同 git clone
之後要下載新的檔案可以一次這樣更新:
cd ~/kde-l10n-kf6-zh_TW svn update # 等同 git pull
然後開啟 Lokalize → 建立軟體翻譯專案 → 選剛剛 checkout 的 ~/kde-l10n-kf6-zh_TW 資料夾
另外我好奇想瞭解,請問是哪個學校的什麼課呢?會與開源翻譯互動感覺不錯👍