黃柏霖您好:
不好意思遲回了~
KDE 的翻譯流程大致如下:
先到 KDE 的翻譯狀態頁面找尋想翻譯的軟體:https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf6/team/zh_TW/ 找到想翻譯的組件後,下載尚未翻譯完成的 .po 檔案,接著使用 Poedit 或 Lokalize 等軟體進行翻譯 完成後,再將翻譯好的檔案寄到這個 mailing list,KDE 翻譯團隊成員 review 後,會協助提交到主幹上
KDE 目前主要分成兩個分支:trunk-kf6 是開發中的主幹;stable-kf6 則是穩定版本。一般會建議先翻譯 trunk-kf6,之後再視情況 backport 到 stable-kf6,因為 trunk 的翻譯最終也會進到 stable。如果想比較快在正式版本看到成果,也可以先翻譯 stable,再把翻譯 port 回 trunk。
如果是第一次參與,建議可以先從比較常見或規模較小的軟體開始,例如 Kdenlive、Krita,或者一些字串數較少的小工具。小型專案通常比較容易快速完成,也比較適合熟悉整體流程。
翻譯時如果不確定用詞,可以先參考 KDE 既有翻譯:https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php
另外也推薦參考以下詞庫與翻譯資源:
樂詞網 https://terms.naer.edu.tw/
Microsoft Terminology https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-terminol...
Apple Localization Glossary https://applelocalization.com/
GNOME 翻譯 http://l10n.gnome.org/
GNU Translation Project http://translationproject.org/
通用翻譯規範則可以參考,裡面也會提到 plural form、markup、accelerator(像 &File)等等議題的處理方式:
https://hackmd.io/@l10n-tw/translation_guidelines
https://hackmd.io/@l10n-tw/translation_style_guide
工具方面,新手通常會比較推薦使用 Poedit,除了有強大的翻譯記憶之外,Poedit 本身也有 msgfmt 檢查工具和一些翻譯檢查器,可以協助檢查翻譯格式是否正確。Poedit 的基本教學可以參考:
https://frankknow.com/translate-all-words/%EF%BF%BC 如何在 WordPress翻譯外掛和主題?使用 Poedit 軟體實現 100% 翻譯! | 犬哥網站 frankknow.com
關於 review 的部分,也不用太有壓力~我們比較偏向「重質不重量」,翻譯上會比較注重細節和一致性。不過翻譯時,志工通常都會協助 review 並提供修改建議,所以可以先放心嘗試翻譯看看。不過由於大家大多是志工,不一定能即時 review;如果想比較快得到回應,也歡迎到 Telegram 群組 ping 我們:
https://t.me/l10n_tw%EF%BF%BC L10N_tw, IRC: #l10n-tw t.me 群組平常滿活躍的,也對新手很友善,直接發問都沒問題 👍
如果擔心和別人撞到同一份翻譯,也可以先在 mailing list 問一下目前有沒有人正在翻。不過據我所知,目前 KDE 繁中翻譯跟先前相比沒有這麼活躍,所以通常都可以自由挑選想翻的組件,不用擔心和其他人衝突到。
另外,KDE 的翻譯不只有 UI 字串,也包含文件、網站、release note 等內容。如果翻譯過程中發現英文原文可能有問題,也可以先到 mailing list 討論,再視情況協助回報 upstream。
感謝您對 KDE 翻譯的興趣!
謹啟 Yi-Jyun Pan
黃柏霖 hpl.cs14@nycu.edu.tw 於 2026年4月30日 下午1:36 寫道:
我是大學學生,因課程需求,想來進行KDE中文化的內容。 因為沒有經驗,希望能講解怎麼進行,謝謝
黃柏霖 _______________________________________________ Zh-l10n mailing list -- zh-l10n@lists.slat.org To unsubscribe send an email to zh-l10n-leave@lists.slat.org
您好:
除了 Pan 所提的資訊以外,也給您參考一下我個人進行 KDE 翻譯的流程: https://kisaragi-hiu.com/2024-01-20-kde-translation-workflow/
簡單來講就是抓 .po 檔下來 → 翻譯 → 上傳到 mailing list 或是 Telegram 給其他人 review → 有權限往上游提交的人上傳上去
Pan 有提到可以從簡單的開始翻,但 Kdenlive 和 Krita 其實是常用的 KDE 應用程式裡面最難翻的其中兩個(字串多,專業用語多),所以如果太多的話也可以找找其他比較小的檔案,或是來檢查現有的翻譯有哪些怪怪的地方 😆
不過因為專案資料夾多檔案也多的關係,我強烈建議把所有 KDE 翻譯檔都下載下來然後用 Lokalize 一次開啟整個資料夾:
svn checkout "svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kf6/zh_TW/messages" ~/kde-l10n-kf6-zh_TW # 等同 git clone
之後要下載新的檔案可以一次這樣更新:
cd ~/kde-l10n-kf6-zh_TW svn update # 等同 git pull
然後開啟 Lokalize → 建立軟體翻譯專案 → 選剛剛 checkout 的 ~/kde-l10n-kf6-zh_TW 資料夾
另外我好奇想瞭解,請問是哪個學校的什麼課呢?會與開源翻譯互動感覺不錯👍