shyue@sonoma.com.tw 寫道:
而且 KDE menu 也已全部改為 UTF-8 了(用 big5 已經不行了)
或者說我們也同時提供一份繁體中文的 UTF-8 編碼的檔案 而且同時接受 Big5 與 UTF-8 的檔案 也就是說現階段 UTF-8 與 Big5 二者並存?
現階段當然是兩者並存沒錯。
我的意思是,我們在 commit 到 CVS 時要用 Big5 or UTF-8 encoding? 因為轉換到 UTF-8 encoding 是遲早的事,我建議 乾脆現在就都換成 UTF-8.
當然對您 coordinator 來說是用兩者都可以接受。 若是翻譯者寄來的是 Big5 的檔案,您再轉成 UTF-8 後再 commit.
至於您寄給翻譯者的檔案要用 Big5 or UTF-8 encoding? 我想大多數翻譯者還是習慣用 Big5, 因此最好還是寄 Big5 的。 所以流程應該是,您從 CVS checkout 出 UTF-8 編碼的 檔案,轉成 Big5 後再寄給翻譯者。 (同樣放在網站上的也用 Big5) 也就是說,除了 CVS 之外,其它的地方用的都是 Big5.
Sure, 這是弟的工作 ^_^ 只是, 用 UTF-8 時的 locale name 應該是
No, no. 這個地方還沒有去動到 locale. 只是 po 檔的 Header 這行改成: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 就行了。(若用 KBabel 存檔選用 UTF-8 會自動加上)