allen 寫道:
> 基本上就是在翻譯檔案前, 先用 sed 把 "\\" 還原成 "\", 指令如下
> cat filename.po | sed 's/\\\\/\\/g' > filename.pox
> 或是您可以使用 Plasma 兄所提供的 bg5cc.pl 來取代原本的bg5cc
> 便可以省掉還原的動作, 因為他的程式較聰明, 不會把 "\\" 變成"\\\"
> 您也可以在前述網址找到這個script
看到大家在為這個問題困擾,正好問一下。
我們是否考慮將所有的 po 檔都轉換成 UTF-8 編碼呢?
用 UTF-8 encoding 的話就沒有這個可恨的反斜線問題了。
像在 KDE Translation HOWTO 中已經明確的提出,
希望所有的 language team 都改用 UTF-8 encoding.
(雖然目前用 local encoding 仍行得通)
而且 KDE menu 也已全部改為 UTF-8 了(用 big5 已經不行了)
如果用我上次提過的 KBabel 來翻譯的話,只要在
存檔時選 UTF-8 就會自動轉成 UTF-8 來儲存了。
對翻譯的人來說根本沒差。
當然如果不用 KBabel 的話就比較麻煩,
畢竟現在可用的 unicode/utf-8 editor 還不多(yuedit ?).
但無論如何,這是一個趨勢。
KDE2 的部份我已經測過不管用 UTF-8 or Big5
編碼中文都出得來。至於 GNOME 則還沒試。
所以,至少我們可以考慮 KDE2 的部份先使用 UTF-8.
我會建議翻譯者(若不用 KBabel 的話)仍使用 Big5,
但送給 shyue 後再由 shyue 轉換成 UTF-8 後 commit.
對了,CLE 附的 utf-converter 這個工具可以做
big5 <-> utf-7/8, gb <-> utf-7/8 的轉碼。
--
~ Chih-Wei Huang (cwhuang)
'v' E-Mail : cwhuang(a)linux.org.tw
// \\ CLDP Project :
http://www.linux.org.tw/CLDP/ (Coordinator)
/( )\ CLE Project :
http://cle.linux.org.tw/CLE/ (Developer)
^`~'^ HomePage :
http://www.cwhuang.idv.tw/