allen 寫道:
基本上就是在翻譯檔案前, 先用 sed 把 "\" 還原成 "", 指令如下 cat filename.po | sed 's/\\/\/g' > filename.pox 或是您可以使用 Plasma 兄所提供的 bg5cc.pl 來取代原本的bg5cc 便可以省掉還原的動作, 因為他的程式較聰明, 不會把 "\" 變成"\" 您也可以在前述網址找到這個script
看到大家在為這個問題困擾,正好問一下。 我們是否考慮將所有的 po 檔都轉換成 UTF-8 編碼呢? 用 UTF-8 encoding 的話就沒有這個可恨的反斜線問題了。 像在 KDE Translation HOWTO 中已經明確的提出, 希望所有的 language team 都改用 UTF-8 encoding. (雖然目前用 local encoding 仍行得通) 而且 KDE menu 也已全部改為 UTF-8 了(用 big5 已經不行了)
如果用我上次提過的 KBabel 來翻譯的話,只要在 存檔時選 UTF-8 就會自動轉成 UTF-8 來儲存了。 對翻譯的人來說根本沒差。 當然如果不用 KBabel 的話就比較麻煩, 畢竟現在可用的 unicode/utf-8 editor 還不多(yuedit ?). 但無論如何,這是一個趨勢。
KDE2 的部份我已經測過不管用 UTF-8 or Big5 編碼中文都出得來。至於 GNOME 則還沒試。 所以,至少我們可以考慮 KDE2 的部份先使用 UTF-8. 我會建議翻譯者(若不用 KBabel 的話)仍使用 Big5, 但送給 shyue 後再由 shyue 轉換成 UTF-8 後 commit.
對了,CLE 附的 utf-converter 這個工具可以做 big5 <-> utf-7/8, gb <-> utf-7/8 的轉碼。