On Thu, 14 Sep 2000, Chih-Wei Huang wrote:
看到大家在為這個問題困擾,正好問一下。 我們是否考慮將所有的 po 檔都轉換成 UTF-8 編碼呢? 用 UTF-8 encoding 的話就沒有這個可恨的反斜線問題了。 像在 KDE Translation HOWTO 中已經明確的提出, 希望所有的 language team 都改用 UTF-8 encoding. (雖然目前用 local encoding 仍行得通) 而且 KDE menu 也已全部改為 UTF-8 了(用 big5 已經不行了)
或者說我們也同時提供一份繁體中文的 UTF-8 編碼的檔案 而且同時接受 Big5 與 UTF-8 的檔案 也就是說現階段 UTF-8 與 Big5 二者並存?
因為相信有些人是在 Windows 下面翻譯檔案 (像我自己用 poedit for win ^_^)
但送給 shyue 後再由 shyue 轉換成 UTF-8 後 commit.
Sure, 這是弟的工作 ^_^ 只是, 用 UTF-8 時的 locale name 應該是 zh_TW.UTF8 還是 zh_TW.UTF-8 甚至是其他的?
對了,CLE 附的 utf-converter 這個工具可以做 big5 <-> utf-7/8, gb <-> utf-7/8 的轉碼。
哈哈, 這個工具頗為好用, 我們的簡體版基本上就是用這個工具轉的說.... 只是要編輯 GB 碼時, 不太方便.... 而且缺乏詞庫轉換的功能 eg. 軟體 -> 軟件 不過還相當的方便..... 比南極星那個好多了.....
Shyue