On Thu, 14 Sep 2000, Chih-Wei Huang wrote:
看到大家在為這個問題困擾,正好問一下。
我們是否考慮將所有的 po 檔都轉換成 UTF-8 編碼呢?
用 UTF-8 encoding 的話就沒有這個可恨的反斜線問題了。
像在 KDE Translation HOWTO 中已經明確的提出,
希望所有的 language team 都改用 UTF-8 encoding.
(雖然目前用 local encoding 仍行得通)
而且 KDE menu 也已全部改為 UTF-8 了(用 big5 已經不行了)
或者說我們也同時提供一份繁體中文的 UTF-8 編碼的檔案
而且同時接受 Big5 與 UTF-8 的檔案
也就是說現階段 UTF-8 與 Big5 二者並存?
因為相信有些人是在 Windows 下面翻譯檔案 (像我自己用 poedit for win ^_^)
但送給 shyue 後再由 shyue 轉換成 UTF-8 後 commit.
Sure,
這是弟的工作 ^_^
只是, 用 UTF-8 時的 locale name 應該是
zh_TW.UTF8
還是
zh_TW.UTF-8
甚至是其他的?
對了,CLE 附的 utf-converter 這個工具可以做
big5 <-> utf-7/8, gb <-> utf-7/8 的轉碼。
哈哈, 這個工具頗為好用,
我們的簡體版基本上就是用這個工具轉的說....
只是要編輯 GB 碼時, 不太方便.... 而且缺乏詞庫轉換的功能
eg. 軟體 -> 軟件
不過還相當的方便.....
比南極星那個好多了.....
Shyue