On Fri, 15 Sep 2000, Chih-Wei Huang wrote:
我的意思是,我們在 commit 到 CVS 時要用 Big5 or UTF-8 encoding? 因為轉換到 UTF-8 encoding 是遲早的事,我建議 乾脆現在就都換成 UTF-8.
其實也可以二個版本都 commit 出去 [理論上]只要再建一個目錄(KDE)/檔案(Gnome)就行了...
至於您寄給翻譯者的檔案要用 Big5 or UTF-8 encoding? 我想大多數翻譯者還是習慣用 Big5, 因此最好還是寄 Big5 的。 所以流程應該是,您從 CVS checkout 出 UTF-8 編碼的 檔案,轉成 Big5 後再寄給翻譯者。 (同樣放在網站上的也用 Big5) 也就是說,除了 CVS 之外,其它的地方用的都是 Big5.
Sounds good to me...
Sure, 這是弟的工作 ^_^ 只是, 用 UTF-8 時的 locale name 應該是
No, no. 這個地方還沒有去動到 locale. 只是 po 檔的 Header 這行改成: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 就行了。(若用 KBabel 存檔選用 UTF-8 會自動加上)
弟的意思是指檔名的命法
目前在source code中會有一個 zh_TW.Big5.po 的檔案 當我們換成 UTF-8 之後, 這個檔案應該要叫做啥?
Shyue