這個問題也是在我心中困惑許久,一直沒有提出來
我的想法是統一使用圓括號 ( )
一來為了統一
二來好像沒有其他國家是用方括號 [ ] 來表示的
至於原來是用方括號 [ ] 的檔案
只要用 sed 轉換就好了
sed 's/\[\(&.\)\]/(\1)/g' 原來的檔案 > 轉好的新檔案
事實上,我現在新翻譯的檔案都是用圓括號 ( ) 來表示
除此之外,還有標點符號統一的問題
我的想法是
括弧一律使用半形。
逗號 (,) 、句號 (。) 、及頓號 (、) 採用全形符號,其他標點符號則採用半形。
若有較長的一段英文不翻譯,應保留其原文所有的文字及標點符號格式。
希望大家一起來討論,統一一個翻譯方式
- Eric Cheng
-----Original Message-----
From: owner-zh-l10n(a)linux.org.tw [mailto:owner-zh-l10n@linux.org.tw]On
Behalf Of Chih-Wei Huang
Sent: Friday, September 15, 2000 2:23 PM
To: Chinese Localization
Subject: [zh-l10n] Menu translation
我想問一下,menu 的翻譯中有些 hot key
我們會在翻譯後加一個括號字母表示,例如
&File
翻譯成
檔案[&F]
我現在有一個問題,就是這個括號到底要用
方括號 [ ] 還是圓括號 ( ) 表示?
(i.e., [&F] or (&F) )
我看之前小虫他們的 GNOME 翻譯是用方括號,
我也就一直以為 Windows 上也是用方括號。
可是剛剛才注意到 Windows 下好像用的是圓括號。
因此有一點兒困擾。到底應用圓的或是方的呢? :p
如果要用圓的,那麼之前的翻譯是不是都要改過來了...
這不是什麼大不了的問題,不過問問大家的意見。
統一一下比較好。免得有些地方出現圓括號,
有些地方又是方括號.....:p
--
~ Chih-Wei Huang (cwhuang)
'v' E-Mail : cwhuang(a)linux.org.tw
// \\ CLDP Project :
http://www.linux.org.tw/CLDP/ (Coordinator)
/( )\ CLE Project :
http://cle.linux.org.tw/CLE/ (Developer)
^`~'^ HomePage :
http://www.cwhuang.idv.tw/