´ó¼ÒºÃ,
¹ØÓÚ GB18030 µÄÕùÂÛ, ËÓбȽÏÈ«ÃæµÄÁ˽â?
Danny
>Date: Fri, 20 Oct 2000 11:56:55 +0900
>From: "Martin J. Duerst" <duerst(a)w3.org>
>Reply-To: li18nux(a)li18nux.org
>Subject: [li18nux:753] Fwd: RE: GB18030 summary and issues
>To: li18nux(a)li18nux.org
>
>With the permission of the author, I'm sending you a comment on
>the GB18030 mapping table that have appeared on this list
>some time ago.
>
>Regards, Martin.
>
>
>>X-UML-Sequence: 5977 (2000-10-17 00:36:44 GMT)
>>From: Kenneth Whistler <kenw(a)sybase.com>
>
>>Date: Mon, 16 Oct 2000 16:36:41 -0800 (GMT-0800)
>>Subject: RE: GB18030 summary and issues
>
>>I've taken a look at the GB18030.TXT you provided, and unfortunately,
>>as it stands, the mapping table has *major* problems.
>>
>>Most of these problems really derive from the serious flaws in GB 18030-2000
>>itself, so I'm not sure exactly what implementers are going to
>>do about them, but so you can focus in on the issues, here is some
>>of what I turned up.
>>
>>A. GB 18030's encoding and mapping of Annex B (p. 91) -- ideographic
>>variation indicator, and the ideographic description characters, is
>>flat-out wrong. The same thing applies to Annex C (p. 92), the CJK
>>radicals supplement. Essentially, the relevant Chinese committee rushed this
>>thing to publication without having determined where these characters
>>were encoded in 10646, *despite* the fact that GB 18030 then makes
>>normative mappings to the entirety of 10646-1:2000 (actually to
>>GB 13000.1, but that is just a pointer to 10646-1:2000, unless they
>>printed *that* wrong, too, in which case we are even more screwed up).
>>The result is just out-and-out errors. To wit:
>>
>> 1. U+303E (GB18030 A989) is mapped to U+E7E7 (user-defined)
>>
>>The net result in GB18030.TXT is that GB A989 is mapped into private use,
>>even though in the chart it is shown as U+303E. But U+303E, as a *code
>>position*, is mapped to the 4-byte form 0x8139A634.
>>
>> 2. U+2FF0..U+2FFB (GB18030 A98A..A995) are mapped correctly in the
>> main tables of GB18030 (p. 82), but are mapped again incorrectly
>> in Annex C (U+E7E8..U+E7F3, user-defined).
>>
>>The net result in GB18030.TXT is that all the ideographic description
>>characters are double-mapped.
>>
>> 3. U+2E80..2EF3, the CJK radicals supplement, are mapped haphazardly,
>> from an earlier draft, apparently: GB18030 FE50..FEA0 is mapped
>> to U+E815..U+E864, instead of the actual Unicode code points. In
>> addition, some of the characters in Annex C, are actually in
>> Vertical Extension A, resulting in gapping in the tables.
>>
>>The net result in GB18030.TXT is that all the CJK radicals and
>>other characters in Annex C are double-mapped.
>>
>>B. GB 18030 makes the mistake of trying to encode all code positions
>>in GB 13000.1 (= 10646-1:2000), regardless of their status. That
>>means, among other things, that all private use code positions
>>in Unicode on the BMP are given GB 18030 code assignments --
>>*regardless* of their status in GB 18030 as assigned characters or
>>not. This makes a complete hash, compounded by the fact that all the
>>characters mentioned in A above are erroneously assigned to private
>>use codes in Unicode. That renders the mapping of the rest of user
>>space trash.
>>
>>C. As an extension of B., GB 18030 also maps surrogate code positions
>>to GB 18030 4-byte codes, *as if* they were characters. Thus U+D800
>>(a surrogate code point, not an unassigned character) is mapped to
>>0x8336C739, indifferently from U+D7FF (an unassigned character
>>position) being mapped to 0x8336C738.
>>
>>Incidentally, there appears to be an off-by-one error in this area in
>>GB18030.TXT as well: GB18030.TXT shows 0x8336c830 = U+D800, whereas
>>the printed text of the GB18030-2000 standard itself shows
>>0x8336C739 = U+D800.
>>
>>I'm not sure what the solution here is, other than to encourage China
>>to fix its $@&#*^! standard. But if the tables you posted have in
>>fact already been rolled out in Linux implementations in China, then
>>we are all going to have to live with horrendous interoperability
>>problems resulting from bad mapping tables for bad standards.
>>
>>Here it is the year 2000, and having lived with the yen/backslash
>>problem and the fullwidth tilde problem, and the not sign problem for
>>decades in East Asian implementations, I guess everybody has decided
>>that we should start off the new century with a brand-spanking new
>>set of ways to shoot ourselves in both feet at the same time for
>>Chinese implementations.
>>
>>--Ken
>
-------------------------- eGroups Sponsor -------------------------~-~>
eLerts
It's Easy. It's Fun. Best of All, it's Free!
http://click.egroups.com/1/9699/6/_/_/_/972034905/
---------------------------------------------------------------------_->
To unsubscribe from this group, send an email to:
i18n-chinese-unsubscribe(a)egroups.com
URL to this group:
http://www.egroups.com/group/i18n-chinese
Hello ,
OK, thanks for you suggestion :-)
Sunday, October 15, 2000, 1:58:31 PM, you wrote:
CGLL> Hello Chinese,
CGLL> On Friday, October 13, 2000, Chinese GNU/LI List wrote:
CGLL>> Hello,
CGLL>> It is my long wish, and Hashao urge me to take action soon, so
CGLL>> I post the draft "Call for Help" here, please see attachment.
CGLL>> Or you can refer to http://i18n.linux.net.cn/
CGLL> Thanks for the effort.
CGLL> 我觉得,应该在最开始开宗明义的说明这个文件的目的:希望召集
CGLL> 人手对 Linux 应用程序进行汉化(包括翻译,国际化)。
CGLL> 然后再阐述背景。甚至可以比较具体的指出近期目标是中文化
CGLL> Gnome 和 KDE 程序。
CGLL> 这样可以一开始就抓住有意进行软件中文翻译的读者。
--
lark
-------------------------- eGroups Sponsor -------------------------~-~>
eLerts
It's Easy. It's Fun. Best of All, it's Free!
http://click.egroups.com/1/9699/6/_/_/_/971664433/
---------------------------------------------------------------------_->
To unsubscribe from this group, send an email to:
i18n-chinese-unsubscribe(a)egroups.com
URL to this group:
http://www.egroups.com/group/i18n-chinese
Hello,
It is my long wish, and Hashao urge me to take action soon, so
I post the draft "Call for Help" here, please see attachment.
Or you can refer to http://i18n.linux.net.cn/
Please give me feedback on the CFH, and I will modify it to
meet version 0.9 requirement and post it on some large
sites.
regards
--
lark
-------------------------- eGroups Sponsor -------------------------~-~>
eGroups eLerts
It's Easy. It's Fun. Best of All, it's Free!
http://click.egroups.com/1/9698/6/_/_/_/971415287/
---------------------------------------------------------------------_->
To unsubscribe from this group, send an email to:
i18n-chinese-unsubscribe(a)egroups.com
URL to this group:
http://www.egroups.com/group/i18n-chinese
A growing C Programmer.
Wu Yulun
-------------------------- eGroups Sponsor -------------------------~-~>
eLerts
It's Easy. It's Fun. Best of All, it's Free!
http://click.egroups.com/1/9699/6/_/_/_/971233185/
---------------------------------------------------------------------_->
To unsubscribe from this group, send an email to:
i18n-chinese-unsubscribe(a)egroups.com
URL to this group:
http://www.egroups.com/group/i18n-chinese
Hi, Allen
Glad you reply quickly.
Have anyone in this mail list working on the translation of GNOME'
interface, As many people reach the GNOME, interface is what
them first see.
The manual is a rich information resource about
different Linux distributions, but it's too big. I am admire what you
are doing. In mainland, some people start working on translation
of man-pages also.
Yulun
-------------------------- eGroups Sponsor -------------------------~-~>
eLerts
It's Easy. It's Fun. Best of All, it's Free!
http://click.egroups.com/1/9699/6/_/_/_/971227948/
---------------------------------------------------------------------_->
To unsubscribe from this group, send an email to:
i18n-chinese-unsubscribe(a)egroups.com
URL to this group:
http://www.egroups.com/group/i18n-chinese
Hi, Wang Jian:
I am happy to meet you! What about progress of GNOME's messages? And how
many people working on this? Have any arrangement? Need help? I can share
your works. Do you have any list of translation status? As same as GNOME's?
Wu Yulun
-------------------------- eGroups Sponsor -------------------------~-~>
eGroups eLerts
It's Easy. It's Fun. Best of All, it's Free!
http://click.egroups.com/1/9698/6/_/_/_/971229531/
---------------------------------------------------------------------_->
To unsubscribe from this group, send an email to:
i18n-chinese-unsubscribe(a)egroups.com
URL to this group:
http://www.egroups.com/group/i18n-chinese
Hi. Allen
I don't know why the speed is too slow when I visit your site(from
mainland). I want to know: You are work only for Mandrake? not
GNOME desktop and other softwares? I get know from GNOME's
translation status the working is less 30% on zh_CN. I think to
improve it.
Yulun
-------------------------- eGroups Sponsor -------------------------~-~>
eLerts
It's Easy. It's Fun. Best of All, it's Free!
http://click.egroups.com/1/9699/6/_/_/_/971226103/
---------------------------------------------------------------------_->
To unsubscribe from this group, send an email to:
i18n-chinese-unsubscribe(a)egroups.com
URL to this group:
http://www.egroups.com/group/i18n-chinese
Hi,
I am new to here! This mail list is seem quiet :)
What progress of our tranlate project has?
Have any arrangement yet?
-------------------------- eGroups Sponsor -------------------------~-~>
eGroups eLerts
It's Easy. It's Fun. Best of All, it's Free!
http://click.egroups.com/1/9698/6/_/_/_/971163982/
---------------------------------------------------------------------_->
To unsubscribe from this group, send an email to:
i18n-chinese-unsubscribe(a)egroups.com
URL to this group:
http://www.egroups.com/group/i18n-chinese
Hello!
The Free Software Foundation has received more translation disclaimers.
Please check below if the transcription is accurate. Ensure your name and
electronic mail address is written the same way you intend to do it in the PO
files you produce. Please also check that the team, between square brackets,
is properly identified. mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any
error. Also use this address for sending any pending PO file you might have.
If you happen to have a home Web page, please send me the URL, as I now
maintain this information as well in the Translation Project registry.
> TRANSLATIONS Jing-Jong Shyue 2000-06-10
> Disclaimer. [zh_TW]
> shyue(a)sonoma.com.tw
This letter is also sent to your translating team, for informing the team
members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for the
electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you.
Welcome to our Translation Project!
--
François Pinard http://www.iro.umontreal.ca/~pinard
Hello!
The Free Software Foundation has received more translation disclaimers.
Please check below if the transcription is accurate. Ensure your name and
electronic mail address is written the same way you intend to do it in the PO
files you produce. Please also check that the team, between square brackets,
is properly identified. mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any
error. Also use this address for sending any pending PO file you might have.
If you happen to have a home Web page, please send me the URL, as I now
maintain this information as well in the Translation Project registry.
> TRANSLATIONS Tung-Han Hsieh 2000-08-29
> Disclaimer. [zh_TW]
> thhsieh(a)linux.org.tw
This letter is also sent to your translating team, for informing the team
members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for the
electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you.
Welcome to our Translation Project!
--
François Pinard http://www.iro.umontreal.ca/~pinard