Hi,
I did the update of the zh_TW.Big5 translation from
0.4.1 to 0.4.2, and the PO files can be found at :
http://www.shellhung.org/Translation/PO/GPA/
Notice that, there're two version of GPA translations,
one is for oldest gettext, and another one is for newest
gettext version (0.10.36+), only 3 lines are different.
Please use this PO file .. :-)
Thank you !
ps. CC to zh-l10n(a)linux.org.tw
--
Shell Hung \\ shell(a)OpenBSD.org
\\ shell(a)linux.org.hk
- Enjoy Your \\ shell(a)debian.org.hk
System Hacking \\ shell(a)linux-hall.com
Hello, members of the Chinese team at `zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/zh/gettext-0.11-pre2.zh.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Chinese translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/zh/gettext-0.11-pre2.zh.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/zh/gettext-0.11-pre2.zh.po
In this file, 93 messages have been translated already, accounting for 10%
of the original text size (in raw bytes). Still, 193 messages need to
be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to
the domain `gettext' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Chinese language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot gettext-0.11-pre2.zh.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.11-pre2.tar.gz
On Mon, 26 Nov 2001, Joe Man wrote:
> Yes, it is true. poedit can create a database (TM)
> from po, mo & rpm files. However, it cannot auto
> translate the whole po file by one mouse click. We
> need to right click on the untranslated message and
> then select the appropriate translation from the
> suggested translaton popup list.
thanks, I will test it later.
BTW,
I have builded a 漢英字典 for dictd ( from CEDICT ).
but it did not work properly.
if someone was interested in this, take a look at
ftp://cle.linux.org.tw/pub/CLE/devel/informer/dict-zh-1.2-1.src.rpm
I will make a utf-8 version later.
--
Pofeng "informer" Lee, 李柏鋒, 886-928-554-335 ( 20:00-23:00 GMT+8 )
pofeng at linux.org.tw, an_evil_anti-opensource_nerd at qebsoft.com.tw
Chang Gung Children's Hospital
---------- Forwarded message ----------
Date: Tue, 27 Nov 2001 14:35:27 +0800
From: jack chen <r5224205(a)ms.cc.ntu.edu.tw>
To: Jing-Jong Shyue <shyue(a)i18n.linux.org.tw>,
kenduest <kenduest(a)i18n.linux.org.tw>
Subject: gimp.po 1.93 is ok!!
hi all
翻譯gimp.po 1.93 is ok !!
in utf-8
thanx
jack
To the dear windows translators:
from http://poedit.sourceforge.net/
Translation memory automates translation of frequent phrases. poEdit can
reuse translation data from all your PO, MO and RPM files. [1.1.1]
Does it true ?
If it is true, is it the time to collect the Translation memory ?
from
http://lists.debian.org/debian-chinese/2000/debian-chinese-200007/msg00069.…
翻譯記憶(TM)的原理其實非常簡單。由於專業翻譯領域所涉及的翻譯資料數量巨大,而范圍相
對狹窄,集中於某個或某幾個專業,如政治、經濟、軍事、航天、計算機、通訊等專業都有自己的
專業翻譯公司或部門。這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重復。據統計,在不同行業和部門,這
種資料的重復率達到20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重復勞動。翻譯
記憶技術就是從這裡著手,首先致力於消除譯者的重復勞動,從而提高工作效率。
--
Pofeng "informer" Lee, 李柏鋒, 886-928-554-335 ( 20:00-23:00 GMT+8 )
pofeng at linux.org.tw, an_evil_anti-opensource_nerd at qebsoft.com.tw
Chang Gung Children's Hospital
>現正開始重新整理 evolution 的
>po,因發現有些訊息繙得不正確或不太好。有無人正在做這個工作?
最近大概到12月29日以前都是很忙的,所以 Joe Man 兄放手去做吧....
那個天氣的部分只要是有加形容詞的我都沒把握,如果 Joe Man 兄沒
有比較好的翻法就把他標為 fuzzy 吧,上次真的翻得太勉強了....
還有 evolution 好像又改了幾次版吧....不知道又有什麼變動....
by Jau-Shiung Liau
hi,
現正開始重新整理 evolution 的
po,因發現有些訊息繙得不正確或不太好。有無人正在做這個工作?
Regards
Joe Man
_________________________________________________________
Do you Yahoo!?
行萬里路 http://travel.yahoo.com.hk
Comprehensive travel guide at http://travel.yahoo.com.hk