On Tue, 12 Mar 2002, Ying-Chieh Liao wrote:
Hello 多數沒有人翻譯。gnupg 就不清楚了,很可能另外有人翻譯了不
contribute 出來也說不定 (例如中文的 linux distribution),因為
gnupg 是一款頗多人使用的軟件。
<warning-mode>
我和某位以前的同事 (Shell) 也想過要挑戰 gnupg,但一看它的
message 之後就倒抽一口氣,放棄了。主要原因是專有名詞太多,
特別是 key management 和 PKI 名詞等等,人們習慣了英文名詞,
如果中文譯得不好,保證遺臭萬年。
個人建議是:如果你成功認領,之後最好對 cryptography、
key handling 和 gpg 的運作方式都有較深入的瞭解才動工,
進度慢不要緊,最重要是 *別人容易理解* 和 *意義精確* 。
這個絕對是燙手山芋。 :)
</warning-mode>
不過我也贊成 ycheng 的建議:每個沒有寄出 disclaimer 的人
最多只可認領一個檔案。你還是最好考慮清楚要認領哪一個。
Abel