<criticize mode> 是我有生以來見過少數最惡劣的翻譯之一。即使是任何 只用過英文 lynx 界面的人也不會譯成這樣。除非是翻 譯者根本連 lynx 也未用過,或是用十數秒就可以翻譯 完那多於 1000 條的 message (用軟件)。這個翻譯沒有 進入 lynx 的 source tree 裡真是中文用家的褔氣。 </criticize mode>
嚴厲的說話講完了。正如 Pofeng 兄所說,翻譯是件有 點沉悶的工作,但為求速成而粗製濫造,這樣更是要不得, 可說是娛己害人,沒翻譯比有翻譯更好 -- 還要浪費使用 者刪除掉翻譯檔的時間。
想推薦以下的網頁給大家看一看,希望會有所裨益。那是 來自候捷的網頁:
http://www.jjhou.com/article01-6.htm
(網址是由 debian-chinese 轉貼至簡體中文的 mailing list,再轉貼至這裡)
Abel