Hi Ben,
Seems that you're the sole translator for all software maintained by redhat (e.g. usermode, chkconfig...). But perhaps there's something you don't know: some of the software actually has been done by other translators before, but never find their correct way into Redhat.
Since you're a Red Hat employee and your translation quality is generally good, it's reasonable to expect your translations should be the official ones. However, I'd think it would be better to add those previous translators' names onto the .po files, at least to acknowledge their effort paid on the files. Would this be OK for you?
For another matter, the .po file names should be changed to remove the encoding name, i.e. zh_TW.Big5.po should be changed to zh_TW.po. The rationale behind this is, the encoding of file is already specified inside the file (Content-Type), so that explicitly telling the encoding in filename is unnecessary.
This change is already done in Gnome, KDE and Mandrake. Simplified Chinese side has also officially decided to remove encoding too: zh_CN.[whatever] -> zh_CN . I'm trying to witness this change done for zh_TW.
However, when I talked to teg@redhat.com about this *SEVERAL* times, he never managed to answer me, and either just give me dummy answers or ignore me altogether. Besides, I can't rename the files at all *EVEN THOUGH* I have CVS write access. So perhaps you can be the one who can help...
Looking forward to your answer!
Abel