kdao.po已經幾乎完成! 接下來需要高手接手了! 我很少用燒錄軟體,因此翻這篇時特別吃力。
小弟需要休息一陣子...... 大家保重!
*^_^* YiYi
-------------------------------- Open WebMail version 1.50 YiYi-Linux Server RedHat Linux 7.0 CLE --------------------------------
------------------------------------------------------ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # YiYi yiyi@mail.yiyi.idv.tw, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdao\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-19 12:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-30 14:30+0800\n" "Last-Translator: YiYI yiyi@mail.yiyi.idv.tw\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) zh-l10n@linux.org.tw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "YiYi"
#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yiyi@mail.yiyi.idv.tw"
#: block.cpp:48 #, c-format msgid "Block %2" msgstr "區塊 %2"
#: command.cpp:32 msgid "Insert empty track" msgstr "插入空白音軌"
#: command.cpp:33 msgid "Remove empty track" msgstr "移除空白音軌"
#: command.cpp:34 msgid "Insert block" msgstr "插入區塊"
#: command.cpp:35 msgid "Remove block" msgstr "移除區塊"
#: command.cpp:36 msgid "Change block" msgstr "改變區塊"
#: command.cpp:37 msgid "Copy block" msgstr "複製區塊"
#: command.cpp:38 msgid "Move block" msgstr "移動區塊"
#: command.cpp:39 msgid "Insert track" msgstr "插入音軌"
#: command.cpp:40 msgid "Remove track" msgstr "移除音軌"
#: command.cpp:41 msgid "Insert index" msgstr "插入索引"
#: command.cpp:42 msgid "Copy track" msgstr "複製音軌"
#: command.cpp:43 msgid "Move track" msgstr "移動音軌"
#: command.cpp:44 msgid "Remove index" msgstr "移除索引"
#: command.cpp:45 msgid "Change index" msgstr "改變索引"
#: command.cpp:46 msgid "Change CD type" msgstr "改變CD type"
#: command.cpp:47 msgid "Add language" msgstr "新增語言"
#: command.cpp:48 msgid "Remove language" msgstr "移除語言"
#: command.cpp:49 msgid "Remove CD-text" msgstr "移除CD-text"
#: command.cpp:50 msgid "Change text item" msgstr "改變text項目"
#: command.cpp:51 msgid "Change MCN" msgstr "改變MCN"
#: command.cpp:52 msgid "Change flag" msgstr "改變flag"
#: command.cpp:53 msgid "Change ISRC" msgstr "改變ISRC"
#: dialogs.cpp:14 msgid "New language" msgstr "新增語言"
#: dialogs.cpp:15 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)"
#: dialogs.cpp:18 msgid "Enter a language code (0 to 255) or select a token" msgstr "輸入語言代碼或選擇表徵"
#: dialogs.cpp:44 msgid "Source" msgstr "來源"
#: dialogs.cpp:52 msgid "Show" msgstr "顯示"
#: dialogs.cpp:58 msgid "Start" msgstr "開始"
#: dialogs.cpp:62 msgid "Length" msgstr "長度"
#: dialogs.cpp:76 msgid "<none> (Zero block)" msgstr "<空> (沒有區塊)"
#: dialogs.cpp:179 msgid "New block" msgstr "新區塊"
#: dialogs.cpp:183 msgid "Setup the new block" msgstr "安裝新區塊"
#: dialogs.cpp:194 msgid "New track" msgstr "新音軌"
#: dialogs.cpp:198 msgid "Choose the new track type and setup the first block" msgstr "選擇新音軌型態並設置第一個區塊"
#: dialogs.cpp:222 dialogs.cpp:226 msgid "Choose CD type" msgstr "選擇CD型態"
#: iwidget.cpp:21 msgid "Display informations on the contents of selected track and block." msgstr "顯示選擇的音軌與區塊的內容資訊"
#: iwidget.cpp:29 msgid "" "Display the start (ie the length of the pre-gap) and possibly additionnal " "indexes of the selected track." msgstr "顯示選擇音軌的開始及可能額外的索引(例如pre-gap的長度)"
#: iwidget.cpp:44 msgid "Append" msgstr "附加"
#: iwidget.cpp:57 msgid "" "Display the source (ie the data/sound file), the start (inside the source) " "and the length of the selected block." msgstr "顯示來源(例如資料/音效檔),開始(來源之內),和選擇區塊的長度"
#: iwidget.cpp:79 #, c-format msgid "Indexes for track #%1" msgstr "音軌索引#%1"
#: iwidget.cpp:81 iwidget.cpp:288 msgid "No track selected" msgstr "沒有選擇音軌"
#: iwidget.cpp:91 msgid "start" msgstr "開始"
#: iwidget.cpp:92 #, c-format msgid "index #%1" msgstr "索引#%1"
#: iwidget.cpp:101 #, c-format msgid "Block #%1" msgstr "區塊#%1"
#: iwidget.cpp:102 msgid "No block selected" msgstr "沒有選擇的區塊"
#: iwidget.cpp:211 msgid "Give informations on sub-channel data." msgstr "給與sub-channel資料訊息"
#: iwidget.cpp:218 msgid "Display the Media Catalog Nnumber of the CD ; its format is 13 digits." msgstr "顯示CD的Media目錄數量,形式為13個數字"
#: iwidget.cpp:223 msgid "Media Catalog Number" msgstr "Media目錄數目"
#: iwidget.cpp:239 msgid "Copy permitted falg for the selected track." msgstr "選擇音軌的複製許可標誌"
#: iwidget.cpp:243 msgid "Pre Emphasis" msgstr "預先強調"
#: iwidget.cpp:245 msgid "Pre-emphasis flag for the selected track (somehow deprecated)." msgstr "Pre-emphasis flag for the selected track (somehow deprecated)."
#: iwidget.cpp:250 msgid "Two Channel Audio" msgstr "Two Channel Audio"
#: iwidget.cpp:252 msgid "Two-channel audio flag for the selected track (somehow deprecated)." msgstr "Two-channel audio flag for the selected track (somehow deprecated)"
#: iwidget.cpp:258 msgid "" "<qt>Display the International Standard Recording Number for the track ; its " "format is CCOOOYYSSSSS with : <br/><strong>C</strong> country code,<br/" "><strong>O</strong> owner code,<br/><strong>Y</strong> year,<br/><strong>S</" "strong> serial number." msgstr "" "<qt>顯示磁軌的國際標準錄音號碼;形式為CCOOOYYSSSSS:" ":<br/><strong>C</strong> 國家代碼<br/>" "<strong>O</strong> 所有人代碼,<br/><strong>Y</strong> 年份,<br/><strong>S</strong> 序號."
#: iwidget.cpp:266 types.cpp:170 msgid "ISRC" msgstr "ISRC"
#: iwidget.cpp:287 track.cpp:93 #, c-format msgid "Track #%1" msgstr "音軌 #%1"
#: iwidget.cpp:326 msgid "" "Give informations on the text fields associated with the CD and with the " "selected track." msgstr "給予有關於CD和選擇音軌text領域的訊息"
#: iwidget.cpp:393 msgid "Global text informations" msgstr "通用的text訊息"
#: iwidget.cpp:394 #, c-format msgid "Text informations for track #%1" msgstr "音軌 #%1的text訊息"
#: iwidget.cpp:401 #, c-format msgid "Language : %2" msgstr "語言:%2"
#: iwidget.cpp:403 msgid "No language selected" msgstr "沒有選擇語言"
#: main.cpp:12 msgid "table of contents (".toc") file name." msgstr "檔案名稱內容表格(".toc")"
#: misc.cpp:43 msgid "Continue anyway" msgstr "無論如何都繼續"
#: misc.cpp:53 msgid "*.toc|TOC files (*.toc)" msgstr "*.toc|TOC files (*.toc)"
#: misc.cpp:54 msgid "*.wav|Wave sound files (*.wav)" msgstr "*.wav|Wave sound files (*.wav)"
#: misc.cpp:55 msgid "*.cda *.cdr|Raw sound files (*.cda *.cdr)" msgstr "*.cda *.cdr|Raw sound files (*.cda *.cdr)"
#: misc.cpp:61 msgid "*|All files" msgstr "*|All files"
#: misc.cpp:127 msgid "Cannot download file "%1"." msgstr "無法下載檔案 "%1"."
#: misc.cpp:137 msgid "Cannot open file "%1" in %2 mode." msgstr "在%2的模式中無法開啟檔案"%1""
#: misc.cpp:139 msgid "read-write" msgstr "讀-寫"
#: misc.cpp:140 msgid "read-only" msgstr "讀"
#: misc.cpp:173 msgid "Unable to write temporary file for saving" msgstr "對於儲存的無法寫入暫存檔"
#: misc.cpp:175 msgid "Unable to write file "%1"" msgstr "無法寫入檔案"%1"
#: misc.cpp:299 msgid " [unit : %1]" msgstr "[unit : %1]"
#: misc.cpp:449 msgid "MIN." msgstr "MIN."
#: misc.cpp:449 msgid "SEC." msgstr "SEC."
#: misc.cpp:450 msgid "FRAM." msgstr "FRAM."
#: misc.cpp:450 msgid "SAMP." msgstr "SAMP."
#: misc.cpp:576 #, c-format msgid "Elapsed time %1" msgstr "使用時間 %1"
#: misc.cpp:576 #, c-format msgid "Remaining time %1" msgstr "剩餘時間%1"
#: misc.cpp:592 msgid "MM:SS:FF" msgstr "MM:SS:FF"
#: misc.cpp:593 msgid "samples" msgstr "取樣"
#: misc.cpp:594 msgid "seconds" msgstr "秒"
#: misc.cpp:595 msgid "centi-seconds" msgstr "百秒"
#: parser.lex:104 msgid "CATALOG must have %1 digits" msgstr "目錄必須有%1數字"
#: parser.lex:109 msgid "CATALOG already defined (ignored)" msgstr "目錄已經定義(忽略)"
#: parser.lex:124 msgid "Language map already defined" msgstr "語言地圖已經定義"
#: parser.lex:140 msgid "Empty language map" msgstr "語言地圖是空的"
#: parser.lex:178 msgid "CD type unspecified" msgstr "CD型態未指定"
#: parser.lex:224 msgid "Silence (zero) block in data (resp. audio) track" msgstr "無聲(零)區塊在資料音軌(resp. audio)"
#: parser.lex:239 msgid "Audio (data) block in data (resp. audio) track" msgstr "Audio(資料)區塊在資料音軌(resp. audio)"
#: parser.lex:258 parser.lex:269 msgid "START already defined" msgstr "START已經定義"
#: parser.lex:292 msgid "no track defined" msgstr "沒有定義音軌"
#: parser.lex:299 msgid "Invalid syntax" msgstr "無效的語法"
#: parser.lex:345 msgid "binary data malformed" msgstr "二進位的資料有問題"
#: parser.lex:352 msgid "not a byte in binary data" msgstr "在二進位資料中不是一個位元組"
#: parser.lex:359 msgid "unmatched {" msgstr "unmatched {"
#: play.cpp:25 msgid "Can't connect to sound server." msgstr "無法連接到音效伺服器"
#: play.cpp:242 msgid "Nothing to play" msgstr "沒有可播放的"
#: rc.cpp:2 rc.cpp:18 msgid "&Audio" msgstr "Audio(&A)"
#: rc.cpp:3 rc.cpp:19 msgid "&Data" msgstr "資料(&D)"
#: rc.cpp:4 rc.cpp:20 msgid "CD" msgstr "CD"
#: rc.cpp:5 rc.cpp:21 msgid "CD Text" msgstr "CD Text"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:22 msgid "Language" msgstr "語言"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:23 types.cpp:158 msgid "Track" msgstr "音軌"
#: rc.cpp:8 rc.cpp:24 msgid "Block" msgstr "區塊"
#: rc.cpp:12 rc.cpp:28 msgid "&Block" msgstr "區塊(&B)"
#: rc.cpp:13 rc.cpp:29 msgid "&Current Block" msgstr "現有的區塊(&C)"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:31 msgid "Time Display" msgstr "顯示時間"
#: settings.cpp:91 msgid "Device (bus, id, lun):" msgstr "設備(bus,id,lun):"
#: settings.cpp:103 msgid "Driver:" msgstr "驅動程式:"
#: settings.cpp:108 msgid "Driver option:" msgstr "驅動程式選項:"
#: settings.cpp:118 msgid "Additional options:" msgstr "附加選項:"
#: settings.cpp:187 msgid "Writing speed:" msgstr "燒錄速度:"
#: settings.cpp:190 msgid "default (highest)" msgstr "預設(最快)"
#: source.cpp:51 msgid "Given start is beyond file end." msgstr "Given start is beyond file end."
#: source.cpp:55 msgid "Given end is beyond file end." msgstr "Given end is beyond file end."
#: source.cpp:139 msgid " [unused]" msgstr "[未使用]"
#: source.cpp:178 msgid "Failed to mmap file" msgstr "Failed to mmap file"
#: source.cpp:184 msgid "Failed to munmap file" msgstr "Failed to munmap file"
#: source.cpp:212 #, c-format msgid "Numbers of channels : %1" msgstr "Channels 數目:%1"
#: source.cpp:213 msgid "Samples per second (per channel) : %1 Hz" msgstr "每秒(per channel)取樣:%1 Hz"
#: source.cpp:215 msgid "Bytes per sample (per channel) : %1 bytes" msgstr "取樣(per channel)的位元組:%1 位元組"
#: source.cpp:217 #, c-format msgid "Numbers samples per channel : %1" msgstr "per channel 取樣:%1"
#: source.cpp:219 msgid "Total duration : %1:%2 (MM:SS)" msgstr "總共時間:%1:%2(MM:SS)"
#: source.cpp:278 msgid "Block #%1 [in track #%2]" msgstr "區塊#%1 [在音軌#%2]"
#: source.cpp:303 msgid "File truncated (%1)" msgstr "檔案縮短(%1)"
#: source.cpp:319 msgid "File truncated (skipping data)" msgstr "檔案縮短(省略資料)"
#: source.cpp:472 msgid "Format assumed to be RAW (16bit - 44100Hz - big endian)" msgstr "Format assumed to be RAW (16bit - 44100Hz - big endian)"
#: source.cpp:474 msgid "No verification is done !" msgstr "並沒有做確認"
#: text.cpp:56 msgid "" "Item "%1" defined in language #%2 but undefined in at least another language." msgstr "項目"%1"在語言#%2有定義,但是在最起碼的另一個語言中沒有定義"
#: text.cpp:61 msgid "Item "%1" undefined in language #%2 but defined in another language." msgstr "項目"%1"在語言#%2沒有定義,但是在最起碼的另一個語言中有定義"
#: text.cpp:86 types.cpp:220 #, c-format msgid "Language code should be less than %1." msgstr "語言代碼應該比%1少"
#: text.cpp:104 #, c-format msgid "Language %1" msgstr "語言%1"
#: text.cpp:128 #, c-format msgid "'%' char at end of string." msgstr "'%' 字串最後的字元"
#: text.cpp:144 msgid "%%%1 format not allowed in main name" msgstr "%%%1並不允許在主要名稱格式化"
#: text.cpp:184 msgid "CDText" msgstr "CDText"
#: text.cpp:264 msgid "Only %1 languages can be mapped." msgstr "只有%1語言can be mapped"
#: text.cpp:269 msgid "Language #%1 is already mapped." msgstr "%1語言is already mapped"
#: text.cpp:275 msgid "Language code %1 already used." msgstr "語言代碼%1已經使用了"
#: text.cpp:298 msgid "Language #%1 is not mapped." msgstr "語言#%1is not mapped"
#: toc.cpp:65 msgid "Error reading TOC file "%1" at line #%2" msgstr "在line #%2 讀取TOC 檔案 "%1"發生錯誤 "
#: toc.cpp:161 msgid "created by Kdao %1 (%2)" msgstr "由Kdao %1 (%2)創作"
#: toc.cpp:179 twidget.cpp:227 msgid "CD structure" msgstr "CD結構"
#: toc.cpp:198 msgid "Language %1 not defined." msgstr "語言%1沒有定義"
#: toc.cpp:280 msgid "Item "%1" is already defined for language #%2." msgstr "項目"%1"已經為語言#%2定義了"
#: toc.cpp:316 msgid "CD Audio can only contain audio tracks." msgstr "CD Audio 只能包含 audio 音軌"
#: toc.cpp:328 msgid "%1 tracks is the maximum possible number of tracks." msgstr "%1磁軌是最大的音軌數"
#: toc.cpp:376 msgid "Only sound files with %1 channels are supported for CD audio." msgstr "只有%1聲道的音效檔是支援CD audio"
#: toc.cpp:382 msgid "Sound files for CD audio must %1 bytes per sample." msgstr "CD audio 的音效檔每個樣品必須%1位元組"
#: toc.cpp:387 msgid "Sound files for CD audio must have %1Hz sampling rate." msgstr "CD audio 的音效檔必須要有%1Hz的取樣速率"
#: track.cpp:67 msgid "Item "%1" is already defined for track #%2 and language #%3." msgstr "項目"%1"已經為語言#%3和音軌#%2定義了"
#: track.cpp:124 msgid "Index is lower than the previous one (or than start)." msgstr ""
#: track.cpp:129 msgid "Index (or start) is higher than the next one." msgstr ""
#: track.cpp:135 msgid "Index beyond or exactly at track end." msgstr ""
#: track.cpp:139 msgid "Start beyond current end of track." msgstr ""
#: track.cpp:145 msgid "Number of index is limited to %1 per track." msgstr ""
#: track.cpp:187 #, c-format msgid "Track %2" msgstr "音軌%2"
#: track.cpp:203 msgid "The length of the track should be at leat %1 seconds." msgstr "此音軌的長度至少應該要%1秒"
#: twidget.cpp:20 msgid "Panel to play the CD." msgstr "播放面板"
#: twidget.cpp:36 msgid "in CD" msgstr "CD裡"
#: twidget.cpp:37 msgid "" "Display the current position (in time units) inside the CD. Right click to " "choose between display of elapsed time or of remaining time." msgstr "" "顯示CD裡現在的位置(時間單位)" "按右鍵來選擇顯示已使用時間或剩餘時間"
#: twidget.cpp:43 msgid "TRACK" msgstr "音軌"
#: twidget.cpp:44 msgid "Display the index of the current track." msgstr "顯示現有音軌的索引"
#: twidget.cpp:47 msgid "in track" msgstr "音軌裡"
#: twidget.cpp:48 msgid "" "Display the current position (in time units) inside the current track. Right " "click to choose between display of elapsed time or of remaining time." msgstr "" "顯示CD裡現在的位置(時間單位)" "按右鍵來選擇顯示已使用時間或剩餘時間"
#: twidget.cpp:223 msgid "" "Show the structure of the CD. Each colored area represents a track ; the " "selected track (if any) is inside a yellow box." msgstr "顯示CD的結構。每個著色的區域表示一個音軌;如果有選擇音軌,它會在黃色的框內"
#: twidget.cpp:230 msgid "Even/Odd audio track" msgstr "偶數/奇數 audio音軌"
#: twidget.cpp:235 msgid "Even/Odd data track" msgstr "偶數/奇數 資料音軌"
#: twidget.cpp:299 msgid "" "Show the structure of the selected track. Each colored area represents a " "block ; the selected block (if any) is inside a yellow box." msgstr "顯示選擇音軌的結構。每個著色的區域代表一個區塊;如果有選擇區塊,它會在黃色的框內"
#: twidget.cpp:305 msgid "Even/Odd zero block" msgstr "偶數/奇數 zero區塊"
#: twidget.cpp:310 msgid "Even/Odd file block" msgstr "偶數/奇數 檔案區塊"
#: twidget.cpp:316 msgid "Index" msgstr "索引"
#: twidget.cpp:336 msgid "Track structure" msgstr "音軌結構"
#: twidget.cpp:339 msgid "Track #%1 structure" msgstr "音軌#%1結構"
#: types.cpp:37 msgid "Structure" msgstr "結構"
#: types.cpp:38 msgid "Type" msgstr "型態"
#: types.cpp:39 msgid "Id" msgstr "Id"
#: types.cpp:40 msgid "Duration" msgstr "持續時間"
#: types.cpp:107 msgid "Invalid MM:SS:FF format" msgstr "無效的MM:SS:FF形式"
#: types.cpp:158 msgid "Title" msgstr "標題"
#: types.cpp:158 msgid "Album" msgstr "專輯"
#: types.cpp:160 msgid "Performer" msgstr "表演者"
#: types.cpp:161 msgid "Song Writer" msgstr "作詞"
#: types.cpp:162 msgid "Composer" msgstr "作曲家"
#: types.cpp:163 msgid "Arranger" msgstr "編曲家"
#: types.cpp:164 msgid "Message" msgstr "訊息"
#: types.cpp:165 msgid "Disc Id" msgstr "Disc Id"
#: types.cpp:166 msgid "Genre" msgstr "歌曲型態"
#: types.cpp:167 msgid "TOC Info 1" msgstr "TOC Info 1"
#: types.cpp:168 msgid "TOC Info 2" msgstr "TOC Info 2"
#: types.cpp:169 msgid "UPC EAN" msgstr "UPC EAN"
#: types.cpp:190 msgid "English" msgstr "英語"
#: types.cpp:225 msgid "Invalid language token "%1"." msgstr "無效的語言代號 "%1""
#: types.cpp:231 msgid "Zero" msgstr "Zero"
#: types.cpp:239 msgid "Audio" msgstr "Audio"
#: types.cpp:240 msgid "Mode 1" msgstr "Mode 1"
#: types.cpp:241 msgid "Mode 1 Raw" msgstr "Mode 1 Raw"
#: types.cpp:242 msgid "Mode 2" msgstr "Mode 2"
#: types.cpp:243 msgid "Mode 2 Form 1" msgstr "Mode 2 Form 1"
#: types.cpp:244 msgid "Mode 2 Form 2" msgstr "Mode 2 Form 2"
#: types.cpp:245 msgid "Mode 2 Form Mix" msgstr "Mode 2 Form Mix"
#: types.cpp:246 msgid "Mode 2 Raw" msgstr "Mode 2 Raw"
#: types.cpp:251 msgid "CD Audio" msgstr "CD Audio"
#: types.cpp:252 msgid "CD Rom" msgstr "CD Rom"
#: types.cpp:253 msgid "CD Rom XA" msgstr "CD Rom XA"
#: viewer.cpp:35 msgid "Panel to play the audio file." msgstr "播放audio檔案面板"
#: viewer.cpp:76 msgid "in file" msgstr "檔案裡"
#: viewer.cpp:78 msgid "" "Display the current position (in time units) inside the audio file. Right " "click to choose between display of elapsed time or of remaining time." msgstr "" "顯示在audio檔案裡現在的位置(時間單位)" "按右鍵來選擇顯示已使用時間或剩餘時間"
#: viewer.cpp:128 msgid "Audio file" msgstr "Audio檔案"
#: viewer.cpp:133 msgid "waveform view" msgstr "觀看waveform"
#: viewer.cpp:136 viewer.cpp:348 msgid "current block" msgstr "現在區塊"
#: viewer.cpp:148 msgid "Show the areas covered by the waveform viewer and by the current block." msgstr ""
#: viewer.cpp:157 msgid "Waveform" msgstr "Waveform"
#: viewer.cpp:165 msgid "Channel (mono)" msgstr ""
#: viewer.cpp:168 msgid "Channels (right/left%1)" msgstr ""
#: viewer.cpp:174 msgid "Block's begin/end" msgstr "區塊的開頭與結尾"
#: viewer.cpp:177 viewer.cpp:232 msgid "Block's start" msgstr "區快的開頭"
#: viewer.cpp:182 msgid "Amplitude" msgstr ""
#: viewer.cpp:193 msgid "" "<qt><p>Display the sound waveform of some area of the audio file. A color is " "associated with each channel (usually right and left).</p><strong>Left mouse " "button :</strong><br/>Select a zoom area. Double click auto-zooms the " "amplitude.<br/><strong>Middle mouse button :</strong><br/>Move the displayed " "area.</qt>" msgstr ""
#: viewer.cpp:235 msgid "Go to the current block's start." msgstr "到現在區塊的開頭"
#: viewer.cpp:251 msgid "" "Show the position of the current block's start. Drag the box with the mouse " "to change it." msgstr "顯示現在區塊開頭的位置。以滑鼠畫框來改變"
#: viewer.cpp:269 msgid "Track's start" msgstr "音軌開頭"
#: viewer.cpp:270 msgid "Go to the current track's start." msgstr "到現有音軌的開頭"
#: viewer.cpp:285 msgid "" "Show the position of the current track's start. Drag the box with the mouse " "to change it." msgstr "顯示現在音軌開頭的位置。以滑鼠畫框來改變"
#: viewer.cpp:302 msgid "Block's end" msgstr "區塊的末端"
#: viewer.cpp:303 msgid "Go to the current block's end." msgstr "到現在區塊的末端"
#: viewer.cpp:318 msgid "" "Show the position of the current block's end. Drag the box with the mouse to " "change it." msgstr "顯示現在區塊末端的位置。以滑鼠畫框來改變"
#: viewer.cpp:339 msgid "" "Show the ratio of the size of the area covered by the waveform viewer to the " "total size of the audio file." msgstr ""
#: viewer.cpp:345 msgid "viewed area" msgstr "可見區域"
#: viewer.cpp:347 msgid "whole file" msgstr "整個檔案"
#: viewer.cpp:789 msgid "Infos" msgstr "資訊系統"
#: viewer.cpp:799 msgid "Display whole file" msgstr "顯示整個檔案"
#: viewer.cpp:802 msgid "Diplay whole block" msgstr "顯示整個區塊"
#: viewer.cpp:805 msgid "Go to file's start" msgstr "到檔案的開始"
#: viewer.cpp:808 msgid "Go to file's end" msgstr "到檔案的結尾"
#: viewer.cpp:811 msgid "Go to block's start" msgstr "到區塊的開始"
#: viewer.cpp:814 msgid "Go to track's start" msgstr "到音軌的開始"
#: viewer.cpp:817 msgid "Go to block's end" msgstr "到區塊的結尾"
#: viewer.cpp:820 msgid "Go to play position" msgstr "到播放位置"
#: viewer.cpp:826 msgid "Show waveform ruler" msgstr "顯示聲音檔管理者"
#: viewer.cpp:829 msgid "Show file ruler" msgstr "顯示檔案管理者"
#: viewer.cpp:832 msgid "Auto-zoom amplitude" msgstr "Auto-zoom amplitude"
#: viewer.cpp:839 msgid "Move block's start to file's start" msgstr "移動區塊的開頭到檔案的開頭"
#: viewer.cpp:842 msgid "Move track's start to block's start" msgstr "移動音軌的開投到區塊的開頭"
#: viewer.cpp:845 msgid "Move block's end to file's end" msgstr "移動區塊的末端到檔案的末端"
#: viewer.cpp:848 msgid "Move track's start to block's end" msgstr "移動音軌的開頭到區塊的末端"
#: viewer.cpp:854 window.cpp:73 window.cpp:82 msgid "Display elapsed time" msgstr "顯示已使用時間"
#: viewer.cpp:858 window.cpp:77 window.cpp:86 msgid "Display remaining time" msgstr "顯示剩餘時間"
#: wav.cpp:40 msgid "" "File format not recognized (standard WAVE expected)\n" "Error detail:" msgstr "" "檔案形式沒有被認可(需要標準WAVE)\n" "錯誤的細節:"
#: wav.cpp:53 msgid "reading magic" msgstr "讀取magic"
#: wav.cpp:68 msgid "Missing %1 chunk" msgstr "遺失%1 chunk"
#: wav.cpp:71 msgid "reading %1 chunk" msgstr "讀取%1 chunk"
#: wav.cpp:87 msgid "no RIFF header" msgstr "沒有RIFF header"
#: wav.cpp:89 msgid "reading length" msgstr "讀取長度"
#: wav.cpp:91 msgid "no WAVE header" msgstr "沒有WAVE heater"
#: wav.cpp:95 msgid "Missing format chunk" msgstr "Missing format chunk"
#: wav.cpp:97 msgid "reading format chunk" msgstr "reading format chunk"
#: wav.cpp:104 msgid "WAVE format "%1" is not supported" msgstr "WAVE格式"%1"沒有支援"
#: wav.cpp:107 msgid "Unknown WAVE format" msgstr "未知的WAVE格式"
#: wav.cpp:125 msgid "Bits per second is not a multiple of 8" msgstr "每秒的位元並非是8的倍數"
#: wav.cpp:133 msgid "Only 1 or 2 bytes per sample are supported (here %1)" msgstr "每個樣品中只有1或2位元組有支援(here%1)"
#: wav.cpp:142 msgid "Missing data chunk" msgstr "Missing data chunk"
#: wav.cpp:145 msgid "Null data length" msgstr "資料長度是零"
#: wav.cpp:154 msgid "Format is WAVE (little endian)" msgstr "格式是WAVE(little endian)"
#: widget.cpp:72 msgid "Sub-Channels" msgstr "Sub-Channels"
#: widget.cpp:81 msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text"
#: widget.cpp:88 msgid "Player" msgstr "表演者"
#: widget.cpp:92 msgid "" "Display the struture of the CD. Left click to select items and right click " "to append, insert or remove them. Drag and drop is possible to copy or move " "tracks and blocks." msgstr "" "顯示CD的結構。按左鍵選擇項目,按右鍵來附加,插入或移除他們。" "以拖曳和放置來複製或移動音軌和區塊 "
#: widget.cpp:111 msgid "Append new track" msgstr "附加新音軌"
#: widget.cpp:113 msgid "Add CDText" msgstr "新增CD Text"
#: widget.cpp:115 msgid "Set CD Type" msgstr "設定CD型態"
#: widget.cpp:119 msgid "Add new language" msgstr "新增新語言"
#: widget.cpp:129 msgid "Append new block" msgstr "附加新區塊"
#: widget.cpp:131 msgid "Insert new track" msgstr "插入新音軌"
#: widget.cpp:137 msgid "Insert new block" msgstr "插入新區塊"
#: widget.cpp:252 msgid "Track #%1 - Position in CD : %2" msgstr "音軌#%1 - 在CD位置:%2"
#: widget.cpp:262 msgid "Block #%1 - Position in track #%2 : %3" msgstr "區塊#&1 - 在音軌位置#%2 : %3"
#: window.cpp:44 msgid "View output" msgstr "檢視輸出"
#: window.cpp:50 window.cpp:59 msgid "Close unused" msgstr "關閉不使用的"
#: window.cpp:131 msgid "Unnamed" msgstr "未命名"
#: window.cpp:203 msgid "Error saving TOC file:" msgstr "儲存TOC檔案錯誤"
#: window.cpp:217 msgid "Destination file exists ; overwrite ?" msgstr "目的地已有文件存在;有覆蓋嗎?"
#: window.cpp:231 msgid "Save the current TOC file ?" msgstr "儲存目前的TOC檔案"
#: window.cpp:250 msgid "TOC file Content" msgstr "TOC檔案內容"
#: splash/base.cpp:36 msgid " [Not implemented yet]" msgstr "[尚未運用]"
#: splash/base.cpp:136 msgid "Cannot execute the command <i>%1</i> !" msgstr "無法執行這個命令 <i>%1</i>!"
#: splash/base.cpp:139 msgid "Command started : <i>%1</i>" msgstr "命令開始:<i>%1</i>"
#: splash/base.cpp:150 msgid "Command killed." msgstr "終止命令"
#: splash/base.cpp:155 msgid "Command finished (exit status : %1)." msgstr "完成命令(離開狀態:%1)"
#: splash/base.cpp:237 splash/infos.cpp:107 msgid "Abort" msgstr "放棄"
#: splash/cdrdao.cpp:26 msgid ""cdrdao" command" msgstr ""cdrdao" command"
#: splash/cdrdao.cpp:66 msgid "Display a summary of the TOC." msgstr "顯示TOC的摘要"
#: splash/cdrdao.cpp:67 msgid "Display all samples." msgstr "顯示所有樣品"
#: splash/cdrdao.cpp:68 msgid "Check all data from the TOC." msgstr "從TOC檢查所有資料"
#: splash/cdrdao.cpp:89 splash/cdrdao.cpp:219 splash/front.cpp:60 msgid "Choose TOC file" msgstr "選擇TOC檔"
#: splash/cdrdao.cpp:105 msgid "Paranoia level:" msgstr "Paranoia level:"
#: splash/cdrdao.cpp:108 msgid "0 (none)" msgstr "0(none)"
#: splash/cdrdao.cpp:111 msgid "3 (max.)" msgstr "3(max.)"
#: splash/cdrdao.cpp:115 msgid "Session to probe:" msgstr "檢查進度"
#: splash/cdrdao.cpp:119 msgid "#1 (default)" msgstr "#1(預設)"
#: splash/cdrdao.cpp:162 msgid "Choose destination file" msgstr "選擇檔案位置"
#: splash/cdrdao.cpp:182 msgid "Do not close the session." msgstr "不要關掉這個部份"
#: splash/cdrdao.cpp:185 msgid "Only simulate." msgstr "模擬"
#: splash/export.cpp:12 msgid "High (default)" msgstr "High(預設)"
#: splash/export.cpp:13 msgid "Normal" msgstr "普通"
#: splash/export.cpp:14 msgid "Low (faster)" msgstr "Low(較快)"
#: splash/export.cpp:19 msgid "0 (high)" msgstr "0(高)"
#: splash/export.cpp:23 msgid "4 (default)" msgstr "4(預設)"
#: splash/export.cpp:28 msgid "9 (low)" msgstr "9(low)"
#: splash/export.cpp:55 msgid "Constant bit rate" msgstr "固定位元率"
#: splash/export.cpp:64 splash/export.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "品質:"
#: splash/export.cpp:70 msgid "Bit rate:" msgstr "位元率"
#: splash/export.cpp:76 msgid "Variable bit rate" msgstr "位元率變數"
#: splash/export.cpp:91 msgid "Min. allowed bit rate:" msgstr "允許的最小位元率"
#: splash/export.cpp:96 msgid "Max. allowed bit rate:" msgstr "允許的最大位元率"
#: splash/export.cpp:185 msgid "Export to an unique file." msgstr "輸出到單一個檔案"
#: splash/export.cpp:186 msgid "Export to a directory containing a file per track." msgstr "輸出到一個目錄包含每個音軌一個檔案"
#: splash/export.cpp:199 msgid "Choose export method :" msgstr "選擇輸出方法:"
#: splash/export.cpp:206 msgid "Export format:" msgstr "輸出形式:"
#: splash/export.cpp:212 msgid "Main name:" msgstr "主要名稱:"
#: splash/export.cpp:217 msgid "Track name:" msgstr "音軌名稱:"
#: splash/export.cpp:222 msgid "Create list file." msgstr "產生明細表檔案"
#: splash/export.cpp:256 msgid ""lame" config." msgstr ""lame" config"
#: splash/front.cpp:18 msgid "Create/Open a table of contents (TOC)." msgstr "產生/開啟 (TOC)內容的表格"
#: splash/front.cpp:20 msgid "Extract from CD." msgstr "從CD選取"
#: splash/front.cpp:21 msgid "Write CD." msgstr "寫入CD"
#: splash/front.cpp:22 msgid "Export to sound file(s)." msgstr "輸出到音效檔"
#: splash/front.cpp:24 msgid "Validate." msgstr "驗證"
#: splash/front.cpp:25 msgid "QA wizard." msgstr "解答精靈"
#: splash/front.cpp:26 msgid "Manipulate WAVE sound files." msgstr "操作WAVE音效檔"
#: splash/front.cpp:29 msgid "Configure export" msgstr "組態輸出"
#: splash/front.cpp:40 msgid "Create CD-Audio" msgstr "製造CD-Audio"
#: splash/front.cpp:41 msgid "Open a table of contents" msgstr "開啟內容的一個表格"
#: splash/infos.cpp:32 msgid "Disk contents" msgstr "磁碟內容"
#: splash/infos.cpp:50 msgid "Scan" msgstr "掃描"
#: splash/infos.cpp:53 msgid "Show log" msgstr "顯示日誌"
#: splash/infos.cpp:55 splash/infos.cpp:70 splash/infos.cpp:90 msgid "Scan log" msgstr "掃描日誌"
#: splash/infos.cpp:56 splash/infos.cpp:71 splash/infos.cpp:117 msgid "TOC log" msgstr "TOC 日誌"
#: splash/infos.cpp:57 splash/infos.cpp:68 msgid "Errors" msgstr "錯誤"
#: splash/infos.cpp:87 msgid "Scanning disk ..." msgstr "掃描磁碟..."
#: splash/infos.cpp:108 msgid "Command failed !" msgstr "指令錯誤"
#: splash/infos.cpp:114 msgid "Scanning session %1 ..." msgstr "掃描進度%1"
#: splash/infos.cpp:148 msgid "No disk in unit" msgstr "裝置中沒有磁碟"
#: splash/infos.cpp:189 msgid "Failed to scan disk!" msgstr "掃描磁碟失敗"
#: splash/infos.cpp:197 msgid "empty" msgstr "空的"
#: splash/infos.cpp:202 msgid "append-able" msgstr "可附加的"
#: splash/infos.cpp:212 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "進度 %1"
#: splash/infos.cpp:226 msgid "Error reading TOC!" msgstr "讀取TOC錯誤!"
#: splash/infos.cpp:227 msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2"
#: splash/infos.cpp:234 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "音軌%1"
#: splash/infos.cpp:248 msgid "Remote message from <i>cdrdao</i> of invalid size" msgstr "細微的訊息來自 <i>cdrdao</i> 無效大小"
#: splash/infos.cpp:263 msgid "Remote message from <i>cdrdao</i> with invalid content" msgstr "細微的訊息來自 <i>cdrdao</i> 無效內容"
#: splash/infos.cpp:271 msgid "Rescan" msgstr "再次掃描"
#: splash/infos.cpp:283 msgid "Scan aborted" msgstr "放棄掃描"
#: splash/sound.cpp:12 msgid "Change sampling rate." msgstr "改變取樣速率"
#: splash/sound.cpp:13 msgid "Adjust signal amplitude." msgstr "調整訊號增強"
#: splash/sound.cpp:29 msgid "Choose WAVE file" msgstr "選擇WAVE檔"
#: splash/sound.cpp:62 msgid "Sampling rate has been changed !" msgstr "取樣速率已經改變"
#: splash/sound.cpp:69 msgid "Change sampling rate" msgstr "改變取樣速率"
#: splash/sound.cpp:75 msgid "" "<qt><b>WARNING</b> : this utility is intended to modify the sampling rate of " "the current sound file ; it will change the duration of the file (no " "resampling is done). Only use it to make very small modification (e.g. " "44101Hz to 44100Hz).</qt>" msgstr ""
#: splash/sound.cpp:82 #, c-format msgid "Current sampling rate: %1" msgstr "現有的取樣速率:%1"
#: splash/sound.cpp:87 msgid "New sampling rate:" msgstr "新的取樣速率:"