Hello Abel,
我剛剛「貪得意」更新了一下 fileutils-4.1.9 的 zh_TW po, (其實是想執拾一下,抄一份過去 zh_CN。) :-) 剛把更多的 " %s " 改為 "%s",因為原來 source code 裏到處都是 quote( ) 和 quote_n( ) 的東西。 :-)
算是搞好了 fuzzy 部份,但比較長的未譯部份,尤其是新增的 "stat.c", 就留給您了。 ;-) 注意那裏的 "unlink" 是直指 unix 上的 unlink() function,所以您不妨考慮一下是否需要修改以下翻譯:
msgid "cannot unlink %s" msgstr "無法解除%s的連結"
"解除%s的連結" 也好,說 "刪除%s" 也好,直接用英文 "unlink%s" 也好, 或 "刪除 (unlink)%s" 也好。我也不清楚了。 :-)
fileutils-4.1.9.zh_TW.po.orig.gz 是下載回來的, fileutils-4.1.9.zh_TW.po.new.gz 是我修改過的, 麻煩您用 zdiff 檢查一下。 (例如 semaphore 照 Windows 譯做「信號」, 抑或沿用英文?) 謝謝! :-)
東東