Hello Abel,
我剛剛「貪得意」更新了一下 fileutils-4.1.9 的 zh_TW po,
(其實是想執拾一下,抄一份過去 zh_CN。) :-) 剛把更多的
" %s " 改為 "%s",因為原來 source code 裏到處都是 quote( )
和 quote_n( ) 的東西。 :-)
算是搞好了 fuzzy 部份,但比較長的未譯部份,尤其是新增的 "stat.c",
就留給您了。 ;-) 注意那裏的 "unlink" 是直指 unix 上的 unlink()
function,所以您不妨考慮一下是否需要修改以下翻譯:
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "無法解除%s的連結"
"解除%s的連結" 也好,說 "刪除%s" 也好,直接用英文 "unlink%s" 也好,
或 "刪除 (unlink)%s" 也好。我也不清楚了。 :-)
fileutils-4.1.9.zh_TW.po.orig.gz 是下載回來的,
fileutils-4.1.9.zh_TW.po.new.gz 是我修改過的,
麻煩您用 zdiff 檢查一下。 (例如 semaphore 照 Windows 譯做「信號」,
抑或沿用英文?) 謝謝! :-)
東東
--
Anthony Fok Tung-Ling 霍東靈
ThizLinux Laboratory <anthony(a)thizlinux.com>
http://www.thizlinux.com/
Debian Chinese Project <foka(a)debian.org>
http://www.debian.org/intl/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp!
http://www.olvc.ab.ca/