On Sat, 16 Mar 2002, Chung-Yen Chang wrote:
我也是這麼覺得...有點無力感 之前有翻了一些 po 檔,我 commit 回去後,也不見有什麼回應 新版的套件出來後,也沒有把那些訊息翻譯加進去 感覺就好像在做白工一樣 罷了... RedHat CVS 中的那些套件,絕大部份都是 console 下的應用程式 在 text mode 中文環境問題未解決前,我想也不用多花時間去做這些事 裡面我覺得比較重要的,大概就是 anaconda 的部份了 這裡翻好後,至少圖形安裝介面都有中文化 而這部份,一直到 Red Hat 7.2 我這邊都處理好翻好了 這部份若有更新,我會去 maintain 的... 目前 CLE gaga 中用的 anaconda 7.2 大部份我也都翻好了...
你又做白工了。
我剛得到 Redhat i18n 的 CVS access,但發覺幾乎所有 CVS module 都已經有人翻譯完了。當然,anaconda 也包括在內。 真笑死人,既然有人完成了所有工作,那為甚麼還給我 CVS access。我記得 1 至 2 星期前檢查過 CVS,幾乎所有 CVS module 都沒有繁體中文的翻譯的。
另外,所有翻譯都是同一個人完成的,那個相信就是之前 Redhat 的人向我提及過的新聘請的翻譯者。總體評價是:
1. 他的翻譯質素不太低,雖然不是很完美,但錯誤率比本來已 經有的翻譯低很多。
2. 對 Redhat 運作較熟,但在 Linux 翻譯方面的經驗不是很豐富, 因為翻譯後沒有檢查一些較易查出的錯誤。
不過有一個大問題,有關各位本來 submit 上 Redhat 的翻譯檔: 他將所有原來的翻譯者名字都刪掉了。我沒法分清楚這是他未懂 翻譯必須的禮儀,還是蓄意刪掉名字。
Abel
我想,目前還是把重點放在 KDE、GNOME 及一些較常用的 AP 的翻譯上是比較好一點的做法