Hello Franklin,
Thursday, September 06, 2001, 10:21:24 AM, you wrote:
F> konv 實在是很有趣的東東
F> 應該是單位換算的軟體
F> 還有一些單位的知識
ha :P 我那天也是挑這個看起來最簡單的來翻譯說 :P
F> 1. "Common Prefix" 與 "Prefix" 要怎麼翻比較好?
前置字元 ? 不過這邊的 prefix 應該是指 US$ <-- 這一類的符號吧
F> 2.
"septillion"、"sextillion"、"quintillion"、"quadrillion"
四個字
F> 我手邊沒有英漢字典,線上的又爛得要死,有人知道的話可以先說嗎?
septillion = 10^24 (in US eng) and 10^42 (in UK eng) :P
sextillin = 10^21 (in US) and 10^36 (in UK)
quintillion = 10^18 (in US) and 10^30 (in UK)
quadrillion = 千萬億 [ 10^24 (in UK) ]
F> units for mass in imperial units 是「最大質量單位」這樣講對嗎?
imperial 是指帝國嗎?英國的單位?
F> 最後那一句 (Pounds are to newtons as kilgrams are to slugs) 怎麼解釋?
就如同 磅相對於牛頓,公斤就相對於 slug 了。
F> 2. ``Stone'' 又是什麼單位?應該也是重量,不過聽都沒聽過。
1 stone = 6.35kg = 14 pounds 也是英國的重量單位。一石? :P
我在翻譯這一篇時,有一種想法,應該把中英同時顯示。因為太多專有名詞,而且是
統一的專有名詞,但是在中文中可能是很冷門的對應名詞,那或許寫出中/英會比較
容易讓人理解?不過..不知道程式中的排版是如何了
--
Best regards,
wHisKy mailto:whisky@tfz.net