On Sun, Mar 10, 2002 at 06:34:35PM +0800, R.I.P. Deaddog wrote:
On Sun, 10 Mar 2002, Ying-Chieh Liao wrote:
credit 什麼的倒是沒什麼啦
就是怕有人也在做同一件事比較浪費人力就是了
所以應該翻譯前在這個 list 先宣佈一下,
如果沒人反對便表示沒人重覆翻譯同一件軟體了。
再說,如果後來才發覺有人已經做了,那可以將
大家的翻譯 merge 起來,互補不足,不一定絕
對是壞事。
對我們來說, 主要是希望不要有重複的工作, 但對
Translation Project (尤其是 自由軟體基金會那邊)
來說, 確保法律上權益的完整是更重要。
這是個兩難就是了.
我來建議一個規則好了.
向 Liao 這樣, 不想 / 懶得自己去寄送書面同意書
或是根本不在乎 Credit 者, 可以找別人代替擔任
負責人. 一個人可以代替很多人當負責人, 但是
一個沒有記送同意書的人, 一次只能認領一份
po.
大家覺得這個規則好不好 ?
像這樣我 或是 Abel 以及其他的人,
就可以代替 Liao 去作正式的認領動作.
因為對一個 po 檔, 還是需要一個 maintainer.
ycheng