Okay, now this is your registry record:
<translator>Abel Cheung <mailto>maddog@linux.org.hk <url>http://www.deaddog.org/ <disclaimer>
Thanks.
And there is some additional issue to be discussed: I have specified in the disclaimer that I want to join both zh_TW and zh_CN if the Chinese team can be splitted. I think you have mentioned about that some time before, but I didn't pay much attention to it, since at that moment the effort of simplified Chinese translation is not strong enough. Now I think it's time to talk about the splitting again.
Okay. Before taking the action we must talk to the team leader (and the whole team) to avoid bad feelings.
It would be good to mail this to both traditional Chinese and simplified Chinese translation team -- I've CC'ed a copy of this mail to both teams. The current "Leader" of Chinese team has quitted translation team, but I'm not sure why nobody has contacted TP about this. For now, would it be OK to set the leader of Chinese team to null?
Right now simplified Chinese has it's official translation team. It's team leader, Wang Jian, has also signed disclaimer for Chinese team too. So what should be done to ensure that splitting won't cause any trouble for TP?
Excuse the lack of my knowledge: is it possible to derive language flavor from the other mechanically (is there a command line tool to do this task?)?
Yes, the answer is "no". They differ not only in encoding, but in general wordings too. Directly converting one translation to another is quite unacceptable for another side.
In case your answer is "no", I guess the cleanest solution is to move the current 'zh' files and directories to 'zh_CN' (= simplified?) and then to copy this material to 'zh_TW' as intial translations (in case you think this is useful).
Perhaps the other way round, since most Chinese translations are for traditional Chinese(zh_TW) currently. In case this is not good enough, I am willing to sort them out manually.
Then it is the best to empty 'zh' and leaving a note there pointing to the 'zh_TW'/'zh_CN' variants; we did something similar for 'no': for the norwegian team we now have 'nb' and 'nn' as active teams.
Yes, the situation for Chinese team is a little similar to nb and nn. This can be the best arrangement.
Abel
Waiting for your advise (note, I will not have the time to arrange all the changes within the next days; around 2002-03-12 I'll have time to do it -- and I guess Martin is busy, too).