Okay, now this is your registry record:
<translator>Abel Cheung
<mailto>maddog(a)linux.org.hk
<url>http://www.deaddog.org/
<disclaimer>
Thanks.
And there is
some additional issue to be discussed: I have specified in the
disclaimer that I want to join both zh_TW and zh_CN if the Chinese team can
be splitted. I think you have mentioned about that some time before, but I
didn't pay much attention to it, since at that moment the effort of
simplified Chinese translation is not strong enough. Now I think it's time
to talk about the splitting again.
Okay. Before taking the action we must talk to the team leader (and
the whole team) to avoid bad feelings.
It would be good to mail this to both traditional Chinese and simplified
Chinese translation team -- I've CC'ed a copy of this mail to both
teams. The current "Leader" of Chinese team has quitted translation
team, but I'm not sure why nobody has contacted TP about this. For now,
would it be OK to set the leader of Chinese team to null?
Right now
simplified Chinese has it's official translation team. It's team
leader, Wang Jian, has also signed disclaimer for Chinese team too. So what
should be done to ensure that splitting won't cause any trouble for TP?
Excuse the lack of my knowledge: is it possible to derive language
flavor from the other mechanically (is there a command line tool to do
this task?)?
Yes, the answer is "no". They differ not only in encoding, but in general
wordings too. Directly converting one translation to another is quite
unacceptable for another side.
In case your answer is "no", I guess the
cleanest solution is to move
the current 'zh' files and directories to 'zh_CN' (= simplified?) and
then to copy this material to 'zh_TW' as intial translations (in case
you think this is useful).
Perhaps the other way round, since most Chinese translations are for
traditional Chinese(zh_TW) currently. In case this is not good enough,
I am willing to sort them out manually.
Then it is the best to empty 'zh' and leaving
a note there pointing to
the 'zh_TW'/'zh_CN' variants; we did something similar for 'no':
for
the norwegian team we now have 'nb' and 'nn' as active teams.
Yes, the situation for Chinese team is a little similar to nb and nn. This
can be the best arrangement.
Abel
Waiting for your advise (note, I will not have the
time to arrange all
the changes within the next days; around 2002-03-12 I'll have time to do
it -- and I guess Martin is busy, too).