Edward Lee wrote:
On Sun, Mar 31, 2002, R.I.P. Deaddog wrote:
其實,各位覺得有沒有需要為這種新手較不容易留意的
地方寫 doc?如果有需要,又怎樣處理 (另寫一份
advanced guideline 還是加在已有的 i18n 網站文件
中)?
把實際上碰到的特殊例子直接 append 到
http://i18n.linux.org.tw/kde/trans-po.txt
這樣如何?大家有什麼意見?
action 吧! ;p
另外最好定義好 標點全形半形的問題... 我見有少量 po
仍用 半形標點... 我個人習慣是完整句字中的逗句等都
全用全形 .. 但欄名尾的冒號則用回半形....
這方面可以些共識或提示嗎? (我可以再改)
另外還有 .. 提示要用 "您" 取替 "你"
我目前正在整理 gettext 的文件(但還要一段時間才會排到),
但這可能對實際上翻譯來說,內容太多了,如果有更好的文件,
我可以幫忙翻譯。
* BTW,有人在翻譯 gettext 的 info page 嗎?希望沒有重複。
不過,我不是專業翻譯人員,我的翻譯原則是,不懂不譯,譯出
來人家要看得懂。其他什麼翻譯學之類的,我是不理他的。
說實.. 有點難度... 因為作為香港人,有時未必知道台灣這邊的用
語。比如 session, syntax highlight, filename pattern 這類在
香港不會怎去譯。但我做了些 grep ,見其他有不少 po 都譯作
"工作階段" (session) , 樣式 (pattern) 等..
http://i18n.linux.org.tw/3in1.txt 這個 link 可以加上
http://www.linux.org.tw/~ycheng/kde/ 嗎?
(不過最好做做一次 sort)