今天早上我把我簽給 GNU 的 Agreement 寄出去了. (in paper, old way)
我個人有意願擔任 zh_TW 翻譯的 coordinator.
我贊成 Abel 的意見, 簡體繁體中文的翻譯,在兩岸用語尚未統一 前, 應該分開管理。
之前我也翻譯過 jwhois, 由於相關溝通協調的問題, 直接寄給 jwhois 套件的 maintainer, 也已經被接受了。
鄭原真 Yuan-Chen Cheng
R.I.P. Deaddog wrote:
各位,
我昨天 forward 的郵件相信大家都看到了。真抱歉我自作主張(因為這 問題許久都沒人理會)。
現在 Translation Project 中的 Chinese team 已經分開為 traditional Chinese(zh_TW) 和 simplified Chinese(zh_CN) 了。
還有三個問題:
- 因為 shyue 已經不再管理繁體中文的翻譯,而分開
Chinese team 是需要 team leader 同意,因此我在分開 Chinese team 前暫代了 team leader 的位置。現在分 team 的工作已經完成,是時 候問問各位 team leader 這個位置應該怎樣處理。目前的情況在
http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=index
- 我記得不久前有人 submit 了一些 GNU software 的翻譯,是沒有丟
到 Translation Project 去的。我只記得 Shell 翻譯了 nano,但肯定 還有其它。請各位出出聲,否則我唯有將各位努力完成的翻譯一筆勾消。
- 舊的 zh_TW 翻譯都有不可勝數的錯誤,除了質素低外,更和新的
gettext 不兼容,我現在會對舊的翻譯重新檢查一次,清除錯誤。
Abel
PS 不知為何,shyue 曾另外 submit 了多個翻譯檔,其中一個是 wget。 但 wget 本來的翻譯者為 Pofeng Lee -- 想問問 Pofeng 兄,您還會不 會管理 wget 的翻譯?